Números 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão o seguinte:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H1696", et|strong="H6440" dis-lui : « Quand|strong="H1696" tu|strong="H6440" allumeras les|strong="H6440" lampes|strong="H5216", les|strong="H6440" sept|strong="H7651" lampes|strong="H5216" éclaireront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501". »
2 quando colocares as lâmpadas dispô-las-ás sobre o candelabro de modo que as sete lâmpadas projetem sua luz para a frente do mesmo candelabro."
3 Aaron|strong="H4872" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Il|strong="H3068" en|strong="H6213" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" pour|strong="H6213" éclairer|strong="H3068" la|strong="H6213" zone située devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
3 Aarão assim fez, e colocou as lâmpadas na parte dianteira do candelabro, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
4 Voici|strong="H2088" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" du|strong="H6213" chandelier|strong="H4501" : c|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H6213" travail|strong="H4639" d'or|strong="H2091" battu|strong="H4749". Depuis|strong="H3068" sa|strong="H6213" base jusqu'à|strong="H3068" ses|strong="H6213" fleurs|strong="H6525", il|strong="H3068" était|strong="H3068" travaillé|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" le|strong="H3068" chandelier|strong="H4501" d'après|strong="H3068" le|strong="H3068" modèle|strong="H4758" que|strong="H7200" Yahvé avait|strong="H3068" montré|strong="H6213" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
4 O candelabro era feito de ouro batido: seu pé, suas flores, tudo era de ouro batido; e foi feito segundo o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
5 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 O Senhor disse a Moisés o seguinte:
6 « Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" purifie-les.
6 "Toma os levitas do meio dos israelitas e purifica-os.
7 Voici ce|strong="H6213" que|strong="H2403" tu|strong="H6213" leur|strong="H5921" feras|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" purifier|strong="H2891" : tu|strong="H6213" les|strong="H6213" aspergeras d'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" purification|strong="H2891", ils|strong="H5674" se|strong="H4325" raseront tout|strong="H3605" le|strong="H6213" corps|strong="H1320" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" rasoir|strong="H8593", ils|strong="H5674" laveront leurs|strong="H6213" vêtements|strong="H3526" et|strong="H6213" se|strong="H4325" purifieront|strong="H2891".
7 Eis como farás para purificá-los: asperge-os com a água da expiação e eles passem uma navalha sobre todo o corpo, lavem as suas vestes e purifiquem-se a si mesmos.
8 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" son|strong="H3947" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" farine|strong="H5560", de|strong="H1121" la|strong="H3947" farine|strong="H5560" fine mélangée à|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" un|strong="H1121" autre|strong="H8145" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" prendras|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403".
8 Tomem então um touro com a sua oblação de flor de farinha amassada com óleo; e tomarás tu um segundo touro em sacrifício pelo pecado.
9 Tu|strong="H3478" présenteras|strong="H7126" les|strong="H6440" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150". Tu|strong="H3478" rassembleras|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" congrégation des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
9 Farás aproximarem-se os levitas diante da tenda de reunião, e convocarás toda a assembléia dos israelitas.
10 Tu|strong="H3027" présenteras|strong="H7126" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" imposeront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881",
10 Mandarás os levitas que se aproximem diante do Senhor, e os israelitas porão suas mãos sobre eles.
11 et|strong="H1121" Aaron|strong="H3068" offrira|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation au|strong="H3068" nom|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" au|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" Yahvé.
11 Aarão oferecerá os levitas ao Senhor, como oferta agitada, em nome dos israelitas, a fim de que eles sejam destinados ao serviço do Senhor.
12 « Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" poseront|strong="H5564" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" taureaux|strong="H6499", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H6213" l'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé, afin|strong="H3068" de|strong="H3027" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
12 Os levitas porão suas mãos sobre as cabeças dos touros, dos quais oferecerá um em sacrifício pelo pecado, e o outro em holocausto ao Senhor para fazer a expiação em favor dos levitas.
13 Tu|strong="H6440" feras|strong="H3068" passer les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" offriras|strong="H3068" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
13 Mandarás que os levitas se conservem de pé diante de Aarão e seus filhos, e os apresentarás em oferta agitada ao Senhor.
14 Tu|strong="H3478" sépareras|strong="H3478" ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
14 Separarás desse modo os levitas do meio dos israelitas, e eles serão meus.
15 « Après cela|strong="H3651", les|strong="H5647" Lévites|strong="H3881" entreront pour|strong="H4150" faire|strong="H5647" le|strong="H5647" service|strong="H5647" de|strong="H5647" la|strong="H5647" Tente de|strong="H5647" la|strong="H5647" Rencontre. Tu|strong="H3651" les|strong="H5647" purifieras|strong="H2891" et|strong="H3881" tu|strong="H3651" les|strong="H5647" offriras en sacrifice par|strong="H4150" agitation.
15 Depois disso, virão para a tenda de reunião para me servirem. Assim os purificarás e os apresentarás em oferta agitada.
16 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" me|strong="H5414" sont|strong="H1121" entièrement|strong="H5414" donnés|strong="H5414" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ; à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ouvrent le|strong="H5414" ventre|strong="H7358", des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414".
16 Porque eles me são inteiramente reservados entre os israelitas; eu os tomei para mim em lugar de todo primogênito, daqueles que nascem primeiro entre os filhos de Israel.
17 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121", tant|strong="H3117" les|strong="H5221" hommes|strong="H1121" que|strong="H3588" les|strong="H5221" animaux|strong="H1121". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" les|strong="H5221" ai|strong="H3117" sanctifiés|strong="H6942" pour|strong="H3588" moi|strong="H1121".
17 Porque todo primogênito entre os israelitas, homem ou animal, é meu, eu os consagrei a mim no dia em que feri os primogênitos no Egito.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
18 Eu tomei os levitas em lugar de todos os primogênitos dos israelitas,
19 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" en|strong="H5414" cadeau à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" le|strong="H5414" service|strong="H5656" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H5414" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" ait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" plaie|strong="H5063" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" quand|strong="H3808" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'approchent|strong="H5066" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944". »
19 e, tirados do meio do povo, dei-os inteiramente a Aarão e seus filhos para fazerem o serviço dos israelitas na tenda de reunião, e para fazerem a expiação em favor dos israelitas, de sorte que estes últimos não sejam feridos por nenhuma praga quando se aproximarem do santuário."
20 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
20 Moisés, Aarão e toda a assembléia dos israelitas fizeram, pois, acerca dos levitas, tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés a seu respeito. Assim fizeram os filhos de Israel:
21 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" se|strong="H3068" purifièrent|strong="H2891" du|strong="H6440" péché|strong="H2398" et|strong="H3068" lavèrent|strong="H3526" leurs|strong="H6440" vêtements|strong="H3526" ; Aaron|strong="H3068" les|strong="H3068" offrit|strong="H6440" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" fit|strong="H3068" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" purifier|strong="H2891".
21 purificaram-se e lavaram suas vestes. Aarão apresentou-os em oferta agitada diante do Senhor, e fez a expiação por eles a fim de purificá-los.
22 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" entrèrent|strong="H1121" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" leur|strong="H3068" service|strong="H5656" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" Tente|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre|strong="H6440", devant|strong="H6440" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" égard|strong="H6440" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
22 E vieram em seguida os levitas para a tenda de reunião para fazer o seu serviço, em presença de Aarão e seus filhos. Como o Senhor tinha ordenado a Moisés acerca dos levitas, assim se fez.
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 O Senhor disse a Moisés o seguinte:
24 « Voici|strong="H2063" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" assigné aux|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" : à|strong="H1121" partir|strong="H4605" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" iront faire|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" dans|strong="H1121" l|strong="H2063"'ouvrage de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre ;
24 "Esta é a lei relativa aos levitas: desde os vinte e cinco anos para cima, o levita será admitido ao serviço na tenda de reunião.
25 et|strong="H1121" à|strong="H1121" partir de|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retireront de|strong="H1121" l|strong="H8141"'ouvrage et|strong="H1121" ne|strong="H3808" feront|strong="H5647" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" service|strong="H5656",
25 A partir dos cinqüenta anos, renunciará às suas funções e cessará de servir.
26 mais ils|strong="H3881" assisteront leurs|strong="H6213" frères|strong="H8104" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" Tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre, pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" service|strong="H5656", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" feront|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H6213" service|strong="H5656". C'est|strong="H5647" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" leurs|strong="H6213" tâches aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". »
26 Ajudará seus irmãos na tenda de reunião, zelando pelo que lhe foi confiado; mas não exercerá mais as suas funções. Desse modo disporás os levitas nos seus encargos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.