Romanos 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Frères|strong="G2532", le|strong="G2532" désir|strong="G1519" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" cœur|strong="G2588" et|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G1162" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'adresse à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" concernent|strong="G2532" Israël, afin|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" sauvé.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" témoigne|strong="G3140" à|strong="G2192" leur|strong="G1063" sujet|strong="G2192" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" ont|strong="G2192" un|strong="G2192" zèle|strong="G2205" pour|strong="G1063" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1063" non|strong="G3756" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" connaissance|strong="G1922".
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Car|strong="G1063", ignorant la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cherchant|strong="G2212" à|strong="G2532" établir|strong="G2476" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" justice|strong="G1343", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" soumis|strong="G5293" à|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car|strong="G1063" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" l|strong="G3588"'accomplissement de|strong="G3588" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" justice|strong="G1343" de|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100".
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475" écrit|strong="G1125" au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1537" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" : « Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" met|strong="G4160" en|strong="G1722" pratique|strong="G4160" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1063". »
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Mais|strong="G1161" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" dit|strong="G3004" ceci|strong="G3778" : « Ne|strong="G3361" dis|strong="G3004" pas|strong="G3361" en|strong="G1722" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588" : « Qui|strong="G3588" montera|strong="G3588" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772" ? (c|strong="G3778"'est-à-dire de|strong="G1537" faire|strong="G1722" descendre|strong="G2609" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547") ;
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" : « Qui|strong="G3588" descendra|strong="G2597" dans|strong="G1519" l|strong="G3588"'abîme ? (c|strong="G3778"'est-à-dire de|strong="G1537" faire|strong="G1519" remonter le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1519" morts|strong="G3498".)"
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Mais|strong="G2532" que|strong="G3739" dit-il|strong="G4771" ? « La|strong="G2532" parole|strong="G4487" est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" bouche|strong="G4750" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" », c|strong="G3778"'est-à-dire la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" prêchons|strong="G2784" :
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 que|strong="G3754" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" confesses|strong="G3670" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" bouche|strong="G4750" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" crois|strong="G4100" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" sauvé|strong="G4982".
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G1161" du|strong="G1519" cœur|strong="G2588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" croit|strong="G4100", ce|strong="G1161" qui|strong="G1161" entraîne la|strong="G1519" justice|strong="G1343", et|strong="G1161" de|strong="G1519" la|strong="G1519" bouche|strong="G4750" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" confesse|strong="G3670", ce|strong="G1161" qui|strong="G1161" entraîne le|strong="G1161" salut|strong="G4991".
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Car|strong="G1063" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G3004" lui|strong="G1909" ne|strong="G3756" sera|strong="G3956" pas|strong="G3756" déçu. »
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" distinction|strong="G1293" entre|strong="G1519" le|strong="G2532" Juif|strong="G2453" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Grec|strong="G1672", car|strong="G1063" le|strong="G2532" même|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" riche|strong="G4147" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'invoquent|strong="G1941".
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", « Quiconque|strong="G3956" invoquera|strong="G1941" le|strong="G1063" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Seigneur|strong="G2962" sera|strong="G3956" sauvé|strong="G4982". »
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" invoqueront-ils|strong="G3767" celui|strong="G3739" en|strong="G1519" qui|strong="G3739" ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'ont|strong="G1161" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" ? Comment|strong="G4459" croiront-ils|strong="G4459" en|strong="G1519" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'ont|strong="G1161" pas|strong="G3756" entendu|strong="G1161" ? Comment|strong="G4459" entendront-ils|strong="G1519" sans|strong="G5565" prédicateur ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et|strong="G1161" comment|strong="G4459" prêcheront-ils sans|strong="G3361" être|strong="G3361" envoyés|strong="G1161" ? Comme|strong="G5613" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" :
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Mais|strong="G1063" ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" tous|strong="G3956" écouté|strong="G3588" l|strong="G3588"'heureuse nouvelle|strong="G2098". Car|strong="G1063" Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" a|strong="G3004" cru|strong="G4100" à|strong="G3004" notre|strong="G2249" rapport ? »
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ainsi|strong="G1161", la|strong="G1161" foi|strong="G4102" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'ouïe, et|strong="G1161" l|strong="G1161"'ouïe de|strong="G1537" la|strong="G1161" parole|strong="G4487" de|strong="G1537" Dieu.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mais|strong="G2532", dis-je, n|strong="G3756"'ont-ils|strong="G3956" pas|strong="G3756" entendu|strong="G3756" ? Oui, très|strong="G2532" certainement,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mais je|strong="G1473" demande|strong="G5210" : Israël|strong="G2474" ne|strong="G3756" le|strong="G1909" savait-il pas|strong="G3756" ? D|strong="G1909"'abord Moïse|strong="G3475" dit|strong="G3004",
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ésaïe|strong="G2268" est|strong="G3588" très|strong="G2532" audacieux et|strong="G2532" dit|strong="G3004",
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Mais|strong="G1161" à|strong="G2532" propos|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Tout|strong="G3650" le|strong="G2532" jour|strong="G2250", j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" tendu|strong="G1600" mes|strong="G1473" mains|strong="G5495" vers|strong="G4314" un|strong="G2532" peuple|strong="G2992" désobéissant et|strong="G2532" rebelle|strong="G2992". »
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.