Números 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3318" Sinaï|strong="H5514", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H3318" la|strong="H3068" deuxième année|strong="H8141" après|strong="H8141" leur|strong="H3068" sortie|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 « Que|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" célèbrent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150".
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 Le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", vous|strong="H3117" la|strong="H6213" célébrerez|strong="H6213" au|strong="H6213" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150". Vous|strong="H3117" la|strong="H6213" célébrerez|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3117" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941". »
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" devaient|strong="H3478" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453".
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 Ils|strong="H1121" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", dans|strong="H3117" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" du|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Il|strong="H3117" y|strong="H4872" avait|strong="H1961" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H5315" étaient|strong="H6440" impurs|strong="H2931" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" cadavre|strong="H5315" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" se|strong="H3117" présentèrent|strong="H7126" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3117" Aaron|strong="H4872" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931".
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 Ces|strong="H1992" hommes|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" impurs|strong="H2931" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" du|strong="H1121" cadavre|strong="H5315" d|strong="H1992"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121". Pourquoi|strong="H4100" sommes-nous|strong="H3068" retenus, afin|strong="H1115" de|strong="H1121" ne|strong="H3068" pas|strong="H1115" offrir|strong="H7126" l'offrande|strong="H7133" de|strong="H1121" Yahvé au|strong="H3068" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ? »
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" répondit|strong="H4872" : « Attendez|strong="H5975", afin|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'entende|strong="H8085" ce|strong="H4100" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" commandera à|strong="H3068" votre|strong="H8085" sujet|strong="H3068". »
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 Dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Si|strong="H3588" l'un|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" vous|strong="H3068" ou|strong="H3478" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H6213" descendants|strong="H1755" est|strong="H3068" impur|strong="H2931" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" d'un|strong="H1121" cadavre|strong="H5315", ou|strong="H3478" s|strong="H3478"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870" lointain|strong="H7350", il|strong="H3068" célébrera|strong="H6213" quand|strong="H3588" même|strong="H3588" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1121" Yahvé.
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 Au|strong="H6213" deuxième mois|strong="H2320", le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117", au|strong="H6213" soir|strong="H6153", ils|strong="H3117" la|strong="H6213" célébreront|strong="H6213" ; ils|strong="H3117" la|strong="H6213" mangeront|strong="H6213" avec|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" et|strong="H3117" des|strong="H6213" herbes|strong="H6213" amères|strong="H4844".
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" laisseront|strong="H7604" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" briseront|strong="H7665" pas|strong="H3808" un|strong="H6213" os|strong="H6106". Ils|strong="H6213" observeront toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" règles de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453".
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 Mais|strong="H3588" l|strong="H5971"'homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" pur|strong="H2889", qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" célèbre|strong="H6213" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453", cette|strong="H6213" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971". Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" offert|strong="H7126" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" de|strong="H6213" Yahvé au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150", cet|strong="H1931" homme|strong="H5315" portera|strong="H5375" son|strong="H6213" péché|strong="H2399".
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 "'Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" habite|strong="H1481" parmi|strong="H1961" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" désire|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" Yahvé, il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H6213" selon|strong="H6213" le|strong="H3068" statut de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" ordonnance|strong="H4941". Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" statut, tant|strong="H3068" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213". »"
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" fut|strong="H1961" élevé|strong="H6965", la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", la|strong="H3117" Tente|strong="H3117" du|strong="H3117" Témoignage|strong="H5715". Le|strong="H3117" soir|strong="H6153", elle|strong="H3117" était|strong="H1961" au-dessus|strong="H4758" du|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908", comme|strong="H1961" une|strong="H3117" apparence|strong="H4758" de|strong="H3117" feu|strong="H5704", jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 Il|strong="H3651" en|strong="H3915" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" continuellement|strong="H8548". La|strong="H3680" nuée|strong="H6051" le|strong="H3680" couvrait|strong="H3680", et|strong="H3915" l'aspect|strong="H4758" du|strong="H6051" feu|strong="H3915" pendant|strong="H3680" la|strong="H3680" nuit|strong="H3915".
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 Chaque|strong="H5927" fois que|strong="H1121" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'éloignait de|strong="H1121" la|strong="H5921" Tente|strong="H5927", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campaient|strong="H2583" à|strong="H3478" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" restait|strong="H7931".
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 Sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Tant|strong="H3117" que|strong="H1121" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" resta|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908", ils|strong="H1121" restèrent campés|strong="H2583".
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 Lorsque|strong="H3117" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H6051" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" respectaient l'ordre de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voyageaient pas|strong="H3808".
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 Parfois, la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H6051" quelques|strong="H4557" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tente|strong="H3117" ; alors|strong="H3117", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1961" restaient campés|strong="H2583", et|strong="H3068" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1961" voyageaient.
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 Parfois la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" était|strong="H1961" du|strong="H5927" soir|strong="H6153" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242" ; et|strong="H5927" quand|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levait le|strong="H5927" matin|strong="H1242", ils|strong="H1961" voyageaient ; ou|strong="H1961" bien, de|strong="H5927" jour|strong="H3119" et|strong="H5927" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915", quand|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levait, ils|strong="H1961" voyageaient.
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 Que|strong="H1121" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" soit|strong="H3808" restée sur|strong="H5921" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" pendant|strong="H3117" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", un|strong="H1121" mois|strong="H2320" ou|strong="H3117" un|strong="H1121" an|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" restaient|strong="H3478" campés|strong="H2583" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voyageaient pas|strong="H3808" ; mais quand|strong="H3808" elle|strong="H3117" était|strong="H3478" levée, ils|strong="H1121" voyageaient.
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 Sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, ils|strong="H6310" campaient|strong="H2583", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, ils|strong="H6310" voyageaient. Ils|strong="H6310" ont|strong="H3027" observé|strong="H8104" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé, sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" Yahvé donné|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.