Números 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le|strong="H8085" Cananéen|strong="H3669", roi|strong="H4428" d'Arad|strong="H6166", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H8085" Midi|strong="H5045", apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" venait par|strong="H4480" le|strong="H8085" chemin|strong="H1870" d'Atharim. Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" la|strong="H8085" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" fit|strong="H3478" prisonniers|strong="H7617" quelques-uns de|strong="H4428" ses|strong="H8085" habitants|strong="H3427".
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Israël|strong="H3478" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Si|strong="H5414" tu|strong="H3027" livres|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027", je|strong="H5414" détruirai ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" par|strong="H3027" interdit|strong="H2763". »
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" écouta|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" livra|strong="H5414" les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", qui|strong="H3068" furent|strong="H3478" dévoués par|strong="H3068" interdit|strong="H2763", eux|strong="H4725" et|strong="H3068" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892". Le|strong="H5414" nom|strong="H8034" du|strong="H5414" lieu|strong="H4725" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Horma|strong="H2767".
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Ils|strong="H5971" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H5437" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", sur|strong="H5315" le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H5437" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", pour|strong="H5971" contourner|strong="H5437" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Édom. L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" était|strong="H5971" très découragée à|strong="H5971" cause|strong="H5437" du|strong="H5971" voyage|strong="H1870".
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" parlait|strong="H1696" contre|strong="H5927" Dieu|strong="H3588" et|strong="H4872" contre|strong="H5927" Moïse|strong="H4872" : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3588" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5927" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" mourions|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H5927" désert|strong="H4057" ? Car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H5927" de|strong="H5971" pain|strong="H3899", il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H5927" d'eau|strong="H4325", et|strong="H4872" notre|strong="H3588" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" horreur de|strong="H5971" cette|strong="H1696" nourriture|strong="H3899" dégoûtante ! ».
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175" venimeux parmi|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" mordirent|strong="H5391" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971". Beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" gens|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" moururent|strong="H4191".
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" vint|strong="H3068" trouver Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parlé|strong="H1696" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068". Prie|strong="H6419" Yahvé pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5971" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" serpents|strong="H5175". » Moïse|strong="H4872" pria|strong="H6419" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Fais|strong="H6213" un|strong="H6213" serpent|strong="H6213" venimeux et|strong="H3068" place-le|strong="H4872" sur|strong="H5921" un|strong="H6213" poteau. Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" mordus, quand|strong="H5921" ils|strong="H1961" le|strong="H3068" verront|strong="H7200", vivront. »
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" serpent|strong="H5175" d'airain|strong="H5178", et|strong="H4872" le|strong="H6213" plaça|strong="H7760" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" poteau. Si|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" mordu|strong="H5391" par|strong="H6213" un|strong="H6213" serpent|strong="H5175", lorsqu'il|strong="H4872" regardait|strong="H5027" le|strong="H6213" serpent|strong="H5175" d'airain|strong="H5178", il|strong="H4872" vivait.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"`Oboth, et|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" à|strong="H6440" Iyeabarim, dans|strong="H5921" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" Moab|strong="H4124", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 De|strong="H5158" là|strong="H8033", ils|strong="H5158" partirent|strong="H5265", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H2583" la|strong="H8033" vallée|strong="H5158" de|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 De|strong="H3318" là|strong="H3318", ils|strong="H3588" partirent|strong="H5265" et|strong="H3318" campèrent|strong="H2583" de|strong="H3318" l'autre|strong="H3318" côté|strong="H5676" de|strong="H3318" l'Arnon, dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" qui|strong="H1366" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" des|strong="H3318" Amoréens ; car|strong="H3588" l'Arnon est|strong="H4124" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" de|strong="H3318" Moab|strong="H4124", entre|strong="H2583" Moab|strong="H4124" et|strong="H3318" les|strong="H3318" Amoréens.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" est|strong="H3068" dit|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" \+w Livre|strong="H5612"\+w* \+w des|strong="H3068"\+w* \+w Guerres|strong="H4421"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Yahvé : « Vaheb|strong="H2052" à|strong="H3068" Supha|strong="H5492", les|strong="H3068" vallées|strong="H5158" de|strong="H5921" l'Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 le|strong="H3427" versant des|strong="H3427" vallées|strong="H5158" qui|strong="H5158" s|strong="H1366"'inclinent vers|strong="H5186" la|strong="H3427" demeure|strong="H3427" d'Ar|strong="H6144", s|strong="H1366"'appuie|strong="H8172" sur|strong="H5186" la|strong="H3427" frontière|strong="H1366" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124". »
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 De|strong="H5971" là|strong="H5414", ils|strong="H5971" allèrent|strong="H5971" jusqu'à|strong="H3068" Beer ; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H5414" puits dont|strong="H3068" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Rassemblez le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" je|strong="H5414" leur|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325". »
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" chanta|strong="H7891" ce|strong="H5927" cantique|strong="H7892" :
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 le|strong="H5971" puits, que|strong="H5971" les|strong="H5971" princes|strong="H8269" ont|strong="H5971" creusé|strong="H3738",
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 puis de Mattana à Nahaliel|strong="H5160", de Nahaliel|strong="H5160" à Bamoth|strong="H1120",
19 Naaliel e Bamote.
20 puis de|strong="H6440" Bamoth|strong="H1120" à|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516" qui|strong="H7218" est|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Pisga|strong="H6449", qui|strong="H7218" domine|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H3452".
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Israël|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H7971", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971" :
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 « Laisse-moi|strong="H3212" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H7704". Nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" détournerons ni|strong="H3808" des|strong="H4428" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" des|strong="H4428" vignes|strong="H3754". Nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" boirons|strong="H8354" pas|strong="H3808" l'eau|strong="H4325" des|strong="H4428" puits|strong="H4428". Nous|strong="H4428" suivrons|strong="H3212" la|strong="H5674" route|strong="H1870" royale|strong="H4428", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H5674" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" ayons|strong="H4428" dépassé|strong="H5674" ta|strong="H5186" frontière|strong="H1366". »
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Sihon|strong="H5511" ne|strong="H3808" permit|strong="H5414" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" de|strong="H5971" franchir|strong="H5674" sa|strong="H5414" frontière|strong="H1366". Sihon|strong="H5511" rassembla|strong="H5971" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", sortit|strong="H3318" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" et|strong="H3478" arriva à|strong="H5414" Jahaz. Il|strong="H5971" combattit|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Israël|strong="H3478" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" et|strong="H1121" prit|strong="H3478" possession|strong="H3423" de|strong="H1121" son|strong="H5221" pays|strong="H1366", depuis|strong="H1366" l'Arnon jusqu'au|strong="H1121" Jabbok|strong="H2999", jusqu'aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", car|strong="H3588" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" était|strong="H3478" fortifiée|strong="H5794".
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Israël|strong="H3478" prit|strong="H3947" toutes|strong="H5892" ces|strong="H3947" villes|strong="H5892". Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" toutes|strong="H5892" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Amoréens, à|strong="H3478" Hesbon|strong="H2809" et|strong="H3478" dans|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" villages|strong="H1323".
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Car|strong="H3588" Hesbon|strong="H2809" était|strong="H4428" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" combattu|strong="H3898" le|strong="H3947" précédent|strong="H7223" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" enlevé|strong="H3947" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" pays|strong="H3947", jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H5892"'Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" ceux|strong="H1129" qui|strong="H5892" parlent en|strong="H5892" proverbes|strong="H4911" disent,
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 car|strong="H3588" un|strong="H3318" feu|strong="H3318" est|strong="H4124" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Heshbon,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Malheur|strong="H1121" à|strong="H5414" toi|strong="H5414", Moab|strong="H4124" !
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Nous|strong="H5704" leur|strong="H8074" avons tiré|strong="H3384" dessus.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Israël|strong="H3478" habita|strong="H3427" ainsi|strong="H3478" dans|strong="H3427" le|strong="H3478" pays|strong="H3427" des|strong="H3427" Amoréens.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" espionner Jazer. Ils|strong="H4872" prirent|strong="H3920" ses|strong="H7971" villages|strong="H1323", et|strong="H4872" chassèrent|strong="H3423" les|strong="H7971" Amoréens|strong="H3423" qui|strong="H1323" s'y|strong="H8033" trouvaient.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Ils|strong="H5971" se|strong="H4428" retournèrent|strong="H3318" et|strong="H4428" montèrent|strong="H5927" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316". Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", sortit|strong="H3318" contre|strong="H5927" eux|strong="H5971", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" à|strong="H5927" Édréi.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Ne|strong="H3068" le|strong="H5414" crains|strong="H3372" pas|strong="H6213", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" feras|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Amorites, qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Heshbon. »
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" ses|strong="H5971" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" peuple|strong="H5971", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H3605" qu|strong="H1115"'il|strong="H5971" n|strong="H1115"'y|strong="H5971" ait|strong="H5971" plus|strong="H5971" de|strong="H1121" survivants ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" son|strong="H5221" pays|strong="H1121".
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.