Romanos 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" recommande|strong="G4921" Phœbe|strong="G5402", notre|strong="G2532" sœur|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" servante|strong="G1161" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Cenchrées|strong="G2747",
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" la|strong="G2532" receviez|strong="G4327" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" manière|strong="G1722" digne|strong="G2532" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'aidiez dans|strong="G1722" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" pourra demander|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" aussi|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1096" utile|strong="G3588" à|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183", et|strong="G2532" à|strong="G1722" moi-même|strong="G1722".
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Saluez|strong="G2532" Prisca|strong="G4251" et|strong="G2532" Aquila, mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" d|strong="G1722"'œuvre|strong="G4904" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424",
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" risqué leur|strong="G2532" vie|strong="G5590" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne, et|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168", non|strong="G3756" seulement|strong="G3441" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" des|strong="G2532" païens|strong="G1484".
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Saluez|strong="G2532" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" maison|strong="G3624". Saluez|strong="G2532" Epaenetus, mon|strong="G1519" bien-aimé|strong="G1519", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" premier|strong="G2532" fruit|strong="G3739" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Achaïe pour|strong="G1519" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Saluez|strong="G5210" Marie|strong="G3137", qui|strong="G3748" a|strong="G1519" beaucoup|strong="G4183" travaillé|strong="G2872" pour|strong="G1519" nous|strong="G1519".
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Saluez|strong="G2532" Andronicus et|strong="G2532" Junia, mes|strong="G1473" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" mes|strong="G1473" compagnons|strong="G2532" de|strong="G2532" captivité|strong="G4869", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" distinguent parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" avant|strong="G4253" moi|strong="G1473".
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon|strong="G1722" bien-aimé|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saluez|strong="G2532" Urbanus, notre|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" Stachys|strong="G4720", mon|strong="G1722" bien-aimé|strong="G2249".
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Saluez Apelles, qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G3588" approuvé|strong="G1384" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547". Saluez ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" maison|strong="G1722" d|strong="G1537"'Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Saluez Hérodion|strong="G2267", mon|strong="G1722" parent|strong="G4773". Saluez les|strong="G1722" membres de|strong="G1537" la|strong="G1722" famille de|strong="G1537" Narcisse|strong="G3488", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saluez|strong="G2532" Tryphaena et|strong="G2532" Tryphosa, qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Salue|strong="G2532" Persis, la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" beaucoup|strong="G4183" travaillé|strong="G2872" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Saluez|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", l|strong="G2532"'élu|strong="G1588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" les|strong="G2532" miens.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Saluez|strong="G2532" Asyncritus, Phlegon|strong="G5393", Hermès|strong="G2057", Patrobas|strong="G3969", Hermas|strong="G2060", et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532".
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Salue|strong="G2532" Philologue|strong="G5378" et|strong="G2532" Julia, Nérée|strong="G3517" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", et|strong="G2532" Olympas, et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532".
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Saluez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370". Les|strong="G1722" assemblées|strong="G1577" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" causent|strong="G4160" des|strong="G2532" divisions|strong="G1370" et|strong="G2532" des|strong="G2532" occasions de|strong="G2532" chute|strong="G4625", contrairement à|strong="G2532" la|strong="G2532" doctrine|strong="G1322" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" apprise|strong="G3588", et|strong="G2532" détournez-vous d|strong="G3844"'eux|strong="G3739".
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Car|strong="G1063" ces|strong="G2532" gens-là ne|strong="G3756" servent|strong="G1398" pas|strong="G3756" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", mais|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" séduisent|strong="G1818" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" des|strong="G2532" innocents par|strong="G1223" des|strong="G2532" discours|strong="G2532" flatteurs.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Car|strong="G1063" votre|strong="G5210" obéissance|strong="G5218" a|strong="G1519" été|strong="G1161" connue|strong="G3588" de|strong="G3588" tous|strong="G3956". Je|strong="G1161" me|strong="G1161" réjouis|strong="G5463" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" sujet|strong="G1909". Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" veux|strong="G2309" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" sages|strong="G4680" dans|strong="G1519" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G1519", mais|strong="G1161" innocents dans|strong="G1519" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mauvais|strong="G2556".
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Et|strong="G1161" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" écrasera|strong="G4937" rapidement Satan|strong="G4567" sous|strong="G5259" vos|strong="G1722" pieds|strong="G4228".
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timothée|strong="G5095", mon|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail, vous|strong="G5210" salue|strong="G5210", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" Lucius|strong="G3066", Jason|strong="G2394" et|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", mes|strong="G1473" proches|strong="G4773".
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Moi|strong="G1473", Tertius|strong="G5060", qui|strong="G3588" écris|strong="G1125" la|strong="G1722" lettre|strong="G1992", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" salue|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius|strong="G1050", mon|strong="G2532" hôte|strong="G3581" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'hôte|strong="G3581" de|strong="G2532" toute|strong="G3650" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", vous|strong="G5210" salue|strong="G5210". Éraste|strong="G2037", le|strong="G2532" trésorier|strong="G3623" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", vous|strong="G5210" salue|strong="G5210", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" Quartus|strong="G2890", le|strong="G2532" frère|strong="G2532".
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Que|strong="G3326" la|strong="G3956" grâce|strong="G5485" de|strong="G5485" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G3956" tous|strong="G3956" ! Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 — ausente —
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.