Malaquias 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H2063", prêtres|strong="H3548", ce|strong="H2063" commandement|strong="H4687" est|strong="H4687" pour|strong="H3548" vous|strong="H2063".
1 "E agora esta advertência é para vocês, ó sacerdotes.
2 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" prenez|strong="H7760" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" glorifier|strong="H3068" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", dit|strong="H5414" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", alors|strong="H1571" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" la|strong="H5414" malédiction|strong="H3994" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" maudirai|strong="H1571" vos|strong="H5414" bénédictions|strong="H1293". Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" déjà|strong="H3068" maudits, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" prenez|strong="H7760" pas|strong="H3808" cela|strong="H3068" à|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
2 Se vocês não derem ouvidos e não se dispuserem a honrar o meu nome", diz o Senhor dos Exércitos, "lançarei maldição sobre vocês, e até amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás já as amaldiçoei, porque vocês não me honram de coração.
3 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" réprimanderai vos|strong="H6440" descendants|strong="H2233", je|strong="H6440" répandrai|strong="H2219" sur|strong="H5921" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" du|strong="H6440" fumier, le|strong="H6440" fumier de|strong="H6440" vos|strong="H6440" fêtes|strong="H2282", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" en|strong="H6440" serez|strong="H6440" emportés.
3 "Por causa de vocês eu vou destruir a sua descendência; esfregarei na cara de vocês os excrementos dos animais oferecidos em sacrifício em suas festas e lançarei vocês fora, juntamente com os excrementos.
4 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" ce|strong="H7971" commandement|strong="H4687", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" soit|strong="H3068" avec|strong="H1285" Lévi|strong="H3878", dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
4 Então vocês saberão que fui eu que lhes dei esta advertência para que a minha aliança com Levi fosse mantida", diz o Senhor dos Exércitos.
5 « Mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H6440" était|strong="H1961" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H6440" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" ; je|strong="H5414" les|strong="H6440" lui|strong="H6440" ai|strong="H6440" données|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'il|strong="H1931" me|strong="H6440" respecte ; et|strong="H6440" il|strong="H1931" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" respecté et|strong="H6440" a|strong="H3068" craint|strong="H3372" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034".
5 "A minha aliança com ele foi uma aliança de vida e de paz, que de fato lhe dei para que me temesse. Ele me temeu, e tremeu diante do meu nome.
6 La|strong="H7725" loi|strong="H8451" de|strong="H7227" la|strong="H7725" vérité|strong="H7725" était|strong="H1961" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" bouche|strong="H6310", et|strong="H7725" l'iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" trouvait|strong="H4672" pas|strong="H3808" sur|strong="H1980" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193". Il|strong="H7725" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" avec|strong="H1980" moi|strong="H7725" dans|strong="H4672" la|strong="H7725" paix|strong="H7965" et|strong="H7725" la|strong="H7725" droiture|strong="H4334", et|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" gens|strong="H7227" de|strong="H7227" l'iniquité|strong="H5771".
6 A verdadeira lei estava em sua boca e nenhuma falsidade achou-se em seus lábios. Ele andou comigo em paz e retidão, e desviou muitos do pecado.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" du|strong="H8193" prêtre|strong="H3548" doivent|strong="H3068" garder|strong="H8104" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1847", et|strong="H3068" on|strong="H3588" doit|strong="H3068" chercher|strong="H1245" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" messager|strong="H4397" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
7 "Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca todos esperam a instrução na lei, porque ele é o mensageiro do Senhor dos Exércitos.
8 Mais vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" détournés|strong="H5493" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870". Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" fait|strong="H3068" trébucher beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1870" gens|strong="H7227" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" loi|strong="H8451". Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" corrompu|strong="H7843" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1870" Lévi|strong="H3878", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 Mas vocês se desviaram do caminho e pelo seu ensino causaram a queda de muita gente; vocês quebraram a aliança de Levi", diz o Senhor dos Exércitos.
9 « C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" aussi|strong="H1571" rendu méprisable et|strong="H6440" méchant devant|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", selon|strong="H6310" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" n'as|strong="H6440" pas|strong="H5414" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", mais que|strong="H6440" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" respecté des|strong="H5414" personnes|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" loi|strong="H8451".
9 "Por isso eu fiz que fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque vocês não seguem os meus caminhos, mas são parciais quando ensinam a lei. "
10 N'avons-nous pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" un|strong="H3808" seul père|strong="H2490" ? N'avons-nous pas|strong="H3808" été|strong="H3808" créés|strong="H1254" par|strong="H3808" un|strong="H3808" seul Dieu|strong="H3808" ? Pourquoi|strong="H4069" sommes-nous|strong="H3808" perfides, chacun contre|strong="H3808" son|strong="H2490" frère|strong="H3808", et|strong="H3808" profanons-nous l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1285" nos|strong="H3605" pères ?
10 Não temos todos o mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Por que será então que quebramos a aliança dos nossos antepassados sendo infiéis uns com os outros?
11 Juda|strong="H3063" a|strong="H3068" agi|strong="H6213" en|strong="H6213" traître, et|strong="H3068" une|strong="H6213" abomination|strong="H8441" a|strong="H3068" été|strong="H3068" commise|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" ; car|strong="H3588" Juda|strong="H3063" a|strong="H3068" profané|strong="H2490" la|strong="H6213" sainteté|strong="H6944" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aime|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" épousé|strong="H1166" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'un|strong="H6213" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H5236".
11 Judá tem sido infiel. Uma coisa repugnante foi cometida em Israel e em Jerusalém; Judá desonrou o santuário que o Senhor ama; homens casaram-se com mulheres que adoram deuses estrangeiros.
12 Yahvé retranchera|strong="H3772" l|strong="H4503"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H6213", celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" réveille|strong="H5782" et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" répond|strong="H6030", des|strong="H3068" tentes|strong="H3068" de|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3068" de|strong="H6213" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" présente|strong="H5066" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 Que o Senhor lance fora das tendas de Jacó o homem que faz isso, seja ele quem for, mesmo que esteja trazendo ofertas ao Senhor dos Exércitos.
13 « Voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" encore|strong="H5750" : vous|strong="H3068" couvrez|strong="H3680" l|strong="H2063"'autel|strong="H4196" de|strong="H3027" Yahvé de|strong="H3027" larmes|strong="H1832", de|strong="H3027" pleurs|strong="H1065" et|strong="H3068" de|strong="H3027" soupirs, parce qu'il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" plus|strong="H5750" égard|strong="H3947" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" la|strong="H6213" reçoit|strong="H3947" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" votre|strong="H3947" main|strong="H3027" avec|strong="H6213" bienveillance|strong="H7522".
13 Há outra coisa que vocês fazem: Enchem de lágrimas o altar do Senhor; choram e gemem porque ele já não dá atenção às suas ofertas nem as aceita com prazer.
14 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Pourquoi|strong="H4100" ? » Parce que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" témoin|strong="H5749" entre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271", contre|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3068" infidèle|strong="H3068", alors|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H3068" ta|strong="H5921" compagne|strong="H2278" et|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H5921" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285".
14 E vocês ainda perguntam: "Por quê? " É porque o Senhor é testemunha entre você e a mulher da sua mocidade, pois você não cumpriu a sua promessa de fidelidade, embora ela fosse a sua companheira, a mulher do seu acordo matrimonial.
15 N'a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3808" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" être|strong="H3808", alors|strong="H3808" qu|strong="H4100"'il|strong="H6213" avait|strong="H6213" le|strong="H6213" résidu de|strong="H6213" l'Esprit|strong="H7307" ? Pourquoi|strong="H4100" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" ? Il|strong="H6213" cherchait|strong="H1245" une|strong="H6213" descendance pieuse. Prends|strong="H6213" donc|strong="H4100" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" esprit|strong="H7307", et|strong="H6213" que|strong="H3808" personne|strong="H6213" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" infidèle|strong="H3808" à|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271".
15 Não foi o Senhor que os fez um só? Em corpo e em espírito eles lhe pertencem. E por que um só? Porque ele desejava uma descendência consagrada. Portanto, tenham cuidado: Ninguém seja infiel à mulher da sua mocidade.
16 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" hait|strong="H8130" et|strong="H3068" répudie|strong="H7971", dit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", couvre|strong="H3680" son|strong="H3068" vêtement|strong="H3830" de|strong="H7307" violence|strong="H2555", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635". « Fais|strong="H7971" donc|strong="H7971" attention à|strong="H3068" ton|strong="H3068" esprit|strong="H7307", afin|strong="H3068" de|strong="H7307" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" infidèle|strong="H3808".
16 "Eu odeio o divórcio", diz o Senhor, o Deus de Israel, e "o homem que se cobre de violência como se cobre de roupas", diz o Senhor dos Exércitos. Por isso tenham bom senso; não sejam infiéis.
17 Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fatigué|strong="H3021" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : Comment|strong="H4100" l'avons-nous fatigué|strong="H3021" ? Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" font|strong="H6213" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" sont|strong="H3068" bons|strong="H2896" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'en|strong="H6213" réjouit », ou|strong="H3605" bien|strong="H2896" : « Où|strong="H3605" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" ? ».
17 "Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. ‘Como o temos cansado? ’, vocês ainda perguntam. Quando dizem: ‘Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles’ e também quando perguntam: ‘Onde está o Deus da justiça? ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.