Romanos 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" qu|strong="G5101"'Abraham|strong="G3962", notre|strong="G2249" ancêtre, a|strong="G3004" trouvé|strong="G2147" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561" ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" Abraham|strong="G2192" a|strong="G4314" été|strong="G3756" justifié|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041", il|strong="G1063" a|strong="G4314" de|strong="G1537" quoi|strong="G4314" se|strong="G2316" glorifier|strong="G2745", mais|strong="G1063" pas|strong="G3756" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car|strong="G1063" que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" ? « Abraham|strong="G1161" a|strong="G1519" cru|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G1161" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343". »
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Or|strong="G1161", pour|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaille|strong="G2038", la|strong="G1161" récompense|strong="G3408" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" considérée comme|strong="G1161" une|strong="G1161" grâce|strong="G5485", mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" un|strong="G1161" dû|strong="G3588".
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais|strong="G1161" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" travaille|strong="G2038" pas|strong="G3361", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" justifie|strong="G1344" les|strong="G1161" impies, sa|strong="G1519" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" la|strong="G1519" justice|strong="G1343".
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 De|strong="G2532" même|strong="G2532", David|strong="G1138" prononce|strong="G3588" la|strong="G2532" bénédiction sur|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" compte la|strong="G2532" justice|strong="G1343" sans|strong="G5565" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" :
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 « Heureux|strong="G3107" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" les|strong="G2532" fautes sont|strong="G3588" pardonnées,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Heureux|strong="G3107" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" ne|strong="G3756" chargera pas|strong="G3756" de|strong="G3756" péché|strong="G3756". »
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette|strong="G3778" bénédiction est-elle donc|strong="G3767" prononcée seulement sur|strong="G1909" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061", ou|strong="G2228" aussi|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" incirconcis ? Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" a|strong="G1519" été|strong="G3767" imputée|strong="G3049" à|strong="G1519" Abraham|strong="G2532" comme|strong="G2532" une|strong="G2532" justice|strong="G1343".
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" lui|strong="G1722" a-t-elle été|strong="G3756" imputée|strong="G3049" ? Quand|strong="G1722" il|strong="G3767" était|strong="G1722" circoncis|strong="G4061", ou|strong="G2228" quand|strong="G1722" il|strong="G3767" était|strong="G1722" incirconcis|strong="G1722" ? Non|strong="G3756" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061", mais|strong="G3767" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"`incirconcision.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Il|strong="G2532" a|strong="G1519" reçu|strong="G2983" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", sceau|strong="G4973" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'incirconcision|strong="G1519", afin|strong="G2532" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100", malgré leur|strong="G2532" incirconcision|strong="G1519", pour|strong="G1519" que|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" leur|strong="G2532" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" imputée|strong="G3049".
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" marchent|strong="G4748" aussi|strong="G2532" sur|strong="G1722" les|strong="G2532" traces|strong="G2487" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G2532", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'incirconcision.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", la|strong="G1223" promesse|strong="G1860" faite|strong="G2228" à|strong="G3588" Abraham|strong="G3588" et|strong="G1063" à|strong="G3588" sa|strong="G2228" descendance d|strong="G1223"'être|strong="G3756" héritier|strong="G2818" du|strong="G1223" monde|strong="G2889" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" faite|strong="G2228" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", mais|strong="G1063" par|strong="G1223" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" de|strong="G3756" la|strong="G1223" foi|strong="G4102".
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" sont|strong="G3588" héritiers|strong="G2818", la|strong="G2532" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" nulle|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" est|strong="G3588" sans|strong="G2532" effet|strong="G1063".
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" produit|strong="G2716" la|strong="G1161" colère|strong="G3709" ; là|strong="G1161" où|strong="G3757" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" loi|strong="G3551", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" de|strong="G3756" désobéissance|strong="G1063".
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'agit de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", pour|strong="G1519" que|strong="G3739" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" soit|strong="G2532" assurée|strong="G2532" à|strong="G1519" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" descendance, non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" à|strong="G1519" tous|strong="G3956".
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Ainsi|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Je|strong="G2532" t'ai|strong="G3739" établi|strong="G5087" père|strong="G3962" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" multitude de|strong="G2532" nations|strong="G1484". » Ceci en|strong="G2532" présence de|strong="G2532" celui|strong="G3588" en|strong="G2532" qui|strong="G3588" il|strong="G2532" a|strong="G2532" cru|strong="G4100" : Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" donne|strong="G5087" la|strong="G2532" vie|strong="G2227" aux|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" appelle|strong="G2564" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3361", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588".
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Contre|strong="G2596" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680", Abraham|strong="G1519" a|strong="G1519" cru|strong="G4100" dans|strong="G1519" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680", afin|strong="G1519" d|strong="G1519"'être|strong="G1519" père|strong="G3962" d|strong="G1519"'un|strong="G1519" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" de|strong="G3588" nations|strong="G1484", selon|strong="G2596" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" été|strong="G1096" dit|strong="G3004" : « Ta|strong="G3844" descendance sera|strong="G3588" ainsi|strong="G3779". »
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sans|strong="G3361" être|strong="G2532" affaibli dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" considéra|strong="G2657" pas|strong="G3361" son|strong="G2532" propre|strong="G1438" corps|strong="G4983", déjà|strong="G2532" usé|strong="G3499", (il|strong="G2532" avait|strong="G2532" environ cent|strong="G4225" ans|strong="G1541"), et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G3588" du|strong="G2532" sein de|strong="G2532" Sara|strong="G4564".
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Mais|strong="G1161", regardant à|strong="G1519" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", il|strong="G1161" ne|strong="G3756" chancela pas|strong="G3756" par|strong="G1519" incrédulité, mais|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" fortifia par|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102", rendant|strong="G1519" gloire|strong="G1391" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 et|strong="G2532" étant|strong="G2532" pleinement|strong="G2532" assuré que|strong="G3754" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" promis|strong="G1861", il|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" l|strong="G3739"'accomplir|strong="G4160".
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1352" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G2532" crédité à|strong="G1519" juste|strong="G1343" titre.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1161" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" écrit|strong="G1125" que|strong="G3754" cela|strong="G1161" lui|strong="G1161" a|strong="G1161" été|strong="G3756" imputé|strong="G3049" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" lui|strong="G1161" seul|strong="G3441",
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 mais|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" cela|strong="G2532" sera|strong="G2532" imputé|strong="G3049", à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" croyons|strong="G4100" en|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 lequel|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G2532" livré|strong="G3860" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" nos|strong="G3739" fautes et|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" pour|strong="G2532" notre|strong="G2532" justification|strong="G1347".
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.