Mateus 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", Jean|strong="G2491" le|strong="G1722" Baptiste vint|strong="G3854" prêcher|strong="G2784" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048" de|strong="G1722" Judée|strong="G2449", en|strong="G1722" disant :
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 « Repentez-vous, car|strong="G1063" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" est|strong="G3588" proche|strong="G1448". »
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" annoncé|strong="G2962" par|strong="G1223" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268", en|strong="G1722" disant|strong="G3004",
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jean|strong="G2491" portait|strong="G3588" lui-même|strong="G1161" des|strong="G2532" vêtements|strong="G1742" en|strong="G2532" poil de|strong="G2532" chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" la|strong="G2532" taille. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G5160" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" région du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446" sortirent|strong="G1607" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" firent|strong="G2532" baptiser|strong="G1722" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G3708" venir|strong="G2064" pour|strong="G2532" son|strong="G2532" baptême|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" de|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" de|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Races|strong="G1081" de|strong="G2532" vipères|strong="G2191", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" appris|strong="G2532" à|strong="G2532" fuir|strong="G5343" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" à|strong="G2532" venir|strong="G2064" ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Produisez|strong="G4160" donc|strong="G3767" des|strong="G4160" fruits|strong="G2590" dignes|strong="G2590" de|strong="G3588" la|strong="G4160" repentance|strong="G3341" !
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" pas|strong="G3361" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" Abraham|strong="G2192" pour|strong="G2532" père|strong="G3962" », car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" peut|strong="G1410" susciter|strong="G1453" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" à|strong="G1722" Abraham|strong="G2192" à|strong="G1722" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" pierres|strong="G3037".
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Maintenant|strong="G3767" encore|strong="G2532", la|strong="G2532" hache est|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" racine|strong="G4491" des|strong="G2532" arbres|strong="G1186". C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" produit|strong="G2590" pas|strong="G3361" de|strong="G2532" bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" est|strong="G3588" coupé|strong="G1581" et|strong="G2532" jeté|strong="G2532" au|strong="G1519" feu|strong="G4442".
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 « Moi|strong="G1473", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" baptise|strong="G2532" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341", mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G1161" moi|strong="G1473" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" porter|strong="G2532" ses|strong="G2532" sandales. Il|strong="G2532" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Il|strong="G2532" a|strong="G1519" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" le|strong="G2532" van|strong="G4425", et|strong="G2532" il|strong="G2532" nettoiera|strong="G1245" son|strong="G1722" aire à|strong="G1519" fond. Il|strong="G2532" amassera|strong="G4863" son|strong="G1722" blé|strong="G4621" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" grenier, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" brûlera|strong="G2618" l|strong="G1161"'ivraie dans|strong="G1722" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" inextinguible. »
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G3854" de|strong="G3588" Galilée|strong="G1056" au|strong="G1909" Jourdain|strong="G2446" vers|strong="G4314" Jean|strong="G2491", pour|strong="G4314" être|strong="G4314" baptisé|strong="G4314" par|strong="G5259" lui|strong="G4314".
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Mais|strong="G1161" Jean|strong="G2491" l|strong="G1161"'en|strong="G2532" empêchait, disant|strong="G3004" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" besoin|strong="G5532" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G5259" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" viens|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" ? »
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Permets-le maintenant, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w manière|strong="G3779"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w convient|strong="G4241"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* \+w accomplissions|strong="G4137"\+w* \+w toute|strong="G3956"\+w* \+w justice|strong="G1343"\+w*. » \+w Alors|strong="G5119"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w permit|strong="G4314"\+w*.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jésus|strong="G2424", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" été|strong="G1161" baptisé|strong="G2532", sortit|strong="G2597" directement de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" ; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" lui|strong="G2532" furent|strong="G2532" ouverts. Il|strong="G2532" vit|strong="G3708" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" descendre|strong="G2597" comme|strong="G1161" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058" et|strong="G2532" venir|strong="G2064" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", une|strong="G2532" voix|strong="G5456" venant|strong="G1537" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" dit|strong="G3004" : « Celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.