Malaquias 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Une|strong="H3068" révélation, la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" Yahvé à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" Malachie|strong="H4401".
1 A palavra do Senhor a Israel, por intermédio de Malaquias.
2 « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" aimé|strong="H3068" », dit|strong="H5002" Yahvé.
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacó? diz o Senhor; todavia amei a Jacó,
3 mais j'ai haï|strong="H8130" Esaü|strong="H6215", j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" ses|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" un|strong="H7760" désert|strong="H4057", et|strong="H2022" j'ai donné|strong="H7760" son|strong="H7760" héritage|strong="H5159" aux|strong="H2022" chacals|strong="H8568" du|strong="H7760" désert|strong="H4057". »
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Alors|strong="H3068" qu|strong="H3588"'Édom|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" abattus, mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" reviendrons|strong="H7725" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" rebâtirons les|strong="H3068" ruines|strong="H2723" », Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Ils|strong="H1992" bâtiront|strong="H1129", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" renverserai|strong="H2040" ; et|strong="H3068" on|strong="H5971" les|strong="H3068" appellera|strong="H7121" « le|strong="H3068" pays|strong="H1366" des|strong="H3068" méchants », le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" contre|strong="H3068" lequel|strong="H3068" Yahvé manifeste sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
4 Ainda que Edom diga: Arruinados estamos, porém tornaremos e edificaremos as ruínas; assim diz o Senhor dos exércitos: Eles edificarão, eu, porém, demolirei; e lhes chamarão: Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.
5 Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" : « Yahvé est|strong="H3068" grand|strong="H1431", même|strong="H7200" au-delà|strong="H5921" de|strong="H5869" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478". »
5 E os vossos olhos o verão, e direis: Engrandecido é o Senhor ainda além dos termos de Israel.
6 « Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" honore|strong="H3513" son|strong="H3068" père|strong="H1121", et|strong="H1121" un|strong="H1121" serviteur|strong="H5650" son|strong="H3068" maître. Si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" un|strong="H1121" père|strong="H1121", où|strong="H5650" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" honneur|strong="H3519" ? Et|strong="H1121" si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" un|strong="H1121" maître, où|strong="H5650" est|strong="H3068" le|strong="H3068" respect qui|strong="H3068" m'est|strong="H3068" dû|strong="H1121" ? » dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", prêtres|strong="H3548", qui|strong="H3068" méprisez|strong="H3548" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Comment|strong="H4100" avons-nous méprisé|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" ? »
6 O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome?
7 Vous|strong="H3068" offrez|strong="H5066" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196" des|strong="H3068" pains|strong="H3899" souillés|strong="H1351". Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : Comment|strong="H4100" t'avons-nous pollué ? En|strong="H3068" cela|strong="H1931", vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : La|strong="H3068" table|strong="H7979" de|strong="H5921" Yahvé est|strong="H3068" méprisable.
7 Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
8 Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" offrez|strong="H5066" un|strong="H3068" aveugle|strong="H5787" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H2076", n'est-ce pas|strong="H6440" un|strong="H3068" mal|strong="H7451" ? Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" offrez|strong="H5066" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H2076" des|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3068" des|strong="H3068" malades|strong="H2470", n'est-ce pas|strong="H6440" un|strong="H3068" mal|strong="H7451" ? Présentez-le maintenant|strong="H3588" à|strong="H3068" votre|strong="H6440" gouverneur|strong="H6346" ! Sera-t-il|strong="H7451" satisfait de|strong="H6440" vous|strong="H3068" ? Ou|strong="H6455" bien|strong="H5375" acceptera-t-il votre|strong="H6440" personne|strong="H6440" ? » dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
8 Pois quando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é mau? E quando ofereceis o coxo ou o doente, isso não é mau? Ora apresenta-o ao teu governador; terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz o Senhor dos exércitos.
9 « Implorez maintenant|strong="H6258" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" fasse|strong="H3068" grâce|strong="H2603". Avec|strong="H3027" cela|strong="H2063", acceptera-t-il l|strong="H2063"'un|strong="H3068" de|strong="H3027" vous|strong="H3068" ? » dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos exércitos.
10 « Oh, s'il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" fermât|strong="H5462" les|strong="H3068" portes|strong="H1817", pour|strong="H3068" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'allumiez pas|strong="H3808" en|strong="H3068" vain|strong="H2600" du|strong="H3027" feu|strong="H3068" sur|strong="H3027" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196" ! Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H3068" aucun|strong="H3808" plaisir|strong="H7521" en|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H3027" n'accepterai pas|strong="H3808" d'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" votre|strong="H3808" part|strong="H3027".
10 Oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.
11 Car|strong="H3588", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" lever|strong="H4217" du|strong="H8034" soleil|strong="H8121" jusqu'à|strong="H3068" son|strong="H3068" coucher|strong="H3996", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" on|strong="H3588" offre à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H4503"'encens|strong="H6999" et|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" pure|strong="H2889", car|strong="H3588" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos.
12 « Mais vous le|strong="H2490" profanez|strong="H2490" en|strong="H7979" disant : 'La|strong="H1931" table|strong="H7979" de|strong="H7979" l'Éternel est|strong="H1931" souillée|strong="H1351", et|strong="H2490" son|strong="H2490" fruit, sa|strong="H2490" nourriture même|strong="H1931", est|strong="H1931" méprisable'.
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
13 Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" aussi|strong="H3068" : 'Voici|strong="H2009", quelle fatigue|strong="H4972" c'est|strong="H3068" !'. Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" l|strong="H4503"'avez|strong="H3068" reniflé, dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" apporté|strong="H3027" ce|strong="H2470" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" pris|strong="H3068" par|strong="H3027" violence|strong="H3027", le|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3068" le|strong="H3068" malade|strong="H2470" ; c'est|strong="H3068" ainsi que|strong="H3027" vous|strong="H3068" apportez l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503". Dois-je accepter cela|strong="H3068" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" ? dit|strong="H3068" Yahvé.
13 Dizeis também: Eis aqui, que canseira! e o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz o Senhor.
14 « Mais|strong="H3588" est|strong="H3068" maudit le|strong="H3068" trompeur|strong="H5230" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" dans|strong="H8034" son|strong="H3068" troupeau|strong="H5739" un|strong="H3068" mâle|strong="H2145", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5087" et|strong="H3068" sacrifie|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" défectueuse ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" Roi|strong="H4428", dit|strong="H4428" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" mon|strong="H4428" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" redoutable|strong="H3372" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471". »
14 Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.