Marcos 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* goûteront \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* \+w avant|strong="G3754"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w*. »
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1519" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" changé|strong="G3588" en|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" forme|strong="G3588" devant|strong="G1715" eux|strong="G1438".
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" étincelants, d|strong="G2532"'une|strong="G2532" blancheur|strong="G3022" extrême, comme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" neige, telle|strong="G3779" qu|strong="G2532"'aucun|strong="G3756" blanchisseur sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" les|strong="G2532" blanchir|strong="G3021".
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Élie|strong="G2243" et|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" leur|strong="G2532" apparurent, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G4814" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424".
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" : « Rabbi|strong="G4461", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" ici|strong="G5602". Faisons|strong="G4160" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" : une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243". »
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", il|strong="G1063" ne|strong="G3756" savait|strong="G1492" pas|strong="G3756" quoi|strong="G5101" dire|strong="G3756", car|strong="G1063" ils|strong="G1063" avaient très peur.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" vint|strong="G1096" les|strong="G2532" couvrir|strong="G1982" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ombre|strong="G1982", et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" : « Celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G2532" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G2532". Écoutez-le. »
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Soudain, regardant|strong="G2532" autour|strong="G4017" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" virent|strong="G2532" plus|strong="G2532" personne|strong="G3762" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438", sauf Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441".
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna de|strong="G2532" ne|strong="G2532" dire|strong="G3739" à|strong="G2532" personne|strong="G3367" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708", jusqu'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" fût|strong="G2532" ressuscité|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ils|strong="G2532" gardèrent|strong="G2532" cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" pour|strong="G2532" eux|strong="G1438", se|strong="G2532" demandant|strong="G2532" ce|strong="G5101" que|strong="G2532" signifiait|strong="G5101" cette|strong="G2532" « résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" ».
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905", disant|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G3754" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" doit|strong="G1163" venir|strong="G2064" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" ? »
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « \+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w* \+w d|strong="G2443"\+w*'\+w abord|strong="G4412"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* rétablit \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*. \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w est-il|strong="G4459"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2443"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w doit|strong="G3588"\+w* \+w souffrir|strong="G3958"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w méprisé|strong="G1848"\+w* ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w est|strong="G2532"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w eux|strong="G3748"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w ce|strong="G3754"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G2532"\+w* \+w voulu|strong="G2309"\+w*, \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G2532"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. »
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Arrivant auprès|strong="G4314" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" autour|strong="G4012" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" interrogeaient.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Aussitôt|strong="G2112", toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G2532" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", fut|strong="G2532" très|strong="G2532" étonnée, et|strong="G2532" courant à|strong="G2532" lui|strong="G2532", elle|strong="G2532" le|strong="G2532" salua|strong="G2532".
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Il|strong="G2532" demanda|strong="G1905" aux|strong="G2532" scribes : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* demandez-vous ? »
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" répondit|strong="G2532" : « Maître|strong="G1320", je|strong="G1473" t|strong="G4314"'ai|strong="G2192" amené|strong="G5342" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" muet ;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 et|strong="G2532" partout où|strong="G3699" il|strong="G2532" s|strong="G1437"'empare de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" le|strong="G2532" jette|strong="G2532" à|strong="G2532" terre|strong="G4486" ; il|strong="G2532" a|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G2532" pleine|strong="G2532" d|strong="G2443"'écume, grince|strong="G5149" des|strong="G2532" dents|strong="G3599" et|strong="G2532" devient|strong="G2532" rigide. J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" demandé|strong="G2532" à|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" le|strong="G2532" chasser|strong="G1544", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" pu|strong="G2480". »
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Il|strong="G1161" lui|strong="G4314" répondit|strong="G3004" : « \+w Génération|strong="G1074"\+w* \+w incrédule|strong="G1074"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G4314"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w serai-je|strong="G1161"\+w* \+w avec|strong="G4314"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* ? Combien \+w de|strong="G3588"\+w* \+w temps|strong="G1074"\+w* \+w encore|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* supporterai-je ? Amenez-le-moi. »
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'amenèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" vit|strong="G3708", l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" saisit aussitôt|strong="G2112" et|strong="G2532" il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G1093", se|strong="G2532" vautrant et|strong="G2532" écumant la|strong="G2532" bouche|strong="G2532".
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Il|strong="G2532" demanda|strong="G1905" à|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962" : « \+w Depuis|strong="G2532"\+w* \+w combien|strong="G4214"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G5550"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* arrive-t-il ? »
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Souvent|strong="G4178" elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" jeté|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fois|strong="G4178" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" détruire. Mais|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" faire|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", aie pitié de|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" aide-nous. »
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w tu|strong="G1487"\+w* \+w peux|strong="G1410"\+w* \+w croire|strong="G4100"\+w*, \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w*. »
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aussitôt|strong="G2112", le|strong="G3004" père|strong="G3962" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'enfant|strong="G3813" s'écria|strong="G2896" en|strong="G3004" pleurant : « Je|strong="G1473" crois|strong="G4100". Aide mon|strong="G3588" incrédulité ! »
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'une|strong="G2532" foule|strong="G3793" accourait, Jésus|strong="G2424" menaça|strong="G2008" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" impur, en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Esprit|strong="G4151"\+w* \+w muet|strong="G2974"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sourd|strong="G2974"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w ordonne|strong="G3004"\+w*, \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w rentre|strong="G1525"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* ! »
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" poussé|strong="G2532" des|strong="G2532" cris|strong="G2896" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" soumis à|strong="G2532" de|strong="G2532" fortes|strong="G2532" convulsions, elle|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". L|strong="G2532"'enfant devint|strong="G1096" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" mort|strong="G3498", au|strong="G2532" point|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" plupart d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" eux|strong="G3748" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" est|strong="G3588" mort|strong="G3498". »
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2902" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" ressuscita|strong="G1453", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" en|strong="G2532" privé : « Pourquoi|strong="G3754" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" la|strong="G2532" chasser|strong="G1544" ? »
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ce|strong="G3778"\+w* genre \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w sortir|strong="G1831"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jeûne|strong="G2532"\+w*. »
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" traversèrent|strong="G3899" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" sache|strong="G1097",
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 car|strong="G1063" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w hommes|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w tueront|strong="G2532"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w été|strong="G2532"\+w* \+w tué|strong="G2532"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* ressuscitera. »
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprenaient|strong="G2532" pas cette|strong="G2532" parole|strong="G4487", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" peur|strong="G5399" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'interroger|strong="G1905".
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" à|strong="G1519" Capharnaüm. Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w discutiez-vous|strong="G5101"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w* ? »
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" taisaient, car|strong="G1063" ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'étaient|strong="G3588" disputés en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" pour|strong="G1161" savoir|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173".
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Il|strong="G2532" s|strong="G1487"'assit|strong="G2523", appela|strong="G5455" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dernier|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w serviteur|strong="G1249"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w*. »
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" un|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G2476" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G2532". Le|strong="G2532" prenant|strong="G1722" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" bras|strong="G1723", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" :
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 « \+w Quiconque|strong="G3739"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w tel|strong="G5108"\+w* \+w petit|strong="G2532"\+w* \+w enfant|strong="G3813"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G2532"\+w*. »
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jean|strong="G2491" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Maître|strong="G1320", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708" quelqu'un|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756", qui|strong="G3588" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686" ; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" lui|strong="G2532" avons|strong="G2249" interdit, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756". »
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w empêche|strong="G2967"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w fasse|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w œuvre|strong="G2532"\+w* \+w puissante|strong="G1411"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w puisse|strong="G1410"\+w* rapidement \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w contre|strong="G2596"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* \+w est|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w notre|strong="G2249"\+w* \+w côté|strong="G2596"\+w*.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w donnera|strong="G3361"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w boire|strong="G4222"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* \+w verre|strong="G4221"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mon|strong="G1722"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w du|strong="G1722"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toute|strong="G1722"\+w* certitude, \+w il|strong="G1063"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w rien|strong="G3756"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* \+w récompense|strong="G3408"\+w*.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 \+w Quiconque|strong="G3739"\+w* \+w fera|strong="G2532"\+w* trébucher \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w petits|strong="G3398"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croient|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w vaudrait|strong="G2532"\+w* \+w mieux|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w on|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jette|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w*, \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w meule|strong="G3458"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moulin|strong="G3458"\+w* suspendue \+w à|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w cou|strong="G5137"\+w*.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fait|strong="G2532"\+w* trébucher, coupe-la. \+w Mieux|strong="G2570"\+w* \+w vaut|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* mutilé, plutôt \+w que|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w aller|strong="G1519"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w géhenne|strong="G1067"\+w*, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w feu|strong="G4442"\+w* inextinguible,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 « où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas ».
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w pied|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fait|strong="G2532"\+w* trébucher, coupe-le. \+w Mieux|strong="G2570"\+w* \+w vaut|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* boitant, plutôt \+w que|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w* \+w jetés|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w géhenne|strong="G1067"\+w*, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* feu \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G1437"\+w*'éteint \+w pas|strong="G2192"\+w*,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 « où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ».
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w œil|strong="G3788"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fait|strong="G2532"\+w* trébucher, \+w jette-le|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G3588"\+w*. \+w Mieux|strong="G2570"\+w* \+w vaut|strong="G2570"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w seul|strong="G1519"\+w* \+w œil|strong="G3788"\+w*, \+w que|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w yeux|strong="G3788"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w jeté|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w géhenne|strong="G1067"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* feu,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 « \+w où|strong="G3699"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w ver|strong="G4663"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w meurt|strong="G5053"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w feu|strong="G4442"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w éteint|strong="G4570"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* ».
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w chacun|strong="G3956"\+w* \+w sera|strong="G3956"\+w* salé \+w par|strong="G3956"\+w* \+w le|strong="G1063"\+w* \+w feu|strong="G4442"\+w*, \+w et|strong="G1063"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* sacrifice \+w sera|strong="G3956"\+w* assaisonné \+w de|strong="G3956"\+w* sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w sel|strong="G1722"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w bon|strong="G2570"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w sel|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w perdu|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* saveur, \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w quoi|strong="G5101"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'assaisonnerez-vous ? \+w Ayez|strong="G2192"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w sel|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vous-mêmes|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w soyez|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paix|strong="G1514"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G1161"\+w*. »
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.