Mateus 27
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Dès|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4405" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" tinrent|strong="G2983" conseil|strong="G4824" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" lièrent|strong="G1210", l|strong="G2532"'emmenèrent|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" livrèrent|strong="G3860" à|strong="G2532" Ponce Pilate|strong="G4091", le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232".
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors|strong="G5119" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G2532" livrait|strong="G3860", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" condamné|strong="G2632", eut|strong="G2532" des|strong="G2532" remords, et|strong="G2532" rapporta|strong="G2532" les|strong="G2532" trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" anciens|strong="G4245",
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G3588" péché|strong="G3588" en|strong="G3004" livrant|strong="G3860" un|strong="G1161" sang|strong="G3588" innocent. »
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Il|strong="G2532" jeta|strong="G2532" les|strong="G2532" pièces d|strong="G1519"'argent|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" sanctuaire|strong="G1519" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532". Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" pendit.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Les|strong="G1161" principaux|strong="G1161" sacrificateurs|strong="G1161" prirent|strong="G2983" les|strong="G1161" pièces d|strong="G1519"'argent et|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" les|strong="G1161" mettre|strong="G1161" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" trésor|strong="G2878", puisque|strong="G1893" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" prix|strong="G5092" du|strong="G3588" sang|strong="G1519". »
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ils|strong="G1161" tinrent|strong="G2983" conseil|strong="G4824", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" achetèrent|strong="G1161" avec|strong="G1537" elles|strong="G1161" le|strong="G1161" champ du|strong="G1537" potier|strong="G2763" pour|strong="G1519" y|strong="G1161" enterrer les|strong="G1161" étrangers|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 C|strong="G1565"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" ce|strong="G3588" champ|strong="G2564" a|strong="G3588" été|strong="G3588" appelé|strong="G2564" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3588" ce|strong="G3588" jour|strong="G4594" « le|strong="G3588" champ|strong="G2564" du|strong="G3588" sang|strong="G3588" ».
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors|strong="G5119" s|strong="G2532"'accomplit|strong="G4137" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" annoncé|strong="G3739" par|strong="G1223" Jérémie|strong="G2408", le|strong="G2532" prophète|strong="G4396", en|strong="G2532" ces|strong="G2532" termes|strong="G3004",
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" champ|strong="G2532" du|strong="G2532" potier|strong="G2763",
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" devant|strong="G1715" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" ; et|strong="G2532" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" l|strong="G1161"'interrogeait|strong="G1905", disant|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ? »
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" accusé|strong="G2723" par|strong="G1722" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" répondit|strong="G2532" rien|strong="G3762".
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004" : « N|strong="G3756"'entends-tu pas|strong="G3756" combien|strong="G4214" de|strong="G3756" choses|strong="G3588" ils|strong="G3004" témoignent contre|strong="G3756" toi|strong="G4771" ? »
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" pas|strong="G3756", pas|strong="G3756" même|strong="G2532" un|strong="G2532" mot, de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" fut|strong="G2532" très|strong="G2532" étonné|strong="G2296".
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Or|strong="G1161", à|strong="G1161" l|strong="G1161"'occasion de|strong="G3588" la|strong="G1161" fête|strong="G1859", le|strong="G1161" gouverneur|strong="G2232" avait|strong="G3739" coutume|strong="G1486" de|strong="G3588" relâcher|strong="G3588" à|strong="G1161" la|strong="G1161" foule|strong="G3793" un|strong="G1520" prisonnier|strong="G1198" qu|strong="G3739"'elle|strong="G1161" désirait.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ils|strong="G1161" avaient|strong="G2192" alors|strong="G5119" un|strong="G1161" prisonnier|strong="G1198" notable, nommé|strong="G3004" Barabbas|strong="G3004".
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lorsqu|strong="G3767"'ils|strong="G3004" furent rassemblés|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" leur|strong="G4091" dit|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G5101" je|strong="G3004" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" ? Barabbas|strong="G3004", ou|strong="G2228" Jésus|strong="G2424" qu|strong="G5101"'on|strong="G3767" appelle|strong="G3004" le|strong="G3004" Christ|strong="G5547" ? »
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" savait|strong="G1492" que|strong="G3754" c|strong="G3748"'était|strong="G3754" par|strong="G1223" jalousie|strong="G5355" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" l'avaient|strong="G3748" livré|strong="G3860".
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" siège du|strong="G2532" jugement|strong="G2532", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" lui|strong="G2532" envoya|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" te|strong="G4771" mêle pas|strong="G3004" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" juste|strong="G1342", car|strong="G1063" j|strong="G1161"'ai|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" aujourd|strong="G1063"'hui|strong="G4594" en|strong="G2532" rêve à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". »
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" persuadaient la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" demander|strong="G2532" Barabbas et|strong="G2532" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" gouverneur|strong="G2232" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Lequel|strong="G5101" des|strong="G1161" deux|strong="G1417" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G5101" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" ? »
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G4091" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G5101" dois-je|strong="G5101" donc|strong="G3767" faire|strong="G4160" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" appelé|strong="G3004" Christ|strong="G5547" ? »
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" gouverneur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" ? Quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il|strong="G2556" fait|strong="G4160" ? »
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Alors|strong="G1161", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" ne|strong="G3762" gagnait|strong="G5623" rien|strong="G3762", mais|strong="G1161" qu|strong="G3754"'au|strong="G1161" contraire|strong="G1161" on|strong="G1161" commençait à|strong="G3004" faire|strong="G1096" du|strong="G3588" grabuge, Pilate|strong="G4091" prit|strong="G2983" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" et|strong="G1161" se|strong="G1161" lava|strong="G1161" les|strong="G1161" mains|strong="G5495" devant|strong="G3588" la|strong="G1161" foule|strong="G3793", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Je|strong="G1161" suis|strong="G1510" innocent|strong="G1510" du|strong="G3588" sang|strong="G3588" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" juste. Tu|strong="G4771" y|strong="G1161" veilles. »
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" répondit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" son|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" nos|strong="G2532" enfants|strong="G5043" ! »
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" relâcha Barabbas, mais|strong="G1161" il|strong="G1161" flagella Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" le|strong="G1161" livra|strong="G3860" pour|strong="G1161" être|strong="G2443" crucifié|strong="G4717".
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors|strong="G5119" les|strong="G1519" soldats|strong="G4757" du|strong="G3588" gouverneur|strong="G2232" emmenèrent|strong="G3880" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" prétoire|strong="G4232", et|strong="G5119" rassemblèrent|strong="G4863" contre|strong="G1909" lui|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G1519" garnison.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" dépouillèrent|strong="G1562" et|strong="G2532" le|strong="G2532" revêtirent|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" robe écarlate|strong="G2847".
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ils|strong="G2532" tressèrent|strong="G4120" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1537"'épines|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G1188" droite|strong="G1188". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" genoux|strong="G1120" devant|strong="G1715" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" moquèrent de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Salut|strong="G5463", roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ! »
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ils|strong="G2532" crachèrent|strong="G1716" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532", prirent|strong="G2983" le|strong="G2532" roseau|strong="G2563" et|strong="G2532" le|strong="G2532" frappèrent|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" tête|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" moqués|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ôtèrent|strong="G1562" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440", le|strong="G2532" revêtirent|strong="G1746" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'emmenèrent|strong="G2532" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" crucifier|strong="G4717".
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 En|strong="G1161" sortant|strong="G1831", ils|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" un|strong="G1161" homme|strong="G3778" de|strong="G3588" Cyrène|strong="G2956", nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" l|strong="G1161"'obligèrent à|strong="G1161" marcher avec|strong="G1161" eux|strong="G3778", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" porte|strong="G3778" sa|strong="G1161" croix|strong="G4716".
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", c|strong="G2532"'est-à-dire le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" du|strong="G2532" crâne|strong="G2898",
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" à|strong="G2532" boire|strong="G4095" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" aigre mêlé|strong="G3396" de|strong="G2532" fiel|strong="G5521". Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'eut|strong="G2532" goûté|strong="G1089", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" boire|strong="G4095".
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" crucifié|strong="G4717", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" partagèrent|strong="G1266" ses|strong="G3588" vêtements|strong="G2440" en|strong="G1161" tirant|strong="G1161" au|strong="G1161" sort|strong="G2819",
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assirent|strong="G2521" là|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" regarder.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ils|strong="G2532" mirent|strong="G2532" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" l|strong="G2532"'accusation portée contre|strong="G2532" lui|strong="G2532", écrite|strong="G1125" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" JÉSUS|strong="G2424", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453". »
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" deux|strong="G1417" brigands|strong="G3027" crucifiés|strong="G4717" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" gauche|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Les|strong="G1161" passants|strong="G3899" le|strong="G1161" blasphémaient, remuant la|strong="G1161" tête|strong="G2776"
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Toi|strong="G4572" qui|strong="G3588" détruis|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtis|strong="G3618" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250", sauve-toi toi-même|strong="G2532" ! Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", descends|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" ! »
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", se|strong="G2532" moquant des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", des|strong="G2532" pharisiens et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", dirent|strong="G3004" :
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" les|strong="G2532" autres|strong="G1438", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" se|strong="G2532" sauver|strong="G4982" lui-même|strong="G3588". S|strong="G1438"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" descende|strong="G2597" maintenant|strong="G3568" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" croirons|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Il|strong="G1063" a|strong="G2316" confiance|strong="G3982" en|strong="G3004" Dieu|strong="G2316". Que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" le|strong="G3754" délivre|strong="G4506" maintenant|strong="G3568", s|strong="G1487"'il|strong="G1063" le|strong="G3754" veut|strong="G2309", car|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G2316" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1063" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" ».
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Les|strong="G2532" brigands|strong="G3027" aussi|strong="G2532", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" crucifiés|strong="G4957" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" jeté|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" opprobre.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Or|strong="G1161", depuis|strong="G1096" la|strong="G1161" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610", il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" des|strong="G1161" ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" tout|strong="G3956" le|strong="G1161" pays|strong="G1093" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1161" la|strong="G1161" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610".
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Vers|strong="G4012" la|strong="G1161" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", Jésus|strong="G2424" cria d|strong="G4012"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w Eli|strong="G2241"\+w*, lima \+w sabachthani|strong="G4518"\+w* ? » C|strong="G3778"'est-à-dire : « \+w Mon|strong="G1161"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w pourquoi|strong="G2444"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'as-tu \+w abandonné|strong="G1459"\+w* ? »
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenaient|strong="G2476" là|strong="G1161", l|strong="G1161"'ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161", dirent|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" appelle|strong="G3004" Élie|strong="G2243". »
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'eux|strong="G1537" courut|strong="G5143" prendre|strong="G2983" une|strong="G2532" éponge|strong="G4699", la|strong="G2532" remplit|strong="G4130" de|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", la|strong="G2532" posa sur|strong="G2532" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G4222".
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Les|strong="G1161" autres|strong="G3062" dirent|strong="G3004" : « Laisse-le. Voyons|strong="G3708" si|strong="G1487" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" le|strong="G1161" sauver|strong="G4982". »
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jésus|strong="G2424" cria|strong="G2896" encore|strong="G3825" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", et|strong="G1161" rendit|strong="G3588" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Voici|strong="G2400", le|strong="G2532" voile|strong="G2665" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" déchiré|strong="G4977" en|strong="G2532" deux|strong="G1417", du|strong="G2532" haut en|strong="G2532" bas|strong="G2736". La|strong="G2532" terre|strong="G1093" trembla|strong="G4579" et|strong="G2532" les|strong="G2532" rochers|strong="G4073" se|strong="G2532" fendirent|strong="G4977".
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" endormis|strong="G2837" ressuscitèrent|strong="G1453".
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Et|strong="G2532", sortant|strong="G1831" des|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" après|strong="G3326" sa|strong="G2532" résurrection|strong="G2532", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" sainte|strong="G2532" et|strong="G2532" apparurent|strong="G1718" à|strong="G1519" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532".
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Or|strong="G1161" le|strong="G2532" centurion et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" regardaient|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" le|strong="G2532" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578" et|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" passait|strong="G1096", furent|strong="G2532" saisis|strong="G5399" de|strong="G2532" terreur et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Vraiment|strong="G3588", c|strong="G3778"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G2424" là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" regardaient|strong="G2334" de|strong="G3588" loin|strong="G3113", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" suivi|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" depuis|strong="G4183" la|strong="G1161" Galilée|strong="G1056", pour|strong="G1161" le|strong="G1161" servir|strong="G1247".
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Parmi|strong="G1722" elles|strong="G2532" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Joses, et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" des|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199".
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G2064", arriva|strong="G1096" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" riche|strong="G4145" d|strong="G2532"'Arimathée, nommé|strong="G3739" Joseph|strong="G2501", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" disciple|strong="G3100" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" alla|strong="G4334" trouver|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" et|strong="G5119" demanda|strong="G5119" le|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G3588"'on|strong="G5119" lui|strong="G3778" remette le|strong="G3588" corps|strong="G4983".
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph|strong="G2501" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", l|strong="G2532"'enveloppa|strong="G1794" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" linge propre|strong="G2532"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 et|strong="G2532" le|strong="G2532" déposa|strong="G5087" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" tombeau neuf|strong="G2537", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" taillé|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" roc|strong="G4073". Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" roula|strong="G4351" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" pierre|strong="G3037" contre|strong="G2532" l|strong="G3739"'entrée|strong="G2374" du|strong="G2532" tombeau, et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532".
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Marie-Madeleine était|strong="G3588" là|strong="G2532", avec|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" Marie|strong="G3137", assise|strong="G2521" en|strong="G2532" face du|strong="G2532" tombeau.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887" du|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Pilate|strong="G4091",
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 et|strong="G3754" dirent|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G3754" nous|strong="G3754" souvenons|strong="G3754" de|strong="G3588" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" ce|strong="G3588" séducteur|strong="G4108" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" quand|strong="G3754" il|strong="G3754" vivait|strong="G2198" encore|strong="G2089" : « Après|strong="G3326" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250", je|strong="G3754" ressusciterai|strong="G1453" ».
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ordonne|strong="G3004" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" le|strong="G2532" tombeau soit|strong="G2532" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" sûreté jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G2532" viennent|strong="G2064" la|strong="G2532" nuit|strong="G2532" l|strong="G2532"'enlever et|strong="G2532" ne|strong="G2532" disent|strong="G3004" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992" : « Il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" » ; et|strong="G2532" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" tromperie sera|strong="G2532" pire|strong="G5501" que|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413". »
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G4091" dit|strong="G5346" : « Vous|strong="G1492" avez|strong="G2192" une|strong="G2192" garde|strong="G2892". Allez|strong="G5217", sécurisez-le autant que|strong="G3588" vous|strong="G1492" le|strong="G2192" pouvez. »
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ils|strong="G1161" allèrent|strong="G4198" donc|strong="G1161" avec|strong="G3326" la|strong="G1161" garde|strong="G2892" et|strong="G1161" sécurisèrent le|strong="G1161" tombeau, en|strong="G1161" scellant la|strong="G1161" pierre|strong="G3037".
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.