Números 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici|strong="H4872" les|strong="H3318" voyages des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", lorsqu'ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" par|strong="H3027" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635", sous|strong="H1121" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872".
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moïse|strong="H4872" a|strong="H3068" écrit|strong="H3789" les|strong="H3068" points de|strong="H5921" départ|strong="H4550" de|strong="H5921" leurs|strong="H6310" voyages sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068". Voici|strong="H4872" leurs|strong="H6310" itinéraires selon|strong="H5921" leurs|strong="H6310" points de|strong="H5921" départ|strong="H4550".
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" le|strong="H3318" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" ; le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" Pâque|strong="H6453", les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" la|strong="H3117" main|strong="H3027" haute|strong="H7311" aux|strong="H3318" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4713",
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 pendant|strong="H6213" que|strong="H6213" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" enterraient|strong="H6912" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6213" premiers-nés|strong="H5221", que|strong="H6213" Yahvé avait|strong="H3068" frappés|strong="H5221" parmi|strong="H3068" eux|strong="H3068". Yahvé exerça aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068".
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Succoth|strong="H5523".
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils|strong="H5523" partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Étham, qui|strong="H4057" est|strong="H4057" à|strong="H2583" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" désert|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Étham, et|strong="H7725" se|strong="H6440" retournèrent|strong="H7725" vers|strong="H6440" Pihahiroth, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" Baal Zephon, et|strong="H7725" ils|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" Hahiroth|strong="H6367", et|strong="H3117" traversèrent|strong="H3212" le|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" pour|strong="H6440" entrer|strong="H5674" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057". Ils|strong="H6440" firent|strong="H3212" trois|strong="H7969" journées|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H3212" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" d|strong="H6440"'Étham, et|strong="H3117" ils|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3212" Mara|strong="H4785".
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ils|strong="H5869" partirent|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara|strong="H4785", et|strong="H5869" arrivèrent|strong="H5869" à|strong="H5869" Elim|strong="H2583". A|strong="H3068" Elim|strong="H2583", il|strong="H8033" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eau|strong="H4325" et|strong="H5869" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558", et|strong="H5869" ils|strong="H5869" campèrent|strong="H2583" là|strong="H8033".
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" d'Élim|strong="H2583" et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" la|strong="H2583" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H2583" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512".
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dophka|strong="H1850".
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dophka|strong="H1850", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils|strong="H5971" partirent|strong="H5265" d'Alush, et|strong="H5971" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rephidim|strong="H7508", où|strong="H8033" il|strong="H5971" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H2583" boire|strong="H8354" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Rephidim|strong="H7508", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H2583" le|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514".
15 — ausente —
16 Ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kibroth Hattaavah.
16 — ausente —
17 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Kibroth Hattaava|strong="H6914", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hatséroth|strong="H2698".
17 — ausente —
18 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rithma|strong="H7575".
18 — ausente —
19 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rithma|strong="H7575", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rimmon Pérez.
19 — ausente —
20 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rimmon Pérez, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Libna|strong="H3841".
20 — ausente —
21 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Libna|strong="H3841", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rissa|strong="H7446".
21 — ausente —
22 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rissa|strong="H7446", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kehelatha|strong="H6954".
22 — ausente —
23 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kehelatha|strong="H6954", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shepher.
23 — ausente —
24 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shepher, et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Harada|strong="H2732".
24 — ausente —
25 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Harada|strong="H2732", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Makheloth|strong="H4722".
25 — ausente —
26 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Makheloth|strong="H4722", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Tahath|strong="H8480".
26 — ausente —
27 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tahath|strong="H8480", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Térach|strong="H8646".
27 — ausente —
28 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Térach|strong="H8646", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Mithka|strong="H4989".
28 — ausente —
29 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Mithka|strong="H4989", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Haschmona|strong="H2832".
29 — ausente —
30 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Haschmona|strong="H2832", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Moséroth|strong="H4149".
30 — ausente —
31 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Moseroth|strong="H4149", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Bene Jaakan|strong="H1142".
31 — ausente —
32 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Bene Jaakan|strong="H1142", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hor Haggidgad.
32 — ausente —
33 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hor Haggidgad, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Jotbatha.
33 — ausente —
34 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Jotbatha, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Abrona|strong="H5684".
34 — ausente —
35 Ils partirent|strong="H5265" d`Abrona|strong="H5684", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Etsjon-Géber.
35 — ausente —
36 Ils partirent|strong="H5265" d`Etsjon-Géber, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H2583" le|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Tsin|strong="H6790".
36 — ausente —
37 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kadès|strong="H6946", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", à|strong="H2583" la|strong="H2583" limite du|strong="H7097" pays d`Édom.
37 — ausente —
38 Le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3068" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023", sur|strong="H5921" l|strong="H8141"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191", la|strong="H3068" quarantième|strong="H3318" année|strong="H8141" après|strong="H6310" la|strong="H3068" sortie|strong="H3318" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", le|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320".
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" mourut|strong="H4194" sur|strong="H8141" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" cananéen|strong="H3669" d'Arad|strong="H6166", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" au|strong="H3427" sud|strong="H5045" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", apprit|strong="H8085" l'arrivée|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Zalmona.
41 — ausente —
42 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tsalmona|strong="H6758", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Punon|strong="H6325".
42 — ausente —
43 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Punon|strong="H6325", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Oboth.
43 — ausente —
44 Ils partirent|strong="H5265" d`Oboth, et|strong="H1366" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Iyim Abarim|strong="H5863", sur la|strong="H2583" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Moab|strong="H4124".
44 — ausente —
45 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Iyim, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dibon|strong="H1769" Gad|strong="H1410".
45 — ausente —
46 Ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dibon|strong="H1769" Gad|strong="H1410", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Almon Diblathaïm|strong="H5963".
46 — ausente —
47 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Almon Diblathaïm|strong="H5963", et|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", devant|strong="H6440" Nébo|strong="H5015".
47 — ausente —
48 Ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" des|strong="H5921" montagnes|strong="H2022" d'Abarim|strong="H5682", et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H2022" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H2583" Jéricho|strong="H3405".
48 — ausente —
49 Ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", depuis|strong="H5704" Beth Jeshimoth jusqu'à|strong="H5704" Abel Shittim, dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 — ausente —
50 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H3588" entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667",
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vous|strong="H6440" chasserez|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", vous|strong="H6440" détruirez|strong="H8045" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" idoles|strong="H6754" de|strong="H6440" pierre|strong="H4906", toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" images|strong="H6754" en|strong="H3427" fonte|strong="H4541", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" démolirez tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116".
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Vous|strong="H3588" prendrez possession|strong="H3423" du|strong="H3427" pays|strong="H5414" et|strong="H3427" vous|strong="H3588" l'habiterez|strong="H3427", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H5414" possédiez|strong="H3423".
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Vous|strong="H3318" hériterez du|strong="H3318" pays|strong="H5159" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486", selon|strong="H5157" vos|strong="H3318" familles|strong="H4940" ; vous|strong="H3318" donnerez un|strong="H3318" plus|strong="H7235" grand|strong="H7227" héritage|strong="H5159" aux|strong="H3318" plus|strong="H7235" grands|strong="H7227", et|strong="H3318" un|strong="H3318" plus|strong="H7235" petit|strong="H4592" héritage|strong="H5159" aux|strong="H3318" plus|strong="H7235" petits|strong="H3318". Tout ce|strong="H3318" qui|strong="H7227" reviendra à|strong="H1961" un|strong="H3318" homme|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486" lui|strong="H3318" appartiendra|strong="H1961". Vous|strong="H3318" hériterez selon|strong="H5157" les|strong="H3318" tribus|strong="H4294" de|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318".
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 « Mais si|strong="H3808" vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" chassez|strong="H3423" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", ceux|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" laisserez|strong="H3498" subsister seront|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H6440" aiguillons|strong="H6796" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" et|strong="H6440" des|strong="H6440" épines|strong="H6796" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" côtés|strong="H6654". Ils|strong="H1992" te|strong="H3808" harcèleront dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" où|strong="H5869" tu|strong="H6440" habites|strong="H3427".
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Il|strong="H6213" arrivera que|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" pensé leur|strong="H1961" faire|strong="H6213", je|strong="H6213" vous|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" aussi|strong="H6213". »
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.