Mateus 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523" vinrent|strong="G4334", et|strong="G2532", après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" éprouvé|strong="G3985", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" montrer|strong="G1925" un|strong="G2532" signe|strong="G4592" venant|strong="G1537" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w soir|strong="G3798"\+w*, \+w vous|strong="G1063"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : '\+w Il|strong="G1161"\+w* \+w fera|strong="G1161"\+w* \+w beau|strong="G2105"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w rouge|strong="G4449"\+w*'.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Et|strong="G2532" \+w le|strong="G2532"\+w* \+w matin|strong="G4404"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* dites : « \+w Il|strong="G2532"\+w* va \+w faire|strong="G2532"\+w* \+w mauvais|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w aujourd|strong="G1063"\+w*'\+w hui|strong="G4594"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w rouge|strong="G4449"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* menaçant. Hypocrites ! \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w savez|strong="G1097"\+w* \+w discerner|strong="G1252"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w aspect|strong="G4383"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w savez|strong="G1097"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w discerner|strong="G1252"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w signes|strong="G4592"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* !
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 \+w Une|strong="G2532"\+w* \+w génération|strong="G1074"\+w* \+w mauvaise|strong="G4190"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w adultère|strong="G3428"\+w* \+w cherche|strong="G1934"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w signe|strong="G4592"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w aucun|strong="G3756"\+w* \+w signe|strong="G4592"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w signe|strong="G4592"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* prophète \+w Jonas|strong="G2495"\+w*. »
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" rive|strong="G1519" et|strong="G2532" avaient|strong="G3588" oublié|strong="G1950" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532".
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Prenez|strong="G1161"\+w* \+w garde|strong="G4337"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* gardez-vous \+w du|strong="G2532"\+w* \+w levain|strong="G2219"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pharisiens|strong="G5330"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w sadducéens|strong="G4523"\+w*. »
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ils|strong="G1161" raisonnaient|strong="G1260" entre|strong="G1722" eux|strong="G1438", disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G1161" n|strong="G3756"'avons|strong="G3588" pas|strong="G3756" apporté de|strong="G1722" pain|strong="G1722". »
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jésus|strong="G2424", s|strong="G1438"'en|strong="G1722" étant|strong="G1161" aperçu|strong="G1097", dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w raisonnez-vous|strong="G5101"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w*, \+w gens|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w peu|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w foi|strong="G3640"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G3748"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* apporté \+w de|strong="G1722"\+w* pains ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* souvenez-vous \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w cinq|strong="G4002"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cinq|strong="G4002"\+w* \+w mille|strong="G4000"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w nombre|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w paniers|strong="G2894"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* \+w emportés|strong="G2532"\+w*,
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 \+w ou|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w sept|strong="G2033"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w quatre|strong="G2532"\+w* \+w mille|strong="G5070"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w nombre|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* paniers \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* \+w emportés|strong="G2532"\+w* ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fait-il|strong="G4771"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* rendiez \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w compte|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w parlé|strong="G3004"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* ? \+w Mais|strong="G1161"\+w* gardez-vous \+w du|strong="G2532"\+w* \+w levain|strong="G2219"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pharisiens|strong="G5330"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w sadducéens|strong="G4523"\+w*. »
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ils|strong="G2532" comprirent|strong="G4920" alors|strong="G5119" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" dit|strong="G3004" de|strong="G2532" se|strong="G2532" méfier de|strong="G2532" la|strong="G2532" levure du|strong="G2532" pain|strong="G2532", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1322" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523".
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Or|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" arriva|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" région de|strong="G3588" Césarée|strong="G2542" de|strong="G3588" Philippe|strong="G5376", il|strong="G1161" interrogea|strong="G2065" ses|strong="G2424" disciples|strong="G3101", en|strong="G1519" disant|strong="G3004" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w dit-on|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w je|strong="G1161"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w*, \+w moi|strong="G1161"\+w*, \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G5101"\+w* ? »
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004" : « Les|strong="G1161" uns|strong="G3303" disent|strong="G3004" Jean|strong="G2491" le|strong="G1161" Baptiseur, les|strong="G1161" autres|strong="G2087" Elie|strong="G2243", et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G2087" encore|strong="G1161" Jérémie|strong="G2408" ou|strong="G2228" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G1161" prophètes|strong="G4396". »
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G5101"\+w* \+w dites-vous|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* ? »
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon-Pierre répondit|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547", le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" du|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198". »
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Heureux|strong="G3107"\+w* \+w es-tu|strong="G3588"\+w*, \+w Simon|strong="G4613"\+w* Bar Jonas, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w sang|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* t'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w révélé|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w es|strong="G4771"\+w* \+w Pierre|strong="G4074"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w pierre|strong="G4074"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w bâtirai|strong="G3618"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Église|strong="G1577"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w portes|strong="G4439"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w séjour|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w prévaudront|strong="G2729"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w*.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w donnerai|strong="G1325"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* clés \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w lieras|strong="G1210"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w lié|strong="G1210"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w délieras|strong="G3089"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w délié|strong="G3089"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*. »
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Puis|strong="G5119" il|strong="G3754" ordonna aux|strong="G3004" disciples|strong="G3101" de|strong="G3588" ne|strong="G3367" dire|strong="G3004" à|strong="G3004" personne|strong="G3367" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" était|strong="G3588" Jésus le|strong="G3754" Christ|strong="G5547".
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Dès|strong="G2532" lors|strong="G5119", Jésus|strong="G2424" commença|strong="G2532" à|strong="G1519" montrer|strong="G1166" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" aille à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" souffre|strong="G3958" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245", des|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" tué|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250".
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" à|strong="G2532" part|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" réprimander, disant|strong="G3004" : « Loin|strong="G3361" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", Seigneur|strong="G2962" ! Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" sera|strong="G2532" jamais|strong="G3756" fait|strong="G3004" cela|strong="G2532". »
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" retourna|strong="G4762" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G2316" Pierre|strong="G4074" : « \+w Va|strong="G5217"\+w* \+w derrière|strong="G3694"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w Satan|strong="G4567"\+w* ! \+w Tu|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w une|strong="G1161"\+w* \+w pierre|strong="G4074"\+w* \+w d|strong="G1161"\+w*'\+w achoppement|strong="G4625"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G3754"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* médites \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w sur|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w sur|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G1161"\+w* \+w hommes|strong="G1161"\+w*. »
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* renonce \+w à|strong="G2532"\+w* \+w lui-même|strong="G3588"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w charge|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w croix|strong="G4716"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w sa|strong="G1438"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w*, \+w et|strong="G1161"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G1438"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w trouvera|strong="G2147"\+w*.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 \+w En|strong="G1161"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w que|strong="G5101"\+w* \+w servirait-il|strong="G5101"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w homme|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w gagner|strong="G2770"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w entier|strong="G3650"\+w* \+w s|strong="G1437"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w perdait|strong="G2210"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* ? \+w Ou|strong="G2228"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w donnera|strong="G1325"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G5101"\+w* \+w en|strong="G1161"\+w* \+w échange|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G1722"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w anges|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w alors|strong="G5119"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w rendra|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w chacun|strong="G1538"\+w* \+w selon|strong="G2596"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w œuvres|strong="G4234"\+w*.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 \+w Je|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toute|strong="G1722"\+w* certitude, \+w il|strong="G3754"\+w* \+w y|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* goûteront \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* \+w avant|strong="G3754"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w avoir|strong="G3361"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w homme|strong="G5100"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G1722"\+w* \+w Royaume|strong="G1722"\+w*. »
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.