Neemias 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsqu|strong="H6256"'on|strong="H3588" eut|strong="H5975" appris|strong="H8085" à|strong="H5704" Sanballat|strong="H5571", à|strong="H5704" Tobija|strong="H2900", à|strong="H5704" Guéshem l'Arabe|strong="H6163" et|strong="H8085" au|strong="H5704" reste|strong="H3499" de|strong="H8179" nos|strong="H3808" ennemis|strong="H8179" que|strong="H3588" j|strong="H1571"'avais|strong="H3588" construit|strong="H1129" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346" et|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H8179" brèche|strong="H6556", bien|strong="H1571" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'eusse pas|strong="H3808" encore|strong="H1571" posé|strong="H5975" les|strong="H8085" battants|strong="H1817" des|strong="H3499" portes|strong="H8179",
1 Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos, que eu tinha edificado o muro, e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Sanballat|strong="H5571" et|strong="H3212" Guéshem m'envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" : « Viens|strong="H3212", rencontrons-nous dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages|strong="H3715" de|strong="H6213" la|strong="H6213" plaine|strong="H1237" d|strong="H1992"'Ono. Rencontrons-nous ensemble|strong="H3162" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages|strong="H3715" de|strong="H6213" la|strong="H6213" plaine|strong="H1237" d|strong="H1992"'Ono. » Mais ils|strong="H1992" avaient|strong="H1992" l'intention de|strong="H6213" me|strong="H3212" faire|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451".
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, e congreguemo-nos juntamente nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" des|strong="H6213" messagers|strong="H4397" vers|strong="H7971" eux|strong="H5921", en|strong="H6213" disant : « Je|strong="H3068" fais|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" œuvre|strong="H4399", de|strong="H6213" sorte|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" descendre|strong="H3381". Pourquoi|strong="H4100" l'œuvre|strong="H4399" cesserait-elle alors|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H3808" la|strong="H6213" quitte pour|strong="H6213" descendre|strong="H3381" vers|strong="H7971" vous|strong="H3201" ? »
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faço uma grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse, e fosse ter convosco?
4 Ils|strong="H7725" m'envoyèrent|strong="H7971" quatre|strong="H7971" fois|strong="H6471" de|strong="H1697" la|strong="H7971" sorte|strong="H1697", et|strong="H7725" je|strong="H7725" leur|strong="H7725" répondis de|strong="H1697" la|strong="H7971" même|strong="H1697" manière|strong="H1697".
4 E do mesmo modo enviaram a mim quatro vezes; e da mesma forma lhes respondi.
5 Alors|strong="H7971" Sanballat|strong="H5571" m'envoya|strong="H7971" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5288" de|strong="H3027" la|strong="H7971" même|strong="H3027" manière|strong="H1697", la|strong="H7971" cinquième|strong="H2549" fois|strong="H6471", avec|strong="H3027" une|strong="H3027" lettre|strong="H3027" ouverte|strong="H6605" à|strong="H1697" la|strong="H7971" main|strong="H3027",
5 Então Sambalate ainda pela quinta vez me enviou seu servo com uma carta aberta na sua mão;
6 dans|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" était|strong="H4428" écrit|strong="H3789" : « On|strong="H5921" raconte parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", et|strong="H4428" Gashmu le|strong="H8085" dit|strong="H1697", que|strong="H1697" toi|strong="H5921" et|strong="H4428" les|strong="H8085" Juifs|strong="H3064" avez|strong="H1697" l'intention de|strong="H4428" vous|strong="H1697" rebeller. C|strong="H1697"'est|strong="H4428" pour|strong="H5921" cela|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" construisez|strong="H1129" le|strong="H8085" mur|strong="H2346". Tu|strong="H1697" serais leur|strong="H4428" roi|strong="H4428", selon|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
6 E na qual estava escrito: Entre os gentios se ouviu, e Gasmu diz: Tu e os judeus intentais rebelar-vos, então edificas o muro; e tu te farás rei deles segundo estas palavras;
7 Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" aussi|strong="H1571" désigné|strong="H4428" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" pour|strong="H3212" annoncer|strong="H7121" ta|strong="H5921" venue à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H3212" disant : « Il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" un|strong="H7121" roi|strong="H4428" en|strong="H3212" Juda|strong="H3063" ! ». Maintenant|strong="H6258", on|strong="H5921" le|strong="H7121" rapportera au|strong="H3212" roi|strong="H4428" selon|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697". Viens|strong="H3212" donc|strong="H7121" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3063" tenons conseil|strong="H3289" ensemble|strong="H3162". »
7 E que puseste profetas, para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá; de modo que o rei o ouvirá, segundo estas palavras; vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Alors|strong="H3808" je|strong="H3588" lui|strong="H1697" envoyai|strong="H7971" dire|strong="H7971" : « Ce|strong="H1697" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H3820" fait|strong="H3808", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'imagines de|strong="H1697" ton|strong="H7971" propre|strong="H7971" cœur|strong="H3820". »
8 Porém eu mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu coração, o inventas.
9 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" auraient voulu|strong="H3808" nous|strong="H6213" effrayer|strong="H3372", en|strong="H6213" disant : « Leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" affaiblies|strong="H7503" par|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4399", et|strong="H3027" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" se|strong="H3027" fera|strong="H6213" pas|strong="H3808". » Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", fortifie|strong="H2388" mes|strong="H6213" mains|strong="H3027".
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Je|strong="H3068" me|strong="H1004" rendis|strong="H3915" à|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Shemahia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Delaia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Méhétabel, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" enfermé|strong="H6113" chez|strong="H1004" lui|strong="H1004", et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Réunissons-nous dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588", à|strong="H1121" l'intérieur|strong="H1004" du|strong="H1121" temple|strong="H1964", et|strong="H1121" fermons|strong="H5462" les|strong="H1121" portes|strong="H1817" du|strong="H1121" temple|strong="H1964", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" viendront|strong="H1121" te|strong="H1121" tuer|strong="H2026". Oui, dans|strong="H8432" la|strong="H1121" nuit|strong="H3915", ils|strong="H1121" viendront|strong="H1121" pour|strong="H1004" te|strong="H1121" tuer|strong="H2026". »
10 E, entrando eu em casa de Semaías, filho de Delaías, o filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H4310" dit|strong="H3808" : « Un|strong="H4310" homme|strong="H3808" comme|strong="H3644" moi|strong="H3644" doit-il fuir|strong="H1272" ? Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" là|strong="H3808" qui|strong="H4310", étant tel que|strong="H3808" moi|strong="H3644", irait dans|strong="H3808" le|strong="H3808" temple|strong="H1964" pour|strong="H4310" sauver sa|strong="H1272" vie|strong="H2425" ? Je|strong="H3068" n'y entrerai pas|strong="H3808". »
11 Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Je|strong="H3068" discernai, et|strong="H5921" voici|strong="H2009", Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'avait pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971", mais|strong="H3588" il|strong="H2009" prononçait cette|strong="H1696" prophétie|strong="H5016" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921". Tobija|strong="H2900" et|strong="H5921" Sanballat|strong="H5571" l'avaient|strong="H2900" engagé.
12 E percebi que não era Deus quem o enviara; mas esta profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Ils|strong="H1992" l'avaient|strong="H1992" engagé pour|strong="H6213" que|strong="H1931" j'aie peur|strong="H3372", que|strong="H1931" j'agisse|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" et|strong="H6213" que|strong="H1931" je|strong="H3651" commette|strong="H6213" un|strong="H6213" péché|strong="H2398", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" aient de|strong="H6213" quoi|strong="H3651" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" mauvais|strong="H7451" rapport, afin|strong="H4616" de|strong="H6213" m'accabler de|strong="H6213" reproches.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que assim fizesse, e pecasse, para que tivessem alguma causa para me infamarem, e assim me vituperarem.
14 « Souviens-toi, mon|strong="H1961" Dieu|strong="H1961", de|strong="H1961" Tobija|strong="H2900" et|strong="H1961" de|strong="H1961" Sanballat|strong="H5571" selon leurs|strong="H4639" œuvres|strong="H4639", et|strong="H1961" aussi|strong="H1571" de|strong="H1961" la|strong="H1961" prophétesse|strong="H5031" Noadia|strong="H5129" et|strong="H1961" du|strong="H3499" reste|strong="H3499" des|strong="H3499" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" auraient voulu me|strong="H1571" faire|strong="H4639" peur|strong="H3372". »
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme a estas suas obras, e também da profetisa Noadia, e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Et|strong="H3117" la|strong="H3117" muraille|strong="H2346" fut|strong="H3117" achevée|strong="H7999" le|strong="H3117" vingt-cinquième|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'Eloul, en|strong="H3117" cinquante-deux|strong="H3117" jours|strong="H3117".
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de Elul; em cinqüenta e dois dias.
16 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" nos|strong="H7200" ennemis|strong="H6213" l|strong="H2063"'apprirent|strong="H8085", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H5869" nous|strong="H6213" entouraient|strong="H5439" eurent|strong="H6213" peur et|strong="H8085" perdirent leur|strong="H1961" confiance|strong="H7200", car|strong="H3588" elles|strong="H5869" comprirent|strong="H3045" que|strong="H3588" cette|strong="H8085" œuvre|strong="H4399" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" faite|strong="H6213" par|strong="H6213" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
16 E sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito a seus próprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
17 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, les|strong="H3117" nobles de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" envoyèrent de|strong="H3117" nombreuses|strong="H7235" lettres|strong="H3117" à|strong="H3117" Tobija|strong="H2900", et|strong="H3117" les|strong="H3117" lettres|strong="H3117" de|strong="H3117" Tobija|strong="H2900" leur|strong="H3117" parvenaient.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas que iam para Tobias; e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" y|strong="H1323" en|strong="H3947" avait|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" en|strong="H3947" Juda|strong="H3063" qui|strong="H1121" lui|strong="H1931" juraient fidélité|strong="H7227", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" gendre|strong="H2860" de|strong="H1121" Shecania, fils|strong="H1121" d'Arach, et|strong="H1121" que|strong="H3588" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" Jehohanan avait|strong="H1121" pris|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" la|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Meshullam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296".
18 Porque muitos em Judá lhe eram ajuramentados, porque era genro de Secanias filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Ils|strong="H1961" parlèrent|strong="H1697" aussi|strong="H1571" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" bonnes|strong="H2896" actions|strong="H1697" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3318" lui|strong="H6440" rapportèrent mes|strong="H3318" paroles|strong="H1697". Tobija|strong="H2900" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" lettres|strong="H7971" pour|strong="H3318" me|strong="H6440" faire|strong="H1697" peur|strong="H3372".
19 Também as suas boas ações contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele; portanto Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.