Neemias 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, le|strong="H3117" vingt-quatrième|strong="H3478" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H1121" en|strong="H3117" jeûnant|strong="H6685", avec|strong="H1121" des|strong="H1121" sacs|strong="H8242" et|strong="H1121" des|strong="H1121" souillures sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
1 — ausente —
2 Les|strong="H1121" descendants|strong="H2233" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" séparèrent de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" et|strong="H1121" se|strong="H3478" tinrent|strong="H5975" debout|strong="H5975" pour|strong="H5921" confesser leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403" et|strong="H1121" les|strong="H1121" iniquités|strong="H5771" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
2 — ausente —
3 Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" tinrent|strong="H3117" debout|strong="H6965" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H5977", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" lurent dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", un|strong="H3068" quart|strong="H7243" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" ; et|strong="H3068" un|strong="H3068" quart|strong="H7243" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", ils|strong="H3068" confessèrent|strong="H3034" et|strong="H3068" adorèrent l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Alors|strong="H6965" Jeshua, Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Shebania, Bunni|strong="H1138", Sherebia, Bani|strong="H1137" et|strong="H3068" Chenani, d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" sur|strong="H5921" l'escalier et|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Alors|strong="H6965" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", Josué|strong="H3442", Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Haschabnéia, Shérébia, Hodia, Shebania et|strong="H3068" Pethahia, dirent|strong="H6965" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" bénis|strong="H1288" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", d'éternité|strong="H5769" en|strong="H3068" éternité|strong="H5769" ! Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H3519", qui|strong="H3068" s'élève|strong="H7311" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H8034" toute|strong="H3605" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3068" de|strong="H8034" toute|strong="H3605" louange|strong="H8416" !
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" Yahvé, toi|strong="H3068" seul|strong="H3068". Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", avec|strong="H6213" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" armée|strong="H6635", la|strong="H6213" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H1931", les|strong="H3068" mers|strong="H3220" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" elles|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" préserves|strong="H6213" toutes|strong="H6213". L|strong="H3068"'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" te|strong="H3068" vénère.
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Abram|strong="H3068", l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H7760" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Abraham|strong="H3068",
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" fidèle|strong="H3824" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H5414" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5414" Amoréens|strong="H6440", des|strong="H5414" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5414" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H6965" des|strong="H5414" Guirgasiens|strong="H1622", pour|strong="H5414" le|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" postérité|strong="H2233", et|strong="H6965" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" accompli|strong="H6965" tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662".
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 « Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040" de|strong="H5921" nos|strong="H7200" pères|strong="H7200" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", et|strong="H8085" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" entendu|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H2201" au|strong="H7200" bord de|strong="H5921" la|strong="H8085" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488",
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 et|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" signes|strong="H4159" et|strong="H3117" des|strong="H6213" prodiges|strong="H4159" contre|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H3117" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" savais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" s'enorgueillissaient d'eux|strong="H5971", et|strong="H3117" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" en|strong="H5414" est|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117".
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fendu|strong="H1234" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" traversé|strong="H5674" le|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" ferme ; tu|strong="H6440" as|strong="H6440" jeté|strong="H7993" leurs|strong="H6440" poursuivants dans|strong="H6440" les|strong="H6440" profondeurs|strong="H4688", comme|strong="H3644" une|strong="H6440" pierre|strong="H6440" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" grandes eaux|strong="H4325".
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 Tu|strong="H3212" les|strong="H3212" conduisais de|strong="H1870" jour|strong="H3119" dans|strong="H3212" une|strong="H1870" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" nuée|strong="H6051", et|strong="H3212" de|strong="H1870" nuit|strong="H3915" dans|strong="H3212" une|strong="H1870" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" feu|strong="H3915", pour|strong="H3212" les|strong="H3212" éclairer dans|strong="H3212" la|strong="H3212" voie|strong="H1870" qu'ils|strong="H1992" devaient suivre|strong="H3212".
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 « Toi|strong="H5921" aussi|strong="H5414", tu|strong="H5414" es|strong="H5414" descendu|strong="H3381" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" parlé|strong="H1696" du|strong="H5414" haut|strong="H5921" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" justes|strong="H3477" et|strong="H5921" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" véritables, des|strong="H5414" statuts|strong="H2706" et|strong="H5921" des|strong="H5414" commandements|strong="H4687" bons|strong="H2896",
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 tu|strong="H3027" leur|strong="H4872" as|strong="H3045" fait|strong="H3027" connaître|strong="H3045" ton|strong="H3045" saint|strong="H6944" sabbat|strong="H7676", et|strong="H4872" tu|strong="H3027" leur|strong="H4872" as|strong="H3045" prescrit|strong="H6680" des|strong="H3027" commandements|strong="H4687", des|strong="H3027" statuts|strong="H2706" et|strong="H4872" une|strong="H3027" loi|strong="H8451", par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650",
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" as|strong="H3027" donné|strong="H5414" du|strong="H3318" pain|strong="H3899" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" faim|strong="H7458", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H5414" sortir|strong="H3318" de|strong="H3027" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" soif|strong="H6772", et|strong="H3318" tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" as|strong="H3027" ordonné d'entrer|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" avais|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414".
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 « Mais eux|strong="H1992" et|strong="H8085" nos|strong="H3808" pères|strong="H8085" se|strong="H3808" sont|strong="H1992" conduits avec|strong="H3808" orgueil|strong="H2102", ont|strong="H1992" endurci leur|strong="H8085" cou|strong="H6203", n'ont|strong="H1992" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" tes|strong="H8085" commandements|strong="H4687",
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 et|strong="H7725" ont|strong="H7725" refusé|strong="H3985" d'obéir|strong="H8085". Ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" sont|strong="H7218" pas|strong="H3808" souvenus des|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" accomplies|strong="H6213" au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" d'eux|strong="H6213", mais ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" endurci leur|strong="H5414" cou|strong="H6203" et|strong="H7725", dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" rébellion|strong="H4805", ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" nommé|strong="H2142" un|strong="H6213" chef|strong="H7218" pour|strong="H5414" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" servitude|strong="H5659". Mais toi|strong="H6213", tu|strong="H5414" es|strong="H7725" un|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" prêt|strong="H6213" à|strong="H5414" pardonner|strong="H5547", compatissant|strong="H2587" et|strong="H7725" miséricordieux|strong="H7349", lent à|strong="H5414" la|strong="H6213" colère|strong="H6213" et|strong="H7725" riche|strong="H7227" en|strong="H5414" bonté|strong="H2617", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800".
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" sont|strong="H6213" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" en|strong="H6213" bois, ils|strong="H3588" ont|strong="H6213" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2088" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3588", qui|strong="H4541" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" », et|strong="H1419" ils|strong="H3588" ont|strong="H6213" commis|strong="H6213" d'affreux blasphèmes.
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 Mais toi|strong="H1870", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" grande|strong="H7227" bonté, tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" les|strong="H5493" as|strong="H3212" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800" au|strong="H3212" désert|strong="H4057". La|strong="H5921" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" éloignée d'eux|strong="H5921" pendant|strong="H3212" le|strong="H5921" jour|strong="H3119", pour|strong="H3212" les|strong="H5493" conduire|strong="H3212" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" chemin|strong="H1870", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" feu|strong="H3915" pendant|strong="H3212" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", pour|strong="H3212" leur|strong="H3212" montrer la|strong="H5921" lumière|strong="H5921" et|strong="H3212" le|strong="H5921" chemin|strong="H1870" qu'ils|strong="H3212" devaient|strong="H3808" suivre|strong="H3212".
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" ton|strong="H5414" bon|strong="H2896" Esprit|strong="H7307" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" instruire, tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" retenu|strong="H4513" ta|strong="H5414" manne|strong="H4478" de|strong="H7307" leur|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H2896" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" de|strong="H7307" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" soif|strong="H6772".
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 « Oui, pendant|strong="H4057" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141", tu|strong="H8141" les|strong="H4057" as|strong="H8141" fait|strong="H3808" vivre dans|strong="H3808" le|strong="H8141" désert|strong="H4057". Ils|strong="H3808" n'ont|strong="H7272" manqué|strong="H2637" de|strong="H8141" rien|strong="H3808". Leurs|strong="H3808" vêtements|strong="H8008" n'ont|strong="H7272" pas|strong="H3808" vieilli, et|strong="H3808" leurs|strong="H3808" pieds|strong="H7272" n'ont|strong="H7272" pas|strong="H3808" enflé|strong="H1216".
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" royaumes|strong="H4467" et|strong="H4428" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971", que|strong="H4428" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" attribués selon|strong="H5971" leurs|strong="H5414" parts. Ils|strong="H5971" possédèrent|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, et|strong="H4428" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316".
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Tu|strong="H1121" as|strong="H8064" aussi|strong="H1121" multiplié|strong="H7235" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" comme|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" as|strong="H8064" fait|strong="H1121" entrer dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" dont|strong="H1121" tu|strong="H1121" avais dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" entreraient en|strong="H1121" possession|strong="H3423".
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 « Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" entrèrent|strong="H5971" et|strong="H1121" prirent|strong="H1121" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" ; vous|strong="H6440" soumîtes devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H5414", les|strong="H6213" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H1121" vous|strong="H6440" les|strong="H6213" livrâtes entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H6213" leurs|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H1121" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H5414", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" en|strong="H5414" fassent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" voulaient.
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Ils|strong="H1004" prirent|strong="H3920" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" et|strong="H1419" un|strong="H1004" pays|strong="H1004" riche|strong="H1419", et|strong="H1419" possédèrent|strong="H3423" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" remplies|strong="H4392" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" sortes de|strong="H1004" biens|strong="H2898", des|strong="H1004" citernes|strong="H1004" creusées|strong="H2672", des|strong="H1004" vignes|strong="H3754", des|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H1419" des|strong="H1004" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978" en|strong="H5892" abondance|strong="H7230". Ils|strong="H1004" mangèrent, se|strong="H1004" rassasièrent|strong="H7646", s|strong="H5892"'engraissèrent|strong="H8080" et|strong="H1419" se|strong="H1004" réjouirent de|strong="H1004" ta|strong="H1004" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2898".
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 Cependant|strong="H1419", ils|strong="H7725" ont|strong="H5030" été|strong="H6213" désobéissants et|strong="H1419" se|strong="H5030" sont|strong="H6213" révoltés|strong="H4775" contre|strong="H1419" toi|strong="H6213", ils|strong="H7725" ont|strong="H5030" rejeté|strong="H7993" ta|strong="H6213" loi|strong="H8451" derrière|strong="H7993" leur|strong="H7725" dos|strong="H1458", ils|strong="H7725" ont|strong="H5030" tué|strong="H2026" tes|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" témoignaient contre|strong="H1419" eux|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" ramener|strong="H7725" à|strong="H6213" toi|strong="H6213", et|strong="H1419" ils|strong="H7725" ont|strong="H5030" commis|strong="H6213" d'affreux blasphèmes.
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 C'est|strong="H3027" pourquoi tu|strong="H3027" les|strong="H5414" as|strong="H3027" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" adversaires|strong="H6862", qui|strong="H3027" les|strong="H5414" ont|strong="H3027" affligés|strong="H5414". Au|strong="H5414" temps|strong="H6256" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" détresse|strong="H6869", quand|strong="H6256" ils|strong="H8085" criaient vers|strong="H3027" toi|strong="H3027", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" entendu|strong="H8085" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" ; et|strong="H3027" selon|strong="H3027" tes|strong="H5414" multiples miséricordes, tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" as|strong="H3027" donné|strong="H5414" des|strong="H3027" sauveurs qui|strong="H3027" les|strong="H5414" ont|strong="H3027" sauvés|strong="H3467" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" adversaires|strong="H6862".
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 Mais après|strong="H7725" leur|strong="H6440" repos|strong="H5117", ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" recommencé à|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ; tu|strong="H3027" les|strong="H6213" as|strong="H6440" donc|strong="H3027" laissés|strong="H5800" entre|strong="H3027" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H6213", qui|strong="H3027" ont|strong="H6440" dominé|strong="H7287" sur|strong="H6440" eux|strong="H6440" ; mais quand|strong="H6256" ils|strong="H6440" sont|strong="H3027" revenus|strong="H7725" et|strong="H7725" ont|strong="H6440" crié|strong="H2199" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440", tu|strong="H3027" as|strong="H6440" entendu|strong="H8085" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064" ; et|strong="H7725" plusieurs|strong="H7227" fois|strong="H3027" tu|strong="H3027" les|strong="H6213" as|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" selon|strong="H3027" tes|strong="H6213" miséricordes,
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 et|strong="H7725" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" témoigné contre|strong="H2398" eux|strong="H1992", afin de|strong="H6213" les|strong="H6213" ramener|strong="H7725" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" loi|strong="H8451". Mais ils|strong="H1992" se|strong="H3808" sont|strong="H1992" montrés arrogants, ils|strong="H1992" n'ont|strong="H1992" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687", ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" tes|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" (que|strong="H8085" l'homme|strong="H5414" doit vivre|strong="H2421" en|strong="H5414" les|strong="H6213" pratiquant|strong="H6213"), ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" tourné|strong="H7725" le|strong="H5414" dos|strong="H6203", ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" raidi|strong="H7185" leur|strong="H5414" cou|strong="H6203", ils|strong="H1992" n'ont|strong="H1992" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" entendre|strong="H8085".
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Tu|strong="H3027" les|strong="H5414" as|strong="H3027" supportés pendant|strong="H5971" de|strong="H3027" longues années|strong="H8141", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" témoigné contre|strong="H5921" eux|strong="H5971" par|strong="H3027" ton|strong="H5414" Esprit|strong="H7307", par|strong="H3027" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030". Mais ils|strong="H5971" n'ont|strong="H3027" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter. C'est|strong="H5971" pourquoi tu|strong="H3027" les|strong="H5414" as|strong="H3027" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414".
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 « Cependant|strong="H3588", dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" multiples miséricordes, tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" fin|strong="H6213" à|strong="H6213" leur|strong="H3588" existence et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" as|strong="H3588" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" plein|strong="H7227" de|strong="H6213" bonté et|strong="H6213" de|strong="H6213" miséricorde|strong="H7356".
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 Maintenant|strong="H6258", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" grand|strong="H1419", puissant|strong="H1368" et|strong="H3117" redoutable|strong="H3372", qui|strong="H5971" garde|strong="H8104" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" et|strong="H3117" la|strong="H6440" bonté|strong="H2617", ne|strong="H5971" laisse|strong="H6440" pas|strong="H6440" paraître devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" souffrances|strong="H8513" qui|strong="H5971" nous|strong="H6440" ont|strong="H6440" frappés, nos|strong="H6440" rois|strong="H4428", nos|strong="H6440" princes|strong="H8269", nos|strong="H6440" prêtres|strong="H3548", nos|strong="H6440" prophètes|strong="H5030", nos|strong="H6440" pères|strong="H3117", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" nous|strong="H6213" est|strong="H6662" arrivé|strong="H6213", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" justice|strong="H6662", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" méchanceté.
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Nos|strong="H6213" rois|strong="H4428", nos|strong="H6213" princes|strong="H8269", nos|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" et|strong="H4428" nos|strong="H6213" pères|strong="H6213" n'ont|strong="H4428" pas|strong="H3808" gardé|strong="H7181" ta|strong="H6213" loi|strong="H8451", et|strong="H4428" n'ont|strong="H4428" pas|strong="H3808" écouté|strong="H7181" tes|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H4428" tes|strong="H6213" témoignages, par|strong="H6213" lesquels|strong="H4428" tu|strong="H6213" leur|strong="H4428" rendais témoignage|strong="H5715".
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Car|strong="H6440" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" servi|strong="H5647" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" royaume|strong="H4438", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" grande|strong="H7227" bonté|strong="H2898" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H6440" accordée|strong="H5414", et|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" vaste|strong="H7342" et|strong="H7725" riche|strong="H7227" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" donné|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" sont|strong="H1992" pas|strong="H3808" détournés|strong="H7725" de|strong="H6440" leurs|strong="H5414" œuvres|strong="H4611" mauvaises|strong="H7451".
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 « Voici|strong="H2009", nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" quant au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H3117" mangent de|strong="H3117" ses|strong="H5414" fruits|strong="H6529" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5414" biens|strong="H2898", voici|strong="H2009", nous|strong="H3117" y|strong="H3117" sommes|strong="H3117" des|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 Elle|strong="H1419" donne|strong="H5414" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H4428" produits|strong="H8393" aux|strong="H5414" rois|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" établis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" péchés|strong="H2403". Ils|strong="H1419" ont|strong="H4428" aussi|strong="H5414" le|strong="H5414" pouvoir|strong="H4910" sur|strong="H5921" nos|strong="H5414" corps|strong="H1472" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" notre|strong="H5414" bétail, selon|strong="H5921" leur|strong="H5414" bon|strong="H4428" plaisir, et|strong="H4428" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" détresse|strong="H6869".
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 Mais pour tout cela, nous faisons une alliance sûre, nous l'écrivons, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres la scellent. »
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.