Mateus 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", Hérode|strong="G2264" le|strong="G1722" tétrarque|strong="G5076" entendit|strong="G2264" la|strong="G1722" nouvelle concernant Jésus|strong="G2424",
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G3816" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" Jean|strong="G2491" le|strong="G2532" Baptiseur. Il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" ces|strong="G3778" pouvoirs agissent en|strong="G1722" lui|strong="G2532". »
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" avait|strong="G2532" arrêté|strong="G2902" Jean|strong="G2491", l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" lié|strong="G1210" et|strong="G2532" mis|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" d|strong="G1722"'Hérodiade, la|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", son|strong="G1722" frère|strong="G2532".
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" lui|strong="G1438" avait|strong="G2192" dit|strong="G3004" : « Il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" d'avoir|strong="G2192" cette|strong="G3756" femme|strong="G3588". »
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Comme|strong="G5613" il|strong="G2532" voulait|strong="G2309" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532", il|strong="G2532" craignait|strong="G5399" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" le|strong="G2532" considérait comme|strong="G5613" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" arriva|strong="G1096" l|strong="G1161"'anniversaire|strong="G1077" d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264", la|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266" dansa|strong="G3738" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G1161" et|strong="G2532" plut|strong="G2532" à|strong="G1722" Hérode|strong="G2264".
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Il|strong="G3739" promit|strong="G3670" donc avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" de|strong="G1325" lui|strong="G3739" donner|strong="G1325" tout ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G3739" demanderait.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Elle|strong="G1161" dit|strong="G5346", poussée par|strong="G5259" sa|strong="G1909" mère|strong="G3384" : « Donne-moi ici|strong="G5602", sur|strong="G1909" un|strong="G1161" plateau, la|strong="G1161" tête|strong="G2776" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" le|strong="G1161" Baptiste. »
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" fut|strong="G2532" affligé, mais|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" serments|strong="G3727" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G4873" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" donne|strong="G1325",
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G3992" décapiter|strong="G3992" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438".
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" fut|strong="G2532" apportée|strong="G5342" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" plateau et|strong="G2532" donnée|strong="G1325" à|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" fille|strong="G2877", qui|strong="G3588" la|strong="G2532" porta|strong="G5342" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G2064", prirent|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4430", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ensevelirent|strong="G2290". Puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" le|strong="G2532" dire à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" entendit|strong="G2532" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", à|strong="G1519" l|strong="G1161"'écart|strong="G2596". La|strong="G2532" foule|strong="G3793", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532", le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" à|strong="G1519" pied|strong="G3979" depuis|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172".
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jésus|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793". Il|strong="G2532" eut|strong="G2532" pitié d|strong="G2532"'eux|strong="G2532" et|strong="G2532" guérit|strong="G2323" leurs|strong="G2532" malades|strong="G3588".
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G1438"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117" est|strong="G3588" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" avancée|strong="G3928". Renvoie|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" aille dans|strong="G1519" les|strong="G2532" villages|strong="G2968" s|strong="G1438"'acheter|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G1033". »
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Ils|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w s|strong="G1161"\+w*'\+w en|strong="G3004"\+w* aller. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w leur|strong="G1161"\+w* \+w donnez|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G2192"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*. »
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" ici|strong="G5602" que|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486". »
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Apportez-les-moi \+w ici|strong="G5602"\+w*. »
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" à|strong="G1519" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" sur|strong="G1909" l|strong="G1161"'herbe|strong="G5528" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532", levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" bénit|strong="G2127", rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" donna|strong="G1325" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ; et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" donnèrent|strong="G1325" à|strong="G1519" la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526". Ils|strong="G2532" emportèrent douze|strong="G1427" corbeilles pleines|strong="G4134" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" restait|strong="G3588" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" rompus.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" mangèrent étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" cinq|strong="G5616" mille|strong="G4000" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aussitôt|strong="G2112", Jésus|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1684" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" passer|strong="G1519" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'autre|strong="G2532" rive|strong="G1519", tandis|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" renvoyait les|strong="G2532" foules|strong="G3793".
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" renvoyé|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" seul|strong="G3441" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336". Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" était|strong="G3588" là|strong="G2532", seul|strong="G3441".
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 La|strong="G1161" barque|strong="G4143" se|strong="G1161" trouvait|strong="G1161" alors|strong="G1161" au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", agitée par|strong="G5259" les|strong="G1161" vagues|strong="G2949", car|strong="G1063" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" était|strong="G3588" contraire|strong="G1161".
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 À|strong="G4314" la|strong="G1161" quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571", Jésus|strong="G1161" vint|strong="G2064" à|strong="G4314" eux|strong="G1438", marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G1161" mer|strong="G2281".
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" virent|strong="G2532" marcher|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" troublés|strong="G5015" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" fantôme|strong="G5326" ! » et|strong="G2532" ils|strong="G2532" poussèrent|strong="G2896" des|strong="G2532" cris|strong="G2896" de|strong="G2532" peur|strong="G5401".
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Mais|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" parla|strong="G2980", disant|strong="G3004" : « \+w Courage|strong="G2293"\+w* ! \+w C|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ! \+w N|strong="G3361"\+w*'\+w ayez|strong="G5399"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w peur|strong="G5399"\+w*. »
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" répondit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771", ordonne-moi de|strong="G3588" venir|strong="G2064" à|strong="G4314" toi|strong="G4771" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" eaux|strong="G5204". »
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Viens|strong="G2064"\+w* ! »
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G2478", il|strong="G2532" eut|strong="G2532" peur|strong="G5399", et|strong="G2532" commençant|strong="G2532" à|strong="G2532" couler, il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" : « Seigneur|strong="G2962", sauve-moi ! »
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aussitôt|strong="G2112", Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" saisit|strong="G1949" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Toi \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G3640"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w as-tu|strong="G5101"\+w* \+w douté|strong="G1365"\+w* ? »
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" montés|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" cessa|strong="G2869".
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" barque|strong="G4143" vinrent|strong="G4143" se|strong="G1161" prosterner|strong="G4352" devant|strong="G4352" lui|strong="G1161", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Tu|strong="G1161" es|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" ! »
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1276", ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Génésareth|strong="G1082".
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" reconnu|strong="G1921", envoyèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" environs|strong="G4066" lui|strong="G2532" amener|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192",
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suppliaient de|strong="G2532" leur|strong="G2532" permettre|strong="G2532" de|strong="G2532" toucher|strong="G2443" simplement la|strong="G2532" frange de|strong="G2532" son|strong="G2532" vêtement|strong="G2440". Tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" touchèrent|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G1295".
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.