Mateus 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2424" conduit|strong="G3588" par|strong="G5259" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" désert|strong="G2048" pour|strong="G1519" être|strong="G1519" tenté|strong="G3985" par|strong="G5259" le|strong="G1519" diable|strong="G1228".
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" jeûné|strong="G3522" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" quarante|strong="G5062" nuits|strong="G3571", il|strong="G2532" eut|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" faim|strong="G3983".
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Le|strong="G2532" tentateur|strong="G3985" s|strong="G1487"'approcha|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ordonne|strong="G3004" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" pierres|strong="G3037" deviennent|strong="G1096" des|strong="G2532" pains|strong="G2532". »
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : \+w L|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3956"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vivra|strong="G2198"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w pain|strong="G1909"\+w* \+w seulement|strong="G3441"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w toute|strong="G3956"\+w* \+w parole|strong="G4487"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sort|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" le|strong="G2532" conduisit|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" sainte|strong="G2532". Il|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G2476" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" pinacle du|strong="G2532" temple|strong="G2411",
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", jette-toi|strong="G2532" en|strong="G2532" bas|strong="G2736", car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G5346" : « \+w Il|strong="G2424"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w encore|strong="G3825"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* mettras \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G3756"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w ton|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w à|strong="G2316"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'épreuve ».
7 Jesus respondeu:
8 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" l|strong="G2532"'emmena de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" montagne|strong="G3735" très|strong="G2532" élevée|strong="G5308" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" montra|strong="G1166" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" royaumes|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" te|strong="G4771" donnerai|strong="G1325" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3956", si|strong="G1437" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" prosternes|strong="G4098" et|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'adores|strong="G4352". »
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G5217"\+w* derrière \+w moi|strong="G3588"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w* ! \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w adoreras|strong="G4352"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w serviras|strong="G3000"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. »
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" le|strong="G2532" quitta|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" vinrent|strong="G4334" et|strong="G2532" le|strong="G2532" servirent.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" apprit que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" avait|strong="G3748" été|strong="G1161" livré|strong="G3860", il|strong="G1161" se|strong="G1161" retira|strong="G1161" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Laissant|strong="G2641" Nazareth|strong="G3478", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" s|strong="G2532"'établir à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" près|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G3864", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Nephtali,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G2443"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G4137" été|strong="G3588" annoncé par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268", le|strong="G1223" prophète|strong="G4396", en|strong="G3004" ces|strong="G1223" termes|strong="G3004",
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 « Le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Nephtali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" a|strong="G1722" vu|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" lumière|strong="G5457" ;
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Dès|strong="G2532" lors|strong="G5119", Jésus|strong="G2424" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Repentez-vous ! \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*. »
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 En|strong="G2532" marchant|strong="G4043" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" deux|strong="G1417" frères|strong="G2532" : Simon|strong="G4613", qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" appelle|strong="G3004" Pierre|strong="G4074", et|strong="G2532" André|strong="G2532", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" un|strong="G2532" filet|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" ; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w devenir|strong="G4160"\+w* \+w pêcheurs|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w hommes|strong="G2532"\+w*. »
19 Jesus lhes disse:
20 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G1161" laissèrent|strong="G1161" leurs|strong="G3588" filets|strong="G1350" et|strong="G1161" le|strong="G1161" suivirent.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 En|strong="G1722" partant de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" deux|strong="G1417" autres|strong="G1722" frères|strong="G2532", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" Zébédée|strong="G2199", leur|strong="G2532" père|strong="G3962", qui|strong="G3588" raccommodaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350". Il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564".
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G2532" quittèrent la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962", et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jésus|strong="G2532" parcourait|strong="G4013" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532", et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" toute|strong="G3956" maladie|strong="G3554" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" infirmité|strong="G3119" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G2532" dans|strong="G1519" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947". On|strong="G2532" lui|strong="G2532" amenait|strong="G4374" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192", atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tourments divers|strong="G4164", possédés de|strong="G2532" démons|strong="G2532", épileptiques et|strong="G2532" paralytiques|strong="G3885" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérissait|strong="G2323".
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Des|strong="G2532" foules|strong="G3793" nombreuses|strong="G4183", venues|strong="G3588" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179", de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", le|strong="G2532" suivaient|strong="G3588".
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.