Números 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 « Fais|strong="H6213" deux|strong="H8147" trompettes|strong="H2689" d'argent|strong="H3701". Tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" en|strong="H6213" travail|strong="H6213" battu|strong="H4749". Tu|strong="H6213" t'en|strong="H6213" serviras|strong="H1961" pour|strong="H6213" appeler l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" marche|strong="H4550" des|strong="H6213" camps|strong="H4264".
2 "Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
3 Lorsqu'on en soufflera, toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H5712" rassemblera auprès|strong="H3259" de|strong="H3605" toi|strong="H4150" à l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3605" la tente de|strong="H3605" la Rencontre|strong="H3259".
3 Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
4 Si|strong="H3478" l'on|strong="H3478" n'en|strong="H3478" fait|strong="H3478" retentir qu'une|strong="H3478" seule, les|strong="H3478" princes|strong="H5387", les|strong="H3478" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" milliers|strong="H7218" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" rassembleront auprès|strong="H3259" de|strong="H7218" toi|strong="H3478".
4 Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
5 Lorsque tu|strong="H4264" sonneras l'alarme, les|strong="H2583" camps|strong="H4264" qui|strong="H4264" se|strong="H4264" trouvent à|strong="H2583" l'est|strong="H6924" avanceront.
5 Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
6 Lorsque tu|strong="H4264" sonneras une|strong="H8145" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", les|strong="H2583" camps|strong="H4264" qui|strong="H4264" se|strong="H4264" trouvent au|strong="H2583" sud avanceront. Ils sonneront|strong="H8628" l'alarme pour|strong="H5265" leurs|strong="H4264" déplacements.
6 Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
7 Mais quand|strong="H3808" l'assemblée|strong="H6951" se|strong="H3808" réunira, tu|strong="H3808" sonneras, mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" sonneras pas|strong="H3808".
7 Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
8 « Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", sonneront|strong="H8628" des|strong="H1121" trompettes|strong="H2689". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5769" vous|strong="H1121" une|strong="H1121" loi|strong="H2708" à|strong="H1121" perpétuité|strong="H5769", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755".
8 "Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
9 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras à|strong="H3068" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421" dans|strong="H5921" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440" contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'adversaire|strong="H6862" qui|strong="H3068" t|strong="H6440"'opprime|strong="H6887", tu|strong="H3588" sonneras des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689". Alors|strong="H3068" on|strong="H3588" se|strong="H3068" souviendra|strong="H2142" de|strong="H6440" toi|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" sauvé|strong="H3467" de|strong="H6440" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H6862".
9 Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
10 « Au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" joie|strong="H8057", à|strong="H3068" tes|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" et|strong="H3068" aux|strong="H6440" débuts de|strong="H3117" tes|strong="H3068" mois|strong="H2320", tu|strong="H3117" sonneras des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" sur|strong="H5921" tes|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" pour|strong="H6440" toi|strong="H6440" un|strong="H3068" mémorial devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". »
10 Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
11 La|strong="H5921" deuxième année|strong="H8141", au|strong="H5927" deuxième mois|strong="H2320", le|strong="H5927" vingtième|strong="H6242" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" retira de|strong="H8141" dessus|strong="H5921" le|strong="H5927" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'alliance.
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
12 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" du|strong="H1121" désert|strong="H4057" du|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H1121" la|strong="H1121" nuée|strong="H6051" resta|strong="H1121" dans|strong="H7931" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Paran|strong="H6290".
12 Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
13 Ils|strong="H6310" s'avancèrent d'abord|strong="H7223" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
13 Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
14 D|strong="H3068"'abord|strong="H7223", l'étendard du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" s'avança|strong="H5265" selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". Nachshon, fils|strong="H1121" d'Amminadab|strong="H5992", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H7223" de|strong="H1121" son|strong="H5921" armée|strong="H6635".
14 Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
15 Nethaneel|strong="H5417", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuar, était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485".
15 Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
16 Eliab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hélon|strong="H2497", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
17 Le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" fut|strong="H1121" démonté|strong="H3381" ; les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gershon et|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", qui|strong="H1121" portaient|strong="H5375" le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908", partirent|strong="H5265" en|strong="H3381" avant.
17 Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
18 La|strong="H5921" bannière|strong="H1714" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" s'avança|strong="H5265", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". Elizur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shedeur, était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5921" armée|strong="H6635".
18 Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
19 Shelumiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zurishaddai, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
19 Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
20 Eliasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Deuel|strong="H1845", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
21 Les|strong="H5375" Kehathites|strong="H6956" s'avancèrent, portant|strong="H5375" le|strong="H5375" sanctuaire|strong="H4720". Les|strong="H5375" autres ont|strong="H5375" monté le|strong="H5375" tabernacle|strong="H4908" avant|strong="H5704" leur|strong="H5375" arrivée.
21 Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
22 L|strong="H3068"'étendard du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm s'avançait selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". Élischama, fils|strong="H1121" d'Ammihud|strong="H5989", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5921" armée|strong="H6635".
22 Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
23 Gamaliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pedahzur, était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
23 Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
24 Abidan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gideoni, était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
25 L|strong="H3068"'étendard du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" l'arrière-garde de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" camps|strong="H4264", se|strong="H1121" mit|strong="H1121" en|strong="H5921" marche|strong="H5265" selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". Ahiezer, fils|strong="H1121" d'Ammishaddai, était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5921" armée|strong="H6635".
25 Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
26 Pagiel, fils|strong="H1121" d'Ochran, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aser|strong="H1121".
26 Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
27 Ahira, fils|strong="H1121" d'Enan|strong="H5881", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephtali.
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
28 Tels furent|strong="H3478" les|strong="H1121" déplacements des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265".
28 Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
29 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Hobab|strong="H2246", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réuel|strong="H7467", le|strong="H5414" Madianite|strong="H4084", beau-père de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" en|strong="H5414" route|strong="H3212" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" dont|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ». Viens|strong="H3212" avec|strong="H3212" nous|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" traiterons bien|strong="H2896", car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H1121" bien|strong="H2896" d'Israël|strong="H3478". »
29 Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
30 Il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" n'irai|strong="H3212" pas|strong="H3808", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" m'en|strong="H3212" irai|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H3588" pays|strong="H3212" et|strong="H3212" dans|strong="H3212" ma|strong="H3212" famille|strong="H4138". »
30 Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
31 Moïse|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Ne|strong="H5869" nous|strong="H3588" quitte|strong="H5800" pas|strong="H3045", je|strong="H3588" t'en|strong="H5921" prie|strong="H4994", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" comment|strong="H3045" nous|strong="H3588" devons camper|strong="H2583" dans|strong="H5921" le|strong="H3045" désert|strong="H4057", et|strong="H5921" tu|strong="H3588" peux être|strong="H1961" nos|strong="H3045" yeux|strong="H5869".
31 Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
32 Il|strong="H3068" en|strong="H3068" sera|strong="H3068", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" pars|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" -|strong="H1931" oui, il|strong="H3068" en|strong="H3068" sera|strong="H3068" ainsi|strong="H1961" -|strong="H1931" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" Yahvé nous|strong="H3068" fera|strong="H3068", nous|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" ferons|strong="H3212" autant|strong="H1931". »
32 Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
33 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" de|strong="H3117" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Yahvé pour|strong="H6440" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870". L|strong="H3068"'arche de|strong="H3117" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" précéda de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870", pour|strong="H6440" leur|strong="H3068" chercher|strong="H8446" un|strong="H3068" lieu|strong="H3068" de|strong="H3117" repos|strong="H4496".
33 Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
34 La|strong="H3068" nuée|strong="H6051" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pendant le|strong="H3068" jour|strong="H3119", lorsqu'ils|strong="H3068" quittèrent le|strong="H3068" camp|strong="H4264".
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
35 Lorsque|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche s'avança|strong="H5265", Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965", Yahvé, et|strong="H3068" que|strong="H6440" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H8130" soient|strong="H8130" dispersés|strong="H6327" ! Que|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130" fuient|strong="H5127" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ! »
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
36 Quand|strong="H3068" elle|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" reposée, il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Reviens|strong="H7725", Yahvé, vers|strong="H7725" les|strong="H3068" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" des|strong="H3068" milliers|strong="H7233" d'Israël|strong="H3478". »
36 Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.