Rute 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 A|strong="H3068" l'époque|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H1121" juges|strong="H8199" jugeaient|strong="H8199", il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H1931" une|strong="H3117" famine|strong="H7458" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H7704". Un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Bethléem Juda|strong="H3063" alla|strong="H3212" s'installer dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" avec|strong="H3212" sa|strong="H3117" femme|strong="H3117" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121".
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Cet|strong="H1121" homme|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Elimélek et|strong="H1121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1121" Naomi|strong="H5281". Ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" s'appelaient|strong="H8034" Mahlon et|strong="H1121" Chilion, Ephrathites de|strong="H1121" Bethléem Juda|strong="H3063". Ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" dans|strong="H8034" le|strong="H1121" pays|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" y|strong="H8033" habitèrent.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Elimelech, le|strong="H1121" mari de|strong="H1121" Naomi|strong="H5281", mourut|strong="H4191" et|strong="H1121" elle|strong="H1931" resta|strong="H7604" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121".
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Ils|strong="H3427" prirent|strong="H5375" pour|strong="H3427" eux|strong="H3427" des|strong="H3427" femmes|strong="H5375" parmi|strong="H8034" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" de|strong="H3427" Moab. Le|strong="H5375" nom|strong="H8034" de|strong="H3427" l|strong="H8141"'une|strong="H5375" était|strong="H3427" Orpa|strong="H6204", et|strong="H3427" le|strong="H5375" nom|strong="H8034" de|strong="H3427" l|strong="H8141"'autre|strong="H8145" Ruth|strong="H7327". Ils|strong="H3427" habitèrent|strong="H3427" là|strong="H5375" environ|strong="H5375" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Mahlon et|strong="H8147" Chilion moururent|strong="H4191" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", et|strong="H8147" la|strong="H4191" femme fut privée|strong="H7604" de|strong="H4191" ses|strong="H4191" deux|strong="H8147" enfants|strong="H3206" et|strong="H8147" de|strong="H4191" son|strong="H4191" mari.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Elle|strong="H3588" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" avec|strong="H5971" ses|strong="H5414" belles-filles pour|strong="H5414" revenir|strong="H7725" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" avait|strong="H3068" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124", comment|strong="H8085" Yahvé avait|strong="H3068" visité|strong="H6485" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" en|strong="H5414" lui|strong="H3068" donnant|strong="H5414" du|strong="H5971" pain|strong="H3899".
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Elle|strong="H3318" sortit|strong="H3318" du|strong="H3318" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" elle|strong="H3318" se|strong="H3212" trouvait|strong="H3212", et|strong="H3063" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" belles-filles avec|strong="H5973" elle|strong="H3318". Elles|strong="H3212" prirent|strong="H3212" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" retour|strong="H7725" vers|strong="H3212" le|strong="H3318" pays|strong="H4725" de|strong="H3318" Juda|strong="H3063".
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Naomi|strong="H5281" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" belles-filles : « Allez|strong="H3212", retournez|strong="H7725" chacune|strong="H1004" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H7725" mère|strong="H6213". Que|strong="H1004" Yahvé vous|strong="H3068" traite|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" traité|strong="H6213" les|strong="H3068" morts|strong="H4191" et|strong="H3068" moi|strong="H3068".
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Que|strong="H1004" Yahvé vous|strong="H3068" accorde|strong="H5414" de|strong="H1004" trouver|strong="H4672" du|strong="H1004" repos|strong="H4496", chacune|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" mari|strong="H5414". »
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5971" : « Non|strong="H7725", mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" retournerons|strong="H7725" avec|strong="H5971" toi|strong="H7725" dans|strong="H7725" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971". »
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Naomi|strong="H5281" dit|strong="H1121" : « Retournez-y, mes|strong="H7725" filles|strong="H1323". Pourquoi|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" partir|strong="H3212" avec|strong="H5973" moi|strong="H1121" ? Ai-je|strong="H4100" encore|strong="H5750" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" dans|strong="H3212" mon|strong="H7725" sein|strong="H4578", pour|strong="H3212" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" vos|strong="H7725" maris|strong="H1121" ?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Repartez, mes|strong="H7725" filles|strong="H1323", allez|strong="H3212" votre|strong="H1961" chemin|strong="H3212", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" trop|strong="H1121" vieille|strong="H2204" pour|strong="H3212" avoir|strong="H7725" un|strong="H1121" mari|strong="H7725". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" disais : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" », si|strong="H3588" j|strong="H1571"'avais|strong="H3588" un|strong="H1121" mari|strong="H7725" cette|strong="H7725" nuit|strong="H3915", et|strong="H1121" si|strong="H3588" j|strong="H1571"'avais|strong="H3588" aussi|strong="H1571" des|strong="H1121" fils|strong="H1121",
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 attendriez-vous qu|strong="H1115"'ils|strong="H1961" soient|strong="H3027" grands|strong="H1431" ? Vous|strong="H3068" abstiendriez-vous d'avoir|strong="H3068" des|strong="H3068" maris ? Non|strong="H3068", mes|strong="H3027" filles|strong="H1323", car|strong="H3588" cela|strong="H5704" m'afflige beaucoup|strong="H3966" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3027" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé s'est|strong="H3068" levée contre|strong="H3068" moi|strong="H3027". »
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Elles|strong="H6963" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H6963" pleurèrent|strong="H1058" de|strong="H6963" nouveau ; puis Orpa|strong="H6204" embrassa|strong="H5401" sa|strong="H5375" belle-mère, mais Ruth|strong="H7327" resta|strong="H1692" avec|strong="H5750" elle|strong="H5750".
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Elle|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009", ta|strong="H7725" belle-sœur|strong="H7725" est|strong="H5971" retournée|strong="H7725" vers|strong="H7725" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971" et|strong="H7725" vers|strong="H7725" son|strong="H7725" dieu|strong="H5971". Suis|strong="H7725" ta|strong="H7725" belle-sœur|strong="H7725". »
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Ruth|strong="H7327" dit|strong="H5971" : « Ne|strong="H5971" me|strong="H5971" pousse pas|strong="H3212" à|strong="H3212" te|strong="H5971" quitter|strong="H5800" et|strong="H3212" à|strong="H3212" ne|strong="H5971" plus|strong="H5971" te|strong="H5971" suivre|strong="H3212", car|strong="H3588" là|strong="H7725" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212", j'irai|strong="H3212", et|strong="H3212" là|strong="H7725" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" resteras, je|strong="H3588" resterai. Ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5971" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" ton|strong="H7725" Dieu|strong="H3588" sera|strong="H5971" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Là|strong="H6213" où|strong="H8033" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191", je|strong="H3588" mourrai|strong="H4191", et|strong="H3068" là|strong="H6213" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" enterré|strong="H6912". Que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H3068" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H3588" quelque|strong="H6213" chose|strong="H3068" d'autre|strong="H3541" que|strong="H3588" la|strong="H6213" mort|strong="H4191" nous|strong="H3068" sépare|strong="H6504", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068". »
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Lorsque|strong="H3588" Naomi vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H1931" décidée|strong="H7200" à|strong="H1696" partir|strong="H3212" avec|strong="H3212" elle|strong="H3588", elle|strong="H3588" cessa|strong="H2308" de|strong="H7200" la|strong="H7200" presser.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Elles|strong="H5921" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212" toutes|strong="H5921" deux|strong="H8147" jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3605" qu'elles|strong="H5921" arrivent|strong="H1961" à|strong="H3212" Bethléem. Lorsqu'elles|strong="H5921" furent|strong="H3212" arrivées à|strong="H3212" Bethléem, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'enthousiasma pour|strong="H5704" elles|strong="H5921", et|strong="H3212" elles|strong="H5921" demandèrent : « Est-ce|strong="H3605" Naomi|strong="H5281" ? »
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Elle|strong="H3588" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Ne|strong="H7706" m'appelez|strong="H7121" pas|strong="H7121" Naomi|strong="H5281". Appelez-moi Mara|strong="H4755", car|strong="H3588" le|strong="H7121" Tout-Puissant|strong="H7121" s'est montré très|strong="H3966" amer envers moi|strong="H3588".
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" sortie pleine|strong="H4392", et|strong="H3068" Yahvé m'a|strong="H3068" ramenée à|strong="H3068" vide|strong="H7387". Pourquoi|strong="H4100" m'appelez-vous Naomi|strong="H5281", puisque Yahvé a|strong="H3068" témoigné|strong="H6030" contre|strong="H3068" moi|strong="H6030" et|strong="H3068" que|strong="H3068" le|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H7121" m'a|strong="H3068" affligée|strong="H7489" ? ».
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Naomi|strong="H5281" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7725", et|strong="H7725" Ruth|strong="H7327" la|strong="H7725" Moabite|strong="H4125", sa|strong="H7725" belle-fille, avec|strong="H5973" elle|strong="H7725", qui|strong="H1992" était|strong="H7704" revenue|strong="H7725" du|strong="H7725" pays|strong="H7704" de|strong="H7725" Moab|strong="H4124". Elles|strong="H7725" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H7725" Bethléem au|strong="H7725" début de|strong="H7725" la|strong="H7725" récolte|strong="H7105" de|strong="H7725" l'orge|strong="H8184".
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.