Romanos 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que|strong="G2443" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" ? Continuerons-nous à|strong="G3004" pécher, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G3767" grâce|strong="G5485" abonde|strong="G4121" ?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" n|strong="G3361"'en|strong="G1722" soit|strong="G1096" jamais ainsi|strong="G1722" ! Nous|strong="G3361" qui|strong="G3588" sommes|strong="G3748" morts|strong="G3361" au|strong="G1722" péché|strong="G1722", comment|strong="G4459" pourrions-nous encore|strong="G2089" y|strong="G1722" vivre|strong="G2198" ?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ne|strong="G3588" savez-vous pas|strong="G1519" que|strong="G3754" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3588" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" nous|strong="G3754" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" baptisés en|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G3754" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" baptisés dans|strong="G1519" sa|strong="G2228" mort|strong="G2288" ?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" donc|strong="G3767" été|strong="G3767" ensevelis|strong="G3767" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" par|strong="G1223" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", nous|strong="G2249" marchions|strong="G4043" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" nouveauté|strong="G2538" de|strong="G2532" vie|strong="G2222".
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" été|strong="G1096" unis à|strong="G2532" lui|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" ressemblance de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mort|strong="G2288", nous|strong="G2532" participerons aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" ;
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 sachant|strong="G1097" que|strong="G3754" notre|strong="G2249" vieil|strong="G3820" homme|strong="G3778" a|strong="G3588" été|strong="G3588" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G4957" lui|strong="G3778", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" le|strong="G3754" corps|strong="G4983" du|strong="G3588" péché|strong="G3588" disparaisse, pour|strong="G2443" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" ne|strong="G1473" soyons|strong="G2249" plus|strong="G3371" esclaves|strong="G1398" du|strong="G3588" péché|strong="G3588".
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" est|strong="G3588" libéré du|strong="G3588" péché|strong="G3588".
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" morts|strong="G2532" avec|strong="G4862" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", nous|strong="G2532" croyons|strong="G4100" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" vivrons|strong="G4800" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532",
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G3754" Christ|strong="G5547", ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", ne|strong="G3498" meurt|strong="G3498" plus|strong="G3765". La|strong="G1537" mort|strong="G2288" ne|strong="G3498" domine plus|strong="G3765" sur|strong="G1537" lui|strong="G5547" !
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" mort|strong="G3588" dont|strong="G3739" il|strong="G1161" est|strong="G3588" mort|strong="G3588", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G1161" le|strong="G1161" péché|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" une|strong="G1161" fois|strong="G2178" ; mais|strong="G1161" la|strong="G1161" vie|strong="G2198" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" vit|strong="G2198", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" la|strong="G1161" vit|strong="G2198".
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Considérez donc|strong="G2532" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" comme|strong="G1161" morts|strong="G3498" au|strong="G1722" péché|strong="G2532", mais|strong="G1161" vivants|strong="G2198" pour|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316".
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Ne|strong="G3361" laissez|strong="G5210" donc|strong="G3767" pas|strong="G3361" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" régner dans|strong="G1722" votre|strong="G5210" corps|strong="G4983" mortel|strong="G2349", afin|strong="G1519" que|strong="G3588" vous|strong="G5210" lui|strong="G1519" obéissiez dans|strong="G1722" ses|strong="G1722" convoitises|strong="G1939".
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 De|strong="G2532" même|strong="G2532", ne|strong="G2532" présentez pas|strong="G3366" vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" au|strong="G2532" péché|strong="G2532" comme|strong="G2532" des|strong="G2532" instruments|strong="G3696" d|strong="G1537"'iniquité, mais|strong="G2532" présentez-vous à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" comme|strong="G2532" vivants|strong="G2198" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" comme|strong="G2532" des|strong="G2532" instruments|strong="G3696" de|strong="G2532" justice|strong="G1343" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Car|strong="G1063" le|strong="G1063" péché|strong="G3756" ne|strong="G3756" dominera pas|strong="G3756" sur|strong="G2961" vous|strong="G5210", puisque|strong="G1063" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3756" sous|strong="G5259" la|strong="G1063" loi|strong="G3551", mais|strong="G1063" sous|strong="G5259" la|strong="G1063" grâce|strong="G5485".
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" ? Pécherions-nous parce|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" ne|strong="G3756" sommes|strong="G3748" pas|strong="G3756" sous|strong="G5259" la|strong="G3756" loi|strong="G3551" mais|strong="G3754" sous|strong="G5259" la|strong="G3756" grâce|strong="G5485" ? Qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" n|strong="G3756"'en|strong="G3361" soit|strong="G1096" jamais|strong="G3756" ainsi|strong="G3767" !
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754", lorsque vous|strong="G3754" vous|strong="G3754" présentez comme|strong="G3739" des|strong="G1519" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" obéissez|strong="G5219" à|strong="G1519" quelqu'un|strong="G1519", vous|strong="G3754" êtes|strong="G3754" les|strong="G1519" serviteurs|strong="G1401" de|strong="G3756" celui|strong="G3739" à|strong="G1519" qui|strong="G3739" vous|strong="G3754" obéissez|strong="G5219", soit|strong="G3756" du|strong="G1519" péché|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G1519" mort|strong="G2288", soit|strong="G3756" de|strong="G3756" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" à|strong="G1519" la|strong="G1519" justice|strong="G1343" ?
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1537" ce|strong="G3739" que|strong="G3754", alors|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" étiez|strong="G3588" esclaves|strong="G1401" du|strong="G1537" péché|strong="G1519", vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" obéi|strong="G5219" de|strong="G1537" tout|strong="G1161" votre|strong="G1519" cœur|strong="G2588" à|strong="G1519" la|strong="G1519" doctrine|strong="G1322" à|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" été|strong="G1161" livrés|strong="G3860".
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Libérés du|strong="G3588" péché|strong="G3588", vous|strong="G1161" êtes|strong="G3588" devenus|strong="G1161" esclaves|strong="G1402" de|strong="G3588" la|strong="G1161" justice|strong="G1343".
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Je|strong="G2532" parle|strong="G3004" en|strong="G2532" termes|strong="G3004" humains à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" faiblesse|strong="G3588" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" chair|strong="G4561" ; car|strong="G1063", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" présenté|strong="G3568" vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" comme|strong="G2532" asservis à|strong="G1519" l|strong="G2532"'impureté et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" méchanceté sur|strong="G1519" la|strong="G2532" méchanceté, de|strong="G2532" même|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" présentez vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" comme|strong="G2532" asservis à|strong="G1519" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" sanctification|strong="G2532".
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Car|strong="G1063" lorsque|strong="G3753" vous|strong="G1063" étiez|strong="G3588" esclaves|strong="G1401" du|strong="G3588" péché|strong="G3588", vous|strong="G1063" étiez|strong="G3588" libres|strong="G1658" de|strong="G3588" la|strong="G1063" justice|strong="G1343".
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Quel|strong="G5101" fruit|strong="G2590" avez-vous|strong="G5101" donc|strong="G3767" porté|strong="G2192" en|strong="G1909" ce|strong="G3739" temps-là|strong="G1565" dans|strong="G1909" les|strong="G1909" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" vous|strong="G3739" avez|strong="G2192" maintenant|strong="G3568" honte|strong="G1870" ? Car|strong="G1063" la|strong="G1909" fin|strong="G5056" de|strong="G3588" ces|strong="G1565" choses|strong="G3588", c|strong="G3739"'est|strong="G3588" la|strong="G1909" mort|strong="G2288".
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", étant|strong="G1161" affranchis|strong="G1659" du|strong="G3588" péché|strong="G1519" et|strong="G1161" devenus|strong="G1161" esclaves|strong="G1402" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" votre|strong="G5210" fruit|strong="G2590" de|strong="G3588" sanctification et|strong="G1161" le|strong="G1161" résultat de|strong="G3588" la|strong="G1519" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Car|strong="G1063" le|strong="G1722" salaire|strong="G3800" du|strong="G1722" péché|strong="G1722", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" ; mais|strong="G1161" le|strong="G1722" don|strong="G5486" gratuit|strong="G5486" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962".
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.