Romanos 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" ne|strong="G3588" savez-vous pas|strong="G2228", frères (car|strong="G1063" je|strong="G1063" parle|strong="G2980" à|strong="G1909" des|strong="G1909" hommes|strong="G2228" qui|strong="G3588" connaissent|strong="G1097" la|strong="G1909" loi|strong="G3551"), que|strong="G3754" la|strong="G1909" loi|strong="G3551" domine sur|strong="G1909" l|strong="G3588"'homme|strong="G3748" tant qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" vit|strong="G2198" ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" un|strong="G1161" mari|strong="G1161" est|strong="G3588" liée|strong="G1210" par|strong="G1161" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" au|strong="G1161" mari|strong="G1161" tant qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" vit|strong="G2198" ; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G1161" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" libérée de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G3588" mari|strong="G1161".
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767", du|strong="G3588" vivant|strong="G2198" de|strong="G3588" son|strong="G1438" mari|strong="G1161", elle|strong="G1161" s|strong="G1437"'attache à|strong="G1161" un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161", on|strong="G1161" l|strong="G1161"'appelle adultère|strong="G3428". Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G1161" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" libérée de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", de|strong="G3588" sorte|strong="G1161" qu|strong="G3588"'elle|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" adultère|strong="G3428", bien|strong="G1510" qu|strong="G3588"'elle|strong="G1161" soit|strong="G1096" unie à|strong="G1161" un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161".
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" morts|strong="G3498" à|strong="G1519" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" par|strong="G1223" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G1096" unis à|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087", à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", pour|strong="G1519" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" produisions du|strong="G2532" fruit|strong="G2592" pour|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", les|strong="G1722" passions|strong="G3804" du|strong="G1722" péché|strong="G1722", qui|strong="G3588" se|strong="G3588" manifestaient par|strong="G1223" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", agissaient|strong="G1754" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" membres|strong="G3196" pour|strong="G1519" produire du|strong="G1722" fruit|strong="G2592" à|strong="G1519" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G3756" déchargés de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", étant|strong="G2532" morts|strong="G2532" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" en|strong="G1722" quoi|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" tenus, de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" servons|strong="G1398" en|strong="G1722" nouveauté|strong="G2538" d|strong="G1722"'esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" non|strong="G3756" en|strong="G1722" ancienneté de|strong="G2532" lettre|strong="G1121".
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" alors|strong="G3767" ? La|strong="G1223" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" un|strong="G1096" péché|strong="G3588" ? Qu|strong="G5101"'elle|strong="G1063" ne|strong="G3756" le|strong="G1063" soit|strong="G1096" jamais|strong="G3756" ! Cependant|strong="G1063", je|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurais|strong="G1492" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097" le|strong="G1063" péché|strong="G3588" si|strong="G1487" ce|strong="G5101" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551". Car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurais|strong="G1492" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097" la|strong="G1223" convoitise|strong="G1939" si|strong="G1487" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'avait|strong="G1096" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G1487" ne|strong="G3756" convoiteras|strong="G1937" pas|strong="G3756". »
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722", trouvant une|strong="G1722" occasion|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" commandement|strong="G1785", a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G1722" convoitises|strong="G1939". Car|strong="G1063" sans|strong="G5565" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" est|strong="G3588" mort|strong="G3498".
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 J|strong="G1473"'étais|strong="G2064" autrefois|strong="G4218" vivant|strong="G2198" sans|strong="G5565" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" ; mais|strong="G1161", quand|strong="G1161" le|strong="G1161" commandement|strong="G1785" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", le|strong="G1161" péché|strong="G3588" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" réveillé et|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G3588".
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", je|strong="G1473" l|strong="G1161"'ai|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" ;
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 car|strong="G1063" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", trouvant une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" séduit, et|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" tué|strong="G2532".
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" sainte|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" saint|strong="G2532", juste|strong="G1342" et|strong="G2532" bon|strong="G2532".
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon est-il donc|strong="G3767" devenu|strong="G1096" pour|strong="G2443" moi|strong="G1473" la|strong="G1223" mort|strong="G2288" ? Qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" ne|strong="G3361" le|strong="G1223" soit|strong="G1096" jamais ! Mais|strong="G3767" le|strong="G1223" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" se|strong="G3588" manifeste comme|strong="G2596" péché|strong="G3588", produisait en|strong="G2596" moi|strong="G1473" la|strong="G1223" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon, afin|strong="G2443" que|strong="G2443", par|strong="G1223" le|strong="G1223" commandement|strong="G1785", le|strong="G1223" péché|strong="G3588" devînt|strong="G1096" un|strong="G1096" grand|strong="G1096" péché|strong="G3588".
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Car|strong="G1063" nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" spirituelle|strong="G4152", mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" charnel, vendu|strong="G4097" sous|strong="G5259" le|strong="G1161" péché|strong="G3588".
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" comprends pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" fais|strong="G4160". Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" pratique|strong="G4160" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" désire|strong="G2309" faire|strong="G4160" ; mais|strong="G1063" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" déteste, je|strong="G1063" le|strong="G1063" fais|strong="G4160".
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", je|strong="G1161" le|strong="G1161" fais|strong="G4160", je|strong="G1161" consens à|strong="G1161" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" qu|strong="G3754"'elle|strong="G1161" est|strong="G3588" bonne|strong="G2570".
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ainsi|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G2716", mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" moi|strong="G1473", c|strong="G3778"'est-à-dire dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" chair|strong="G4561", n|strong="G3756"'habite|strong="G3611" aucun|strong="G3756" bien|strong="G2570". Car|strong="G1063" le|strong="G1722" désir|strong="G2309" est|strong="G3588" présent|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G1722" trouve|strong="G1722" pas|strong="G3756" faisant|strong="G1722" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G2570".
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Car|strong="G1063" le|strong="G1063" bien|strong="G1063" que|strong="G3739" je|strong="G1063" désire|strong="G2309", je|strong="G1063" ne|strong="G3756" le|strong="G1063" fais|strong="G4160" pas|strong="G3756" ; mais|strong="G1063" le|strong="G1063" mal|strong="G2556" que|strong="G3739" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" désire|strong="G2309" pas|strong="G3756", je|strong="G1063" le|strong="G1063" pratique|strong="G4160".
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" plus|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G4160", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" péché|strong="G4160" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Je|strong="G1473" trouve|strong="G2147" donc|strong="G2147" la|strong="G3754" loi|strong="G3551" que|strong="G3754", tandis que|strong="G3754" je|strong="G1473" désire|strong="G2309" faire|strong="G4160" le|strong="G3754" bien|strong="G2570", le|strong="G3754" mal|strong="G2556" est|strong="G3588" présent|strong="G3588".
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 En|strong="G2596" effet|strong="G1063", je|strong="G1063" prends|strong="G1063" plaisir|strong="G4913" à|strong="G2316" la|strong="G2596" loi|strong="G3551" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" personne intérieure,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vois|strong="G2532" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196" une|strong="G2532" autre|strong="G2087" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" combat|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" captif|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196".
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Quel|strong="G5101" misérable|strong="G5005" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" ! Qui|strong="G3588" me|strong="G1473" délivrera|strong="G4506" du|strong="G1537" corps|strong="G4983" de|strong="G1537" cette|strong="G3778" mort|strong="G2288" ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâce|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2962", notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962". Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", par|strong="G1223" la|strong="G1161" pensée|strong="G3563", je|strong="G1473" sers|strong="G1398" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G1223" péché|strong="G3588".
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.