Números 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au-delà|strong="H2583" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3478" Jéricho|strong="H3405".
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" Amoréens|strong="H1121".
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Moab|strong="H4124" eut|strong="H3478" très|strong="H3966" peur|strong="H1481" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3478" nombreux|strong="H7227". Moab|strong="H4124" était|strong="H3478" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" détresse à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Moab|strong="H4124" dit|strong="H4428" aux|strong="H4428" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" : « Maintenant|strong="H6258", cette|strong="H1931" multitude|strong="H6951" va|strong="H3068" lécher tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" nous|strong="H4428" entoure|strong="H5439", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" bœuf|strong="H7794" lèche l'herbe des|strong="H1121" champs|strong="H7704". »
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3427" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor|strong="H1160", à|strong="H3427" Pethor|strong="H6604", au|strong="H5971" bord|strong="H3427" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104", dans|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" l|strong="H5971"'appeler|strong="H7121" et|strong="H1121" lui|strong="H1931" dire|strong="H7971" : « Voici|strong="H2009" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" couvrent|strong="H3680" la|strong="H5921" surface|strong="H5869" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" restent|strong="H3427" en|strong="H3427" face|strong="H4136" de|strong="H1121" moi|strong="H3318".
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258" et|strong="H3212" maudis|strong="H1288" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" trop|strong="H5971" puissant|strong="H6099" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212". Peut-être l|strong="H5971"'emporterai-je, que|strong="H3588" nous|strong="H3212" les|strong="H5221" frapperons et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H5221" chasserai|strong="H1644" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288" est|strong="H1931" béni|strong="H1288", et|strong="H3212" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" maudis|strong="H1288" est|strong="H1931" maudit|strong="H1288". »
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Moab|strong="H4124" et|strong="H3212" les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080" partirent|strong="H3212", les|strong="H3027" récompenses de|strong="H3027" la|strong="H3027" divination|strong="H7081" en|strong="H3212" main|strong="H3027". Ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" auprès|strong="H3027" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109" et|strong="H3212" lui|strong="H3027" rapportèrent|strong="H1696" les|strong="H3027" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Balak|strong="H1111".
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Restez|strong="H3427" ici|strong="H6311" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" rapporterai des|strong="H3068" nouvelles|strong="H1697", selon|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" dira|strong="H1696". » Les|strong="H3068" princes|strong="H8269" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" restèrent|strong="H3427" avec|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Dieu s'approcha de|strong="H5973" Balaam|strong="H1109", et dit|strong="H1109" : « Qui|strong="H4310" sont|strong="H4310" ces hommes avec|strong="H5973" toi|strong="H5973" ? »
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Dieu|strong="H4428" : « Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" :
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 « Voici|strong="H2009" que|strong="H4714" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" couvre|strong="H3680" la|strong="H3318" surface|strong="H5869" de|strong="H5971" la|strong="H3318" terre|strong="H3318". Maintenant|strong="H6258", viens|strong="H3212" les|strong="H3318" maudire|strong="H6895" pour|strong="H3318" moi|strong="H3318". Peut-être pourrai-je lutter contre|strong="H3898" eux|strong="H5971" et|strong="H3212" les|strong="H3318" chasser|strong="H1644". »
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5971" à|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" : « Tu|strong="H3588" n'iras|strong="H3212" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H5971" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" béni|strong="H1288". »
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Balak|strong="H1111" : « Allez|strong="H3212" dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" refuse|strong="H3985" de|strong="H8269" me|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068". »
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Les|strong="H6965" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" levèrent|strong="H6965" et|strong="H6965" allèrent|strong="H1980" trouver Balak|strong="H1111", en|strong="H1980" disant : « Balaam|strong="H1109" refuse|strong="H3985" de|strong="H8269" venir|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H6965". »
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Balak|strong="H1111" envoya|strong="H7971" de|strong="H8269" nouveau|strong="H3254" des|strong="H8269" princes|strong="H8269", plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7227" et|strong="H7971" plus|strong="H5750" honorables qu'eux|strong="H7971".
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Balaam|strong="H1109" et|strong="H1121" lui|strong="H1111" dirent|strong="H1121" : « Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", dit|strong="H1111" : « Que|strong="H1121" rien ne|strong="H1121" t'empêche|strong="H4513" de|strong="H1121" venir|strong="H1980" me|strong="H1111" voir,
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" promouvrai à|strong="H6213" un|strong="H6213" très|strong="H3966" grand|strong="H3966" honneur|strong="H3513" et|strong="H3212" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588". Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", et|strong="H3212" maudis|strong="H6895" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" pour|strong="H6213" moi|strong="H3212". »
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H6030" aux|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Balak|strong="H1111" : « Si|strong="H3808" Balak|strong="H1111" veut|strong="H3068" bien|strong="H5414" me|strong="H3068" donner|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" aller|strong="H5674" au-delà|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" parole|strong="H6030" de|strong="H1004" Yahvé mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" moins|strong="H6310" ou|strong="H1004" plus|strong="H3808".
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Maintenant|strong="H6258", je|strong="H1571" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994" donc|strong="H4100" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" ici|strong="H2088" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915" encore|strong="H3254", afin|strong="H3068" que|strong="H3045" je|strong="H1571" sache|strong="H3045" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" Yahvé me|strong="H3068" dira|strong="H1696" encore|strong="H3254". »
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Dieu|strong="H1697" vint|strong="H3212" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3212" les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" sont|strong="H1697" venus|strong="H1697" t'appeler|strong="H7121", lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H1697" ; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H1697" feras|strong="H6213" que|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7121" te|strong="H3212" dirai|strong="H1696". »
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H6965" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3212" âne, et|strong="H3212" partit|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H6965" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Moab|strong="H4124".
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3068" s|strong="H1870"'enflamma|strong="H2734" parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" était|strong="H3068" parti|strong="H1980", et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé se|strong="H3068" plaça|strong="H3320" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" comme|strong="H3068" adversaire contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" était|strong="H3068" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" âne, et|strong="H3068" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 L|strong="H3068"'âne vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", l'épée|strong="H2719" tirée à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ; l'âne se|strong="H3068" détourna|strong="H5186" du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" et|strong="H3068" entra|strong="H3212" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" champs|strong="H7704". Balaam|strong="H1109" frappa|strong="H5221" l'ânesse pour|strong="H3212" la|strong="H3068" faire|strong="H3068" revenir dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870".
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Alors|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H4397" un|strong="H3068" chemin étroit entre|strong="H3068" les|strong="H3068" vignes|strong="H3754", un|strong="H3068" mur|strong="H1447" étant de|strong="H4397" ce|strong="H2088" côté-ci et|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" de|strong="H4397" ce|strong="H2088" côté-là.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 L|strong="H3068"'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé, elle|strong="H3068" se|strong="H3068" jeta contre|strong="H3068" le|strong="H3068" mur|strong="H7023" et|strong="H3068" écrasa le|strong="H3068" pied|strong="H7272" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" mur|strong="H7023". Il|strong="H3068" la|strong="H3068" frappa|strong="H5221" de|strong="H7200" nouveau|strong="H3254".
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé alla|strong="H5674" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H5674" un|strong="H3068" endroit|strong="H4725" étroit|strong="H6862", où|strong="H4725" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1870" moyen de|strong="H1870" se|strong="H3068" tourner|strong="H3068" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 L|strong="H3068"'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" Yahvé et|strong="H3068" se|strong="H3068" coucha sous|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" l'âne avec|strong="H3068" son|strong="H3068" bâton|strong="H4731".
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Yahvé ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" l'ânesse, et|strong="H3068" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" : « Que|strong="H3588" t'ai-je|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3068" frappes|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" ? »
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3588" à|strong="H3027" l'âne : « Parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" moqué de|strong="H3027" moi|strong="H3027", je|strong="H3588" voudrais|strong="H3588" avoir|strong="H3426" une|strong="H3027" épée|strong="H2719" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027", car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" t'aurais|strong="H3027" tué|strong="H2026". »
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 L|strong="H3068"'âne dit|strong="H1109" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" : « Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" âne, sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" monté|strong="H7392" toute|strong="H6213" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117" jusqu'à|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" ? Ai-je jamais|strong="H3808" eu|strong="H6213" l'habitude|strong="H5532" de|strong="H3117" te|strong="H3808" le|strong="H6213" faire|strong="H6213" ? »
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Alors|strong="H3068" Yahvé ouvrit|strong="H1540" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" tirée à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ; il|strong="H3068" baissa la|strong="H3068" tête|strong="H5324" et|strong="H3068" tomba sur|strong="H3027" sa|strong="H3068" face.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" frappé|strong="H5221" ton|strong="H3068" âne ces|strong="H3318" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" ? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" adversaire, car|strong="H3588" ta|strong="H5921" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" perverse devant|strong="H5048" moi|strong="H3318".
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 L|strong="H3068"'ânesse m|strong="H6440"'a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H6440" s'est|strong="H6440" détournée|strong="H5186" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ces|strong="H7200" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272". Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H6440" s'était|strong="H6440" pas|strong="H7272" détournée|strong="H5186" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" t|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" certainement|strong="H3588" tué|strong="H2026" maintenant|strong="H6258", et|strong="H6440" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" laissée en|strong="H6440" vie|strong="H2421". »
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tenais|strong="H5324" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", si|strong="H3588" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" déplaît|strong="H7489", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retourner|strong="H7725" en|strong="H3068" arrière|strong="H7725". »
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1697" Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" : « Va|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" ; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" diras|strong="H1696" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". »
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Lorsque|strong="H3588" Balak|strong="H1111" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" était|strong="H5892" venu|strong="H3318", il|strong="H5892" sortit|strong="H3318" à|strong="H3588" sa|strong="H8085" rencontre|strong="H7125" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, qui|strong="H5892" est|strong="H5892" à|strong="H3588" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" chercher|strong="H7971" avec|strong="H1980" insistance pour|strong="H7971" te|strong="H3808" convoquer ? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" venu|strong="H1980" à|strong="H7121" moi|strong="H7971" ? Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" en|strong="H1980" mesure, en|strong="H1980" effet, de|strong="H7971" te|strong="H3808" promouvoir à|strong="H7121" l'honneur|strong="H3513" ? »
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H1697" suis|strong="H6310" venu|strong="H1697" chez|strong="H1697" toi|strong="H1696". Ai-je maintenant|strong="H6258" le|strong="H7760" pouvoir|strong="H3201" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" quoi|strong="H1696" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" soit|strong="H3972" ? Je|strong="H3068" dirai|strong="H1696" la|strong="H1696" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" met|strong="H7760" dans|strong="H7760" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310". »
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Balaam|strong="H1109" partit|strong="H3212" avec|strong="H5973" Balak|strong="H1111", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" Kirjath Huzoth.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balak|strong="H1111" sacrifia|strong="H2076" du|strong="H8269" bétail|strong="H6629" et|strong="H7971" des|strong="H8269" brebis|strong="H6629", et|strong="H7971" il|strong="H1111" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" Balaam|strong="H1109" et|strong="H7971" les|strong="H7971" chefs|strong="H8269" qui|strong="H1241" étaient|strong="H6629" avec|strong="H6629" lui|strong="H8269".
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Le|strong="H7200" matin|strong="H1242", Balak|strong="H1111" prit|strong="H3947" Balaam|strong="H1109" et|strong="H5927" le|strong="H7200" fit|strong="H7200" monter|strong="H5927" sur|strong="H7200" les|strong="H7200" hauts|strong="H5971" lieux|strong="H7200" de|strong="H5971" Baal|strong="H1120", et|strong="H5927" il|strong="H5971" vit|strong="H7200" de|strong="H5971" là|strong="H7200" une|strong="H3947" partie|strong="H7200" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.