Mateus 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="G2532" monta|strong="G1684" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", traversa|strong="G1276", et|strong="G2532" arriva|strong="G2064" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" ville|strong="G4172".
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G4374" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" paralysé, couché|strong="G3588" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825". Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", dit|strong="G3004" au|strong="G2532" paralytique|strong="G3885" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*, réjouis-toi ! \+w Tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*. »
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Voici|strong="G2400", quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" blasphème|strong="G2532". »
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jésus|strong="G2424", connaissant leurs|strong="G2532" pensées|strong="G3588", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G1722"\+w* pensez-vous \+w mal|strong="G4190"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w cœurs|strong="G2588"\+w* ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w lequel|strong="G5101"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w facile|strong="G2123"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* : « \+w Tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w* », \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* : « Lève-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* » ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 \+w Mais|strong="G1161"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w sachiez|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pouvoir|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pardonner|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w*, il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" paralytique|strong="G3885" : « Lève-toi, \+w prends|strong="G2532"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w lit|strong="G2825"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w*. »
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", s|strong="G2532"'émerveilla et|strong="G2532" glorifia|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" tel|strong="G5108" pouvoir|strong="G1849" à|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" passait|strong="G3855" par|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" appelé|strong="G3004" Matthieu|strong="G3156", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" de|strong="G2532" perception des|strong="G2532" impôts. Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi. » \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w leva|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w suivit|strong="G2532"\+w*.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" collecteurs d|strong="G1722"'impôts et|strong="G2532" de|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" avec|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « Pourquoi|strong="G5101" votre|strong="G2532" maître|strong="G1320" mange-t-il|strong="G1320" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" ? »
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jésus|strong="G1161", ayant|strong="G2192" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* \+w bonne|strong="G3004"\+w* santé \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w médecin|strong="G2395"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w malades|strong="G2192"\+w*, \+w si|strong="G1161"\+w*.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w*, \+w allez|strong="G4198"\+w* \+w apprendre|strong="G3129"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w signifie|strong="G1161"\+w* : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w miséricorde|strong="G1656"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w sacrifices|strong="G2378"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w appeler|strong="G2564"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w justes|strong="G1342"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* repentance. »
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", disant|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" jeûnons|strong="G3522" souvent|strong="G4183", mais|strong="G1161" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" jeûnent|strong="G3522" pas|strong="G3756" ? »
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w amis|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* peuvent-ils \+w se|strong="G2532"\+w* lamenter tant \+w que|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w eux|strong="G1161"\+w* ? \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w viendront|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w enlevé|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w alors|strong="G5119"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w jeûneront|strong="G3522"\+w*.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w pièce|strong="G1915"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'étoffe \+w non|strong="G2532"\+w* rétrécie \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w* \+w vêtement|strong="G2440"\+w* ; \+w car|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w pièce|strong="G1915"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* détacherait \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vêtement|strong="G2440"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w on|strong="G2532"\+w* \+w ferait|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* trou \+w plus|strong="G2532"\+w* grave.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 \+w On|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w non|strong="G3361"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vieilles|strong="G3820"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w*, sinon \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* éclateraient, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* répandrait \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w seraient|strong="G2532"\+w* ruinées. \+w Non|strong="G3361"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* fraîches, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* conservés. »
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" racontait ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" chef|strong="G2532" vint|strong="G2064" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352" devant|strong="G1909" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ma|strong="G2532" fille|strong="G2364" vient|strong="G2064" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532", mais|strong="G2532" viens|strong="G2064" poser|strong="G2532" ta|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" vivra|strong="G2198". »
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" eu|strong="G2532" un|strong="G2532" écoulement de|strong="G2532" sang|strong="G2532" pendant|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" vint|strong="G4334" derrière|strong="G3693" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" frange de|strong="G2532" son|strong="G2532" vêtement|strong="G2440" ;
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 car|strong="G1063" elle|strong="G1063" disait|strong="G3004" en|strong="G1722" elle-même|strong="G3588" : « Si|strong="G1437" je|strong="G1063" touche|strong="G3588" seulement|strong="G3440" son|strong="G1722" vêtement|strong="G2440", je|strong="G1063" serai|strong="G1063" guérie|strong="G4982". »
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" retourné|strong="G4762" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vue|strong="G3708", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w*, réjouis-toi ! \+w Ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* t'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w guérie|strong="G4982"\+w*. » \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w guérie|strong="G4982"\+w* \+w dès|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w heure-là|strong="G1565"\+w*.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" joueurs|strong="G2532" de|strong="G2532" flûte|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" en|strong="G2532" grand|strong="G2532" désordre|strong="G2532",
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Faites|strong="G3756"\+w* place, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w jeune|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2877"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* morte, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w dort|strong="G2518"\+w*. »
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" retirée, il|strong="G2532" entra|strong="G1525", la|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G1161" fille|strong="G2877" se|strong="G2532" leva|strong="G1453".
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Le|strong="G2532" bruit|strong="G5345" de|strong="G2532" cela|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" dans|strong="G1519" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" pays|strong="G1093".
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" passait|strong="G3855" par|strong="G2532" là|strong="G2532", deux|strong="G1417" aveugles|strong="G5185" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" en|strong="G2532" criant|strong="G2896" : « Aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" nous|strong="G2249", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ! »
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Croyez-vous \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w puisse|strong="G1410"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* ? »
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Puis|strong="G5119" il|strong="G5119" leur|strong="G2596" toucha|strong="G2596" les|strong="G2596" yeux|strong="G3788", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « \+w Qu|strong="G3588"\+w*'\+w il|strong="G5119"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w soit|strong="G1096"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w selon|strong="G2596"\+w* \+w votre|strong="G5210"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w*. »
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Alors|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" un|strong="G2532" ordre strict, en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Veillez \+w à|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w sache|strong="G1097"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*. »
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" sortirent|strong="G1831" et|strong="G1161" répandirent|strong="G1310" sa|strong="G1722" renommée|strong="G1310" dans|strong="G1722" tout|strong="G3650" le|strong="G1722" pays|strong="G1093".
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" sortaient|strong="G1831", voici|strong="G2400" qu|strong="G1161"'on|strong="G1161" lui|strong="G1161" amena|strong="G4374" un|strong="G1161" muet|strong="G2974" possédé d|strong="G1161"'un|strong="G1161" démon|strong="G1139".
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Le|strong="G2532" démon|strong="G1140" ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" chassé|strong="G1544", le|strong="G2532" muet|strong="G2974" parla|strong="G2980". La|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" et|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « On|strong="G2532" n|strong="G2532"'a|strong="G1722" jamais|strong="G3763" rien|strong="G3763" vu|strong="G3588" de|strong="G2532" pareil|strong="G3779" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474". »
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mais|strong="G1161" les|strong="G1722" pharisiens|strong="G5330" disaient|strong="G3004" : « Par|strong="G1722" le|strong="G1722" prince|strong="G1722" des|strong="G1722" démons|strong="G1140", il|strong="G1161" chasse|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140". »
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jésus|strong="G2424" parcourait|strong="G4013" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" villages|strong="G2968", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532", et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" toute|strong="G3956" maladie|strong="G3554" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" malaise parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" gens|strong="G2532".
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" foules|strong="G3793", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G1161" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" pour|strong="G2532" elles|strong="G2532", car|strong="G3754" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" harassées et|strong="G2532" dispersées, comme|strong="G1161" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" sans|strong="G3361" berger|strong="G4166".
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" alors|strong="G5119" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101" : « \+w La|strong="G1161"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* abondante, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w ouvriers|strong="G2040"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w peu|strong="G3641"\+w* \+w nombreux|strong="G4183"\+w*.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 \+w Priez|strong="G1189"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w envoyer|strong="G1544"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w ouvriers|strong="G2040"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w sa|strong="G1519"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w*. »
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.