Rute 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naomi|strong="H5281" avait|strong="H1162" un|strong="H3045" parent|strong="H4940" de|strong="H8034" son|strong="H3045" mari|strong="H3045", un|strong="H3045" homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368" et|strong="H3045" riche|strong="H2428", de|strong="H8034" la|strong="H3045" famille|strong="H4940" d'Elimelech, et|strong="H3045" son|strong="H3045" nom|strong="H8034" était|strong="H8034" Boaz|strong="H1162".
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Ruth|strong="H7327", la|strong="H4672" Moabite|strong="H4125", dit|strong="H5281" à|strong="H3212" Naomi|strong="H5281" : « Laisse-moi|strong="H3212" maintenant aller|strong="H3212" aux|strong="H2580" champs|strong="H7704" et|strong="H3212" glaner|strong="H3950" parmi|strong="H1323" les|strong="H3212" épis|strong="H7641", après|strong="H3212" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" plaisir. »
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Elle|strong="H3212" partit|strong="H3212", et|strong="H3212" vint|strong="H3212" glaner|strong="H3950" dans|strong="H3212" le|strong="H3212" champ|strong="H7704" après|strong="H3212" les|strong="H3212" moissonneurs|strong="H7114" ; et|strong="H3212" elle|strong="H3212" arriva à|strong="H3212" la|strong="H3212" portion|strong="H2513" de|strong="H7704" champ|strong="H7704" appartenant à|strong="H3212" Boaz|strong="H1162", qui|strong="H7704" était|strong="H7704" de|strong="H7704" la|strong="H3212" famille|strong="H4940" d'Elimelech.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" Boaz|strong="H1162" arrive|strong="H3068" de|strong="H3068" Bethléem et|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" moissonneurs|strong="H7114" : « Que|strong="H3068" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068". »
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Alors|strong="H2063" Boaz|strong="H1162" dit|strong="H5288" à|strong="H5288" son|strong="H5921" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H4310" était|strong="H5288" préposé aux|strong="H5288" moissonneurs|strong="H7114" : « A|strong="H3068" qui|strong="H4310" est|strong="H4310" cette|strong="H2063" jeune|strong="H5288" fille|strong="H5291" ? »
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Le|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H1931" était|strong="H5288" préposé aux|strong="H7725" moissonneurs|strong="H7114" répondit|strong="H6030" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" femme|strong="H5291" moabite|strong="H4125" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" revenue|strong="H7725" avec|strong="H5973" Naomi|strong="H5281" du|strong="H5921" pays|strong="H7704" de|strong="H7725" Moab|strong="H4124".
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Elle|strong="H1004" a|strong="H3068" dit|strong="H5975" : « Laisse-moi, je|strong="H4592" te|strong="H3427" prie|strong="H4994", glaner|strong="H3950" et|strong="H1004" ramasser|strong="H3950" les|strong="H1004" gerbes|strong="H6016" après|strong="H1004" les|strong="H1004" moissonneurs|strong="H7114" ». Elle|strong="H1004" est|strong="H1004" donc|strong="H3427" venue, et|strong="H1004" elle|strong="H1004" a|strong="H3068" continué même|strong="H2088" depuis|strong="H5704" le|strong="H3427" matin|strong="H1242" jusqu'à|strong="H3427" maintenant|strong="H6258", sauf qu'elle|strong="H1004" s'est|strong="H1004" reposée|strong="H3427" un|strong="H1004" peu|strong="H4592" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" maison|strong="H1004". »
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Boaz|strong="H1162" dit|strong="H1162" alors|strong="H1571" à|strong="H3212" Ruth|strong="H7327" : « Écoute|strong="H8085", ma|strong="H8085" fille|strong="H1323". Ne|strong="H3808" va|strong="H3068" pas|strong="H3808" glaner|strong="H3950" dans|strong="H5674" un|strong="H5674" autre|strong="H2088" champ|strong="H7704", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" pars|strong="H3212" pas|strong="H3808" d'ici|strong="H2088", mais reste|strong="H1692" ici|strong="H2088" près|strong="H5973" de|strong="H1323" mes|strong="H8085" servantes|strong="H5291".
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Que|strong="H3808" tes|strong="H6680" yeux|strong="H5869" soient|strong="H5869" fixés sur|strong="H1980" le|strong="H1980" champ|strong="H7704" qu|strong="H1115"'elles|strong="H5869" moissonnent|strong="H7114", et|strong="H5869" va|strong="H3068" après|strong="H1980" elles|strong="H5869". N|strong="H1115"'ai-je pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" aux|strong="H6680" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" de|strong="H3627" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" vous|strong="H5869" toucher|strong="H5060" ? Si|strong="H3808" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" soif|strong="H6770", allez|strong="H1980" vers|strong="H3808" les|strong="H1980" vases|strong="H3627", et|strong="H5869" buvez|strong="H8354" de|strong="H3627" ce|strong="H8354" que|strong="H3808" les|strong="H1980" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" ont|strong="H5869" tiré. »
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Alors elle|strong="H6440" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H6440" se|strong="H5869" prosterna|strong="H7812" à|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Pourquoi|strong="H4069" ai-je trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" tes|strong="H6440" yeux|strong="H5869", pour|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" me|strong="H6440" connaisses, puisque je|strong="H6440" suis|strong="H6440" une|strong="H4672" étrangère|strong="H5237" ? »
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boaz|strong="H1162" lui|strong="H5971" répondit|strong="H6030" : « On|strong="H5971" m'a|strong="H3068" raconté|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H3212" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" ta|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" depuis la|strong="H6213" mort|strong="H4194" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" mari|strong="H6213", et|strong="H3212" comment|strong="H3045" tu|strong="H3212" as|strong="H3045" quitté|strong="H3212" ton|strong="H6213" père|strong="H6213", ta|strong="H6213" mère|strong="H2545" et|strong="H3212" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H3605" tu|strong="H3212" es|strong="H3212" née|strong="H4138", pour|strong="H6213" venir|strong="H3212" chez|strong="H3212" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" que|strong="H3045" tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808" auparavant|strong="H8032".
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Que|strong="H3068" Yahvé te|strong="H3068" rende|strong="H7999" la|strong="H3068" pareille|strong="H3478" et|strong="H3068" que|strong="H3068" tu|strong="H3478" reçoives une|strong="H3068" pleine|strong="H3478" récompense|strong="H7999" de|strong="H1961" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", sous|strong="H8478" les|strong="H3068" ailes|strong="H3671" duquel|strong="H3671" tu|strong="H3478" es|strong="H3478" venue|strong="H3068" te|strong="H3068" réfugier|strong="H2620". »
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Alors|strong="H3808" elle|strong="H3588" dit|strong="H1696" : « Que|strong="H3588" je|strong="H3588" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H1696" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", mon|strong="H3588" seigneur|strong="H1696", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" consolée|strong="H5162" et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" parlé|strong="H1696" avec|strong="H1696" bonté à|strong="H1696" ta|strong="H5921" servante|strong="H8198", bien|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sois|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H1961" l'un|strong="H4672" de|strong="H5869" tes|strong="H4672" serviteurs. »
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 A|strong="H3068" l'heure|strong="H6256" du|strong="H3427" repas|strong="H3899", Boaz|strong="H1162" lui|strong="H1162" dit|strong="H1162" : « Viens ici|strong="H1988", mange|strong="H3427" du|strong="H3427" pain|strong="H3899", et|strong="H3427" trempe|strong="H2881" ton|strong="H7114" morceau|strong="H6595" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" vinaigre|strong="H2558". »
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Lorsqu'elle|strong="H3808" se|strong="H5288" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" glaner|strong="H3950", Boaz|strong="H1162" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" ses|strong="H3808" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" : « Laissez-la glaner|strong="H3950" parmi|strong="H1571" les|strong="H6965" gerbes|strong="H6016", et|strong="H6965" ne|strong="H3808" lui|strong="H5288" faites pas|strong="H3808" de|strong="H6965" reproches.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Tirez aussi|strong="H1571" pour|strong="H3808" elle|strong="H3808" des|strong="H3808" gerbes, et|strong="H3808" laissez-les. Laissez-la glaner|strong="H3950", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" faites pas|strong="H3808" de|strong="H4480" reproches|strong="H1605". »
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Elle|strong="H6153" glana|strong="H3950" dans|strong="H5704" le|strong="H1961" champ|strong="H7704" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153", et|strong="H1961" elle|strong="H6153" battit|strong="H2251" ce|strong="H1961" qu'elle|strong="H6153" avait|strong="H1961" glané|strong="H3950" : c'était|strong="H1961" environ un|strong="H7704" épha d'orge|strong="H8184".
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Elle|strong="H3318" le|strong="H5414" prit|strong="H5375", et|strong="H3318" alla|strong="H3318" à|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". Sa|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414" vit|strong="H7200" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H3318" avait|strong="H7200" glané|strong="H3950" ; elle|strong="H3318" sortit|strong="H3318" et|strong="H3318" lui|strong="H5892" donna|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H3318" avait|strong="H7200" laissé|strong="H5414", après|strong="H3318" s|strong="H5892"'être|strong="H5414" rassasiée.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Où|strong="H3117" as-tu|strong="H6213" glané|strong="H3950" aujourd'hui|strong="H3117" ? Où|strong="H3117" as-tu|strong="H6213" travaillé|strong="H6213" ? Béni|strong="H1288" soit|strong="H1961" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" t'a|strong="H3068" remarquée. »
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naomi|strong="H5281" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" belle-fille : « Qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" vivants|strong="H2416" et|strong="H3068" les|strong="H3068" morts|strong="H4191". » Naomi|strong="H5281" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" est|strong="H3068" un|strong="H3068" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138" de|strong="H2416" nous|strong="H3068", un|strong="H3068" de|strong="H2416" nos|strong="H3068" proches|strong="H7138". »
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ruth|strong="H7327", la|strong="H3588" Moabite|strong="H4125", répondit : « Oui, il|strong="H1571" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5288" : « Tu|strong="H3588" resteras près|strong="H5973" de|strong="H3615" mes|strong="H3615" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" aient|strong="H3615" fait|strong="H3615" toute|strong="H3605" ma|strong="H5704" récolte|strong="H7105". »
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naomi|strong="H5281" dit|strong="H3588" à|strong="H3588" Ruth|strong="H7327", sa|strong="H3588" belle-fille : « Il|strong="H3588" est|strong="H2896" bon|strong="H2896", ma|strong="H3318" fille|strong="H1323", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sortes|strong="H3318" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" servantes|strong="H5291", et|strong="H3318" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" rencontrent|strong="H6293" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" un|strong="H3318" autre|strong="H3318" champ|strong="H7704". »
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Elle|strong="H5291" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" près|strong="H3427" des|strong="H3427" servantes|strong="H5291" de|strong="H3427" Boaz|strong="H1162", pour|strong="H5704" glaner|strong="H3950" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" fin|strong="H3615" de|strong="H3427" la|strong="H3427" moisson|strong="H7105" de|strong="H3427" l'orge|strong="H8184" et|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" moisson|strong="H7105" du|strong="H3427" blé, et|strong="H3427" elle|strong="H5291" vécut avec|strong="H3427" sa|strong="H3615" belle-mère.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.