Rute 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Or Boaz|strong="H1162" monta|strong="H5927" à|strong="H1696" la|strong="H5927" porte|strong="H8179" et|strong="H5927" s'y|strong="H8033" assit|strong="H3427". Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" qu'arrive le|strong="H5674" proche parent|strong="H1350" dont|strong="H5927" Boaz|strong="H1162" avait|strong="H5927" parlé|strong="H1696". Boaz|strong="H1162" lui|strong="H5674" dit|strong="H1696" : « Viens|strong="H5674" ici|strong="H6311", mon|strong="H1696" ami, et|strong="H5927" assieds-toi. » Il|strong="H2009" s'approcha|strong="H5674" et|strong="H5927" s'assit|strong="H3427".
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Boaz prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5892" parmi|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H3427" dit|strong="H5892" : « Assieds-toi ici|strong="H6311". » Et|strong="H3427" ils|strong="H2205" s|strong="H5892"'assirent|strong="H3427".
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Il|strong="H7725" dit|strong="H4124" au|strong="H7725" parent|strong="H1350" le|strong="H7725" plus|strong="H7725" proche : « Naomi|strong="H5281", qui|strong="H7704" est|strong="H4124" revenue|strong="H7725" du|strong="H7725" pays|strong="H7704" de|strong="H7725" Moab|strong="H4124", vend|strong="H4376" la|strong="H7725" parcelle de|strong="H7725" terre|strong="H7704" qui|strong="H7704" appartenait|strong="H7704" à|strong="H7725" notre|strong="H7725" frère|strong="H7725" Elimelech.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" pensé|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" devais te|strong="H3808" le|strong="H3045" dire|strong="H5046", en|strong="H3427" disant|strong="H5046" : « Achète-le devant|strong="H5048" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3427" assis|strong="H3427" ici|strong="H3808", et|strong="H5971" devant|strong="H5048" les|strong="H3427" anciens|strong="H2205" de|strong="H3427" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3045" racheter|strong="H1350", rachète-la ; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" veux|strong="H3588" pas|strong="H3808" la|strong="H3045" racheter|strong="H1350", dis-le moi|strong="H5971", pour|strong="H5971" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3045" sache|strong="H3045". Car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" personne|strong="H5971" d'autre|strong="H1350" que|strong="H3588" toi|strong="H5971" pour|strong="H5971" la|strong="H3045" racheter|strong="H1350", et|strong="H5971" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" après|strong="H3045" toi|strong="H5971". »
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Et|strong="H3117" Boaz|strong="H1162" dit|strong="H1162" : « Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3027" achèteras|strong="H7069" le|strong="H3117" champ|strong="H7704" de|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Naomi|strong="H5281", tu|strong="H3027" devras l'acheter|strong="H7069" aussi|strong="H3117" de|strong="H3117" Ruth|strong="H7327" la|strong="H3117" Moabite|strong="H4125", la|strong="H3117" femme|strong="H3117" du|strong="H3117" mort|strong="H4191", pour|strong="H6965" relever|strong="H6965" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" mort|strong="H4191" sur|strong="H5921" son|strong="H3027" héritage|strong="H5159". »
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Le|strong="H3588" proche parent|strong="H1350" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" le|strong="H3588" racheter|strong="H1350" pour|strong="H3588" moi-même|strong="H3808", de|strong="H3808" peur|strong="H6435" de|strong="H3808" mettre|strong="H3808" en|strong="H3588" danger mon|strong="H3588" propre héritage|strong="H5159". Prends|strong="H3588" pour|strong="H3588" toi|strong="H3588" mon|strong="H3588" droit|strong="H1353" de|strong="H3808" rachat|strong="H1350", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" le|strong="H3588" racheter|strong="H1350". »
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Or voici|strong="H1697" comment|strong="H1697" on|strong="H3478" procédait autrefois|strong="H6440" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5414" racheter et|strong="H3478" pour|strong="H5414" échanger|strong="H8545", afin|strong="H3478" de|strong="H6440" confirmer|strong="H6965" toutes|strong="H5414" choses|strong="H1697" : un|strong="H5414" homme|strong="H6440" ôtait|strong="H8025" sa|strong="H5414" sandale et|strong="H3478" la|strong="H5414" donnait|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453" ; et|strong="H3478" c|strong="H1697"'était|strong="H3478" ainsi|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3478" officialisait les|strong="H6440" transactions en|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Le|strong="H7069" proche parent|strong="H1350" dit|strong="H1162" à|strong="H1350" Boaz|strong="H1162" : « Achète-le pour|strong="H7069" toi », et il|strong="H1350" ôta|strong="H8025" sa sandale.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Boaz|strong="H1162" dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" anciens|strong="H2205" et|strong="H3117" à|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" témoins|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" acheté|strong="H7069" de|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Naomi|strong="H5281" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" appartenait|strong="H5971" à|strong="H3117" Elimélek, à|strong="H3117" Chilion et|strong="H3117" à|strong="H3117" Mahlon.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 De|strong="H3117" plus|strong="H3808", j|strong="H1571"'ai|strong="H3117" acheté|strong="H7069" Ruth|strong="H7327" la|strong="H3117" Moabite|strong="H4125", femme|strong="H3117" de|strong="H3117" Mahlon, pour|strong="H6965" en|strong="H3117" faire|strong="H3772" ma|strong="H3117" femme|strong="H3117", afin|strong="H6965" de|strong="H3117" relever|strong="H6965" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191" sur|strong="H5921" son|strong="H3117" héritage|strong="H5159", pour|strong="H6965" que|strong="H3117" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191" ne|strong="H3808" soit|strong="H8034" pas|strong="H3808" retranché|strong="H3772" du|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" son|strong="H3117" lieu|strong="H4725". Vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" témoins|strong="H5707". »
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H3478" à|strong="H3068" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205", dirent|strong="H5971" : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" témoins|strong="H5707". Que|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" rende|strong="H5414" la|strong="H6213" femme|strong="H5414" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" entrée|strong="H8179" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H3068" Rachel|strong="H7354" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Léa|strong="H3812", qui|strong="H3068" toutes|strong="H5414" deux|strong="H8147" ont|strong="H3478" bâti|strong="H1129" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ; qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" traite|strong="H6213" dignement à|strong="H3068" Éphrata, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" célèbre|strong="H6213" à|strong="H3068" Bethléem.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Que|strong="H1004" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" soit|strong="H3068" semblable|strong="H1004" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pérez, que|strong="H1004" Tamar|strong="H8559" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", de|strong="H1004" la|strong="H5414" descendance que|strong="H1004" Yahvé te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" par|strong="H3068" cette|strong="H5414" jeune|strong="H5291" femme|strong="H3205". »
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Et|strong="H1121" Boaz|strong="H1162" prit|strong="H3947" Ruth|strong="H7327", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" devint|strong="H3205" sa|strong="H5414" femme|strong="H3205" ; il|strong="H3068" alla|strong="H1121" vers|strong="H1961" elle|strong="H1121", et|strong="H1121" Yahvé lui|strong="H3068" permit|strong="H5414" de|strong="H1121" concevoir|strong="H2032", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121".
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" dirent|strong="H3068" à|strong="H3068" Naomi|strong="H5281" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" laissé|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" sans|strong="H3808" parent|strong="H1350" proche. Que|strong="H3117" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" célèbre|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478".
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Il|strong="H1931" te|strong="H1121" rendra|strong="H7725" la|strong="H1121" vie|strong="H5315" et|strong="H1121" te|strong="H1121" soutiendra|strong="H3557" dans|strong="H7725" ta|strong="H7725" vieillesse|strong="H7872", car|strong="H3588" ta|strong="H7725" belle-fille, qui|strong="H1121" t'aime|strong="H2896" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3588" toi|strong="H5315" que|strong="H3588" sept|strong="H7651" fils|strong="H1121", lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donné|strong="H1931" naissance|strong="H3205". »
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi|strong="H5281" prit|strong="H3947" l'enfant|strong="H3206", le|strong="H3947" coucha dans|strong="H1961" son|strong="H3947" sein|strong="H2436" et|strong="H3947" en|strong="H3947" prit|strong="H3947" soin.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Les|strong="H1121" femmes|strong="H3205", ses|strong="H1121" voisines|strong="H7934", lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H7121" un|strong="H1121" nom|strong="H8034", en|strong="H7121" disant : « Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" est|strong="H1931" né|strong="H1121" à|strong="H1121" Naomi|strong="H5281" ». Elles|strong="H1121" lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Obed|strong="H5744". Il|strong="H1732" est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" de|strong="H1121" Jessé, le|strong="H7121" père|strong="H3205" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Et|strong="H3205" voici l'histoire des|strong="H3205" générations|strong="H8435" de|strong="H3205" Pérez : Pérez engendra|strong="H3205" Hetsron|strong="H2696",
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 et|strong="H3205" Hetsron|strong="H2696" engendra|strong="H3205" Ram|strong="H7410", et|strong="H3205" Ram|strong="H7410" engendra|strong="H3205" Amminadab|strong="H5992",
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 et|strong="H3205" Amminadab|strong="H5992" engendra|strong="H3205" Nahshon, et|strong="H3205" Nahshon engendra|strong="H3205" Salmon|strong="H8009",
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 et|strong="H3205" Salmon|strong="H8012" engendra|strong="H3205" Boaz|strong="H1162", et|strong="H3205" Boaz|strong="H1162" engendra|strong="H3205" Obed|strong="H5744",
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 et|strong="H1732" Obed|strong="H5744" engendra|strong="H3205" Isaï|strong="H3448", et|strong="H1732" Isaï|strong="H3448" engendra|strong="H3205" David|strong="H1732".
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.