Romanos 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Quel|strong="G5101" avantage|strong="G4053" a|strong="G3588" donc|strong="G3767" le|strong="G3588" Juif|strong="G2453" ? Ou|strong="G2228" quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G3588" profit de|strong="G3588" la|strong="G3767" circoncision|strong="G4061" ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Beaucoup|strong="G4183" à|strong="G2316" tous|strong="G3956" égards|strong="G3956" ! Parce|strong="G3303" que|strong="G3754", tout|strong="G3956" d|strong="G2596"'abord|strong="G4412", les|strong="G3956" révélations de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G1063" ont|strong="G3588" été|strong="G3956" confiées.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Car|strong="G1063" que|strong="G5101" se|strong="G3588" passerait-il si|strong="G1487" certains|strong="G5100" étaient|strong="G3588" sans|strong="G3361" foi|strong="G4102" ? Leur|strong="G1063" manque de|strong="G3588" foi|strong="G4102" annulera-t-il la|strong="G1063" fidélité|strong="G4102" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Qu|strong="G3704"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G1722" soit|strong="G2532" jamais|strong="G2532" ainsi|strong="G2532" ! Oui, qu|strong="G3704"'on|strong="G2532" trouve|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" vrai|strong="G3588", mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" homme|strong="G2532" menteur|strong="G5583". Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" notre|strong="G2249" iniquité loue la|strong="G1161" justice|strong="G1343" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" ? Dieu|strong="G2316" est-il|strong="G2316" injuste|strong="G3588", lui|strong="G1161" qui|strong="G3588" inflige la|strong="G1161" colère|strong="G3709" ? Je|strong="G1473" parle|strong="G3004" comme|strong="G1161" les|strong="G1161" hommes|strong="G1161".
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Qu|strong="G3588"'il|strong="G3361" n|strong="G3361"'en|strong="G3361" soit|strong="G1096" jamais ainsi|strong="G1893" ! Car|strong="G1893" alors, comment|strong="G4459" Dieu|strong="G2316" jugera-t-il le|strong="G2316" monde|strong="G2889" ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Car|strong="G1161" si|strong="G1487", par|strong="G1722" mon|strong="G1519" mensonge|strong="G5582", la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" abondé|strong="G4052" pour|strong="G1519" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", pourquoi|strong="G5101" suis-je|strong="G5101" encore|strong="G2089" jugé|strong="G2919" comme|strong="G5613" un|strong="G1722" pécheur ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Pourquoi|strong="G3754" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" dire|strong="G3004" (comme|strong="G2531" on|strong="G2532" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" rapporte|strong="G3004" calomnieusement, et|strong="G2532" comme|strong="G2531" certains|strong="G5100" affirment que|strong="G3754" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" disons|strong="G3004") : « Faisons|strong="G4160" le|strong="G2532" mal|strong="G2556", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" arrive|strong="G2064". » Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" disent|strong="G3004" cela|strong="G2532" sont|strong="G3588" justement condamnés|strong="G2532".
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Et|strong="G2532" alors|strong="G2532" ? Sommes-nous|strong="G2532" meilleurs qu|strong="G5101"'eux|strong="G2532" ? Non|strong="G3756", en|strong="G2532" aucune|strong="G3756" façon. Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G1063" déjà|strong="G2532" averti les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" tous|strong="G3956" sous|strong="G5259" le|strong="G2532" péché|strong="G2532".
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G1510" écrit|strong="G1125",
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Il|strong="G3588" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" a|strong="G2316" personne|strong="G3756" qui|strong="G3588" comprenne.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ils|strong="G4160" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" détournés|strong="G3588".
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 « Leur|strong="G5259" gorge est|strong="G3588" un|strong="G5259" tombeau ouvert.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 « Leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750" est|strong="G3588" pleine|strong="G1073" de|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'amertume|strong="G4088". »
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 « Leurs|strong="G3588" pieds|strong="G4228" sont|strong="G3588" prompts à|strong="G3588" verser le|strong="G3588" sang|strong="G3588".
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 La|strong="G2532" destruction|strong="G4938" et|strong="G2532" la|strong="G2532" misère sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" voies|strong="G3598".
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G2532" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097". »
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 « Il|strong="G3588" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" a|strong="G2316" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" crainte|strong="G5401" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" devant|strong="G3588" leurs|strong="G3588" yeux|strong="G3788". »
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Or|strong="G1161" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" dit|strong="G3004" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", elle|strong="G2532" le|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" toute|strong="G3956" bouche|strong="G4750" soit|strong="G2532" fermée|strong="G5420" et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" entier|strong="G3956" soit|strong="G2532" soumis au|strong="G1722" jugement|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Car|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3956" par|strong="G1223" les|strong="G3956" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551" que|strong="G1063" nulle|strong="G3756" chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sera|strong="G3956" justifiée|strong="G1344" devant|strong="G1799" lui|strong="G1223", puisque|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3956" par|strong="G1223" la|strong="G1537" loi|strong="G3551" que|strong="G1063" vient|strong="G1537" la|strong="G1537" connaissance|strong="G1922" du|strong="G1537" péché|strong="G3956".
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", indépendamment de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", une|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" été|strong="G1161" révélée|strong="G3588", attestée par|strong="G5259" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396",
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 la|strong="G1519" justice|strong="G1343" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" en|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1223", pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" et|strong="G1161" sur|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100". Car|strong="G1063" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" distinction|strong="G1293",
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 puisque|strong="G1063" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532" et|strong="G2532" sont|strong="G3588" privés|strong="G5302" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 et|strong="G1722" qu|strong="G1223"'ils|strong="G3588" sont|strong="G3588" gratuitement|strong="G1432" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485", par|strong="G1223" la|strong="G1722" rédemption|strong="G1722" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" envoyé|strong="G3739" en|strong="G1722" sacrifice expiatoire par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", pour|strong="G1519" manifester sa|strong="G1722" justice|strong="G1343" par|strong="G1223" la|strong="G1722" rémission|strong="G1722" des|strong="G1722" péchés|strong="G1722" antérieurs, dans|strong="G1722" la|strong="G1722" patience de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316",
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 pour|strong="G1519" manifester sa|strong="G2532" justice|strong="G1343" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" présent|strong="G3568", afin|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" lui-même|strong="G1722" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" de|strong="G2532" justifier|strong="G1344" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus|strong="G2424".
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où|strong="G4226" est|strong="G3588" donc|strong="G3767" la|strong="G1223" vantardise ? Elle|strong="G3767" est|strong="G3588" exclue. Par|strong="G1223" quelle|strong="G4169" loi|strong="G3551" ? Celle|strong="G3588" des|strong="G1223" œuvres|strong="G2041" ? Non|strong="G3780", mais|strong="G3767" par|strong="G1223" une|strong="G1223" loi|strong="G3551" de|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102".
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nous|strong="G1063" soutenons donc|strong="G1063" que|strong="G1063" l'homme est|strong="G3551" justifié|strong="G1344" par|strong="G1344" la|strong="G1063" foi|strong="G4102", indépendamment des|strong="G1063" œuvres|strong="G2041" de|strong="G3551" la|strong="G1063" loi|strong="G3551".
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est-il|strong="G2316" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" seulement|strong="G3440" ? N|strong="G2532"'est-il|strong="G2316" pas|strong="G3780" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2532" païens|strong="G1484" ? Oui|strong="G3483", des|strong="G2532" païens|strong="G1484" aussi|strong="G2532",
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 puisqu'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" justifie|strong="G1344" le|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'incirconcis|strong="G1223" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Annulons-nous donc|strong="G3767" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102" ? Que|strong="G3588" cela|strong="G1223" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" jamais le|strong="G1223" cas ! Non|strong="G3361", nous|strong="G3767" établissons la|strong="G1223" loi|strong="G3551".
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.