Romanos 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je|strong="G1473" dis|strong="G3004" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547". Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mens|strong="G5574" pas|strong="G3756", ma|strong="G1722" conscience|strong="G4893" m|strong="G1473"'attestant par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722"
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" tristesse|strong="G3077" et|strong="G2532" une|strong="G2532" douleur incessante.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" voudrais|strong="G1473" être|strong="G3588" moi-même|strong="G1510" maudit du|strong="G3588" Christ|strong="G5547" à|strong="G3588" cause de|strong="G3588" mes|strong="G1473" frères|strong="G1473", mes|strong="G1473" parents|strong="G4773" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561"
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" Israélites|strong="G2475" ; à|strong="G2532" qui|strong="G3588" appartiennent|strong="G3588" l|strong="G3739"'adoption|strong="G5206", la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", les|strong="G2532" alliances|strong="G1242", le|strong="G2532" don|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3548", le|strong="G2532" service|strong="G2999" et|strong="G2532" les|strong="G2532" promesses|strong="G1860" ;
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 dont|strong="G3739" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" est|strong="G3588" issu le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tout|strong="G3956", Dieu|strong="G2316", béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Mais|strong="G1161" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G1161" si|strong="G1161" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" restée|strong="G3756" sans|strong="G3756" effet|strong="G1063". Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" tout|strong="G3956" Israël|strong="G2474" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474".
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ils|strong="G3748" ne|strong="G3761" sont|strong="G3956" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761" tous|strong="G3956" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043", puisqu'ils|strong="G3748" sont|strong="G3956" la|strong="G1722" descendance d|strong="G1722"'Abraham. Mais|strong="G3754" « votre|strong="G3754" descendance sera|strong="G3956" comptée comme|strong="G1722" celle d|strong="G1722"'Isaac|strong="G2464" ».
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 C|strong="G3778"'est-à-dire que|strong="G3588" ce|strong="G3778" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" les|strong="G1519" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" la|strong="G1519" chair|strong="G4561" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", mais les|strong="G1519" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" comptés comme|strong="G1519" héritiers.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Car|strong="G1063" voici|strong="G3778" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" : « Au|strong="G2532" temps|strong="G2540" fixé|strong="G2532", je|strong="G2532" viendrai|strong="G2064", et|strong="G2532" Sara|strong="G4564" aura|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207". »
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" Rebecca|strong="G4479" aussi|strong="G2532" a|strong="G2532" conçu par|strong="G1537" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", par|strong="G1537" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Isaac|strong="G2464".
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Car|strong="G1063", n|strong="G3756"'étant|strong="G2564" pas|strong="G3756" encore|strong="G3380" née, et|strong="G1063" n|strong="G3756"'ayant|strong="G3588" rien|strong="G3756" fait|strong="G4238" de|strong="G1537" bon|strong="G1537" ni|strong="G3756" de|strong="G1537" mauvais, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" subsiste|strong="G3306" le|strong="G1063" dessein|strong="G4286" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G2596" l|strong="G2596"'élection|strong="G1589", non|strong="G3756" des|strong="G1537" œuvres|strong="G2041", mais|strong="G1063" de|strong="G1537" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" appelle|strong="G2564",
11 — ausente —
12 il|strong="G3754" lui|strong="G3588" fut|strong="G3754" dit|strong="G2046" : « L|strong="G3588"'aîné servira le|strong="G3754" cadet. »
12 — ausente —
13 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « J|strong="G1161"'ai|strong="G2531" aimé|strong="G3588" Jacob|strong="G2384", mais|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2531" haï|strong="G3404" Ésaü|strong="G2269". »
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" ? Y|strong="G3767" a-t-il|strong="G2316" de|strong="G3588" l|strong="G3844"'injustice devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" ? Qu|strong="G5101"'il|strong="G3767" n|strong="G3361"'y|strong="G3767" en|strong="G3004" ait|strong="G1096" jamais !
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" : « J|strong="G2532"'aurai pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" j|strong="G2532"'aurai pitié|strong="G1653", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai compassion|strong="G3627" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" j|strong="G2532"'aurai compassion|strong="G3627". »
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" à|strong="G2316" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" veut|strong="G2309", ni|strong="G3761" à|strong="G2316" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" court|strong="G5143", mais|strong="G3767" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" fait|strong="G3588" miséricorde|strong="G1653".
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Pharaon|strong="G5328" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" but que|strong="G3754" je|strong="G1473" t'ai|strong="G2532" suscité|strong="G1825", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" montrer|strong="G1731" en|strong="G1722" toi|strong="G4771" ma|strong="G2532" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" de|strong="G2532" proclamer mon|strong="G1519" nom|strong="G3686" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". »
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", il|strong="G1161" fait|strong="G3739" miséricorde|strong="G1653" à|strong="G1161" qui|strong="G3739" il|strong="G1161" veut|strong="G2309", et|strong="G1161" il|strong="G1161" endurcit|strong="G4645" qui|strong="G3739" il|strong="G1161" veut|strong="G2309".
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Vous|strong="G1063" me|strong="G1473" direz|strong="G5101" alors|strong="G3767" : « Pourquoi|strong="G5101" trouve-t-il encore|strong="G2089" à|strong="G3004" redire ? Car|strong="G1063" qui|strong="G3588" résiste|strong="G3588" à|strong="G3004" sa|strong="G3004" volonté|strong="G1013" ? »
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mais en|strong="G3004" vérité, ô|strong="G5599" homme|strong="G5101", qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" pour|strong="G4160" répondre contre Dieu|strong="G2316" ? La|strong="G3361" chose|strong="G3779" formée demandera-t-elle à|strong="G2316" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G2316" formée : « Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G1473"'as-tu|strong="G5101" fait|strong="G4160" ainsi|strong="G3779" ? ».
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" le|strong="G1161" potier|strong="G2763" n|strong="G3756"'a-t-il|strong="G3739" pas|strong="G3756" un|strong="G1519" droit|strong="G1849" sur|strong="G1519" l|strong="G1161"'argile|strong="G4081", à|strong="G1519" partir de|strong="G1537" la|strong="G1519" même|strong="G1161" masse|strong="G5445", pour|strong="G1519" faire|strong="G4160" d|strong="G1537"'une|strong="G1519" partie|strong="G1161" un|strong="G1519" vase|strong="G4632" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'honneur|strong="G5092", et|strong="G1161" d|strong="G1537"'une|strong="G1519" autre|strong="G1161" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" déshonneur ?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316", voulant|strong="G2309" montrer|strong="G1731" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709" et|strong="G2532" faire|strong="G2532" connaître|strong="G1107" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1415", a|strong="G1519" supporté|strong="G5342" avec|strong="G1722" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" patience|strong="G3115" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" colère|strong="G3709" préparés pour|strong="G1519" la|strong="G2532" destruction,
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" voulu|strong="G1519" faire|strong="G2532" connaître|strong="G1107" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" préparés|strong="G4282" d|strong="G1519"'avance|strong="G4282" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" -|strong="G2532"
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 nous|strong="G2249", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2564", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" païens|strong="G1484" ?
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Comme|strong="G5613" il|strong="G2532" le|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" Osée|strong="G5617",
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 « Dans|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G3756" dit|strong="G2046" : « Vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3756" mon|strong="G1722" peuple|strong="G2992" ».
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ésaïe|strong="G2268" crie|strong="G2896" à|strong="G1161" propos|strong="G5613" d|strong="G1161"'Israël|strong="G2474",
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 car|strong="G1063" il|strong="G2532" achèvera l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" coupera dans|strong="G2532" la|strong="G2532" justice,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Comme|strong="G5613" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dit Ésaïe|strong="G2268",
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Que|strong="G3754" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" ? Que|strong="G3754" les|strong="G1161" païens|strong="G1484", qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" cherchaient|strong="G1377" pas|strong="G3361" la|strong="G1161" justice|strong="G1343", sont|strong="G3588" parvenus à|strong="G3004" la|strong="G1161" justice|strong="G1343", à|strong="G3004" la|strong="G1161" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" ;
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 mais|strong="G1161" qu|strong="G1519"'Israël|strong="G2474", qui|strong="G1161" cherchait|strong="G1377" une|strong="G1519" loi|strong="G3551" de|strong="G3756" justice|strong="G1343", n|strong="G3756"'est|strong="G3551" pas|strong="G3756" parvenu|strong="G5348" à|strong="G1519" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" de|strong="G3756" justice|strong="G1343".
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Pourquoi|strong="G5101" ? Parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" l|strong="G3588"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" cherchée par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", mais|strong="G3754" pour|strong="G1223" ainsi|strong="G5613" dire|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi. Ils|strong="G3748" ont|strong="G3588" trébuché sur|strong="G1537" la|strong="G1537" pierre|strong="G3037" d|strong="G1537"'achoppement|strong="G4348",
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.