Marcos 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Il|strong="G2532" partit|strong="G1831" de|strong="G2532" là|strong="G2532". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" dans|strong="G1519" son|strong="G2532" pays|strong="G2532", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" enseigner|strong="G1321" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendaient|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Où|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a-t-il|strong="G2532" pris|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? » et|strong="G2532" « Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325" à|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", pour|strong="G2532" que|strong="G2532" de|strong="G2532" telles|strong="G5108" œuvres|strong="G2532" s|strong="G2532"'accomplissent par|strong="G1223" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495" ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" charpentier|strong="G5045", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", de|strong="G2532" Joses|strong="G2500", de|strong="G2532" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" ? Ses|strong="G2532" sœurs|strong="G2532" ne|strong="G3756" sont-elles|strong="G2532" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602" avec|strong="G1722" nous|strong="G2249" ? » Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" donc|strong="G2532" offensés par|strong="G1722" lui|strong="G2532".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w sans|strong="G3361"\+w* honneur, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G1722"\+w* \+w pays|strong="G2532"\+w*, \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w proches|strong="G4773"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*. »
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Là|strong="G2532", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" faire|strong="G4160" aucune|strong="G3762" œuvre|strong="G2532" puissante|strong="G1411", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" imposa|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" à|strong="G2532" quelques|strong="G2532" malades|strong="G3588" et|strong="G2532" les|strong="G2532" guérit|strong="G2323".
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnait|strong="G2296" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532".
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" les|strong="G2532" douze|strong="G1427", et|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyer|strong="G2532" deux|strong="G1417" par|strong="G2532" deux|strong="G1417" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" autorité|strong="G1849" sur|strong="G2532" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151".
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna|strong="G3853" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" rien|strong="G3367" emporter pour|strong="G1519" leur|strong="G2532" voyage|strong="G3598", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" bâton|strong="G4464" seulement|strong="G3440" : ni|strong="G2532" pain|strong="G2532", ni|strong="G2532" portefeuille, ni|strong="G2532" argent|strong="G5475" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" bourse|strong="G2532",
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 mais|strong="G2532" de|strong="G2532" porter|strong="G2532" des|strong="G2532" sandales|strong="G4547", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" revêtir|strong="G1746" deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509".
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w entrez|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*, restez-y \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G1519"\+w* \+w ce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* sortiez.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 \+w Si|strong="G2532"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w écoute|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w secouez|strong="G1621"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w poussière|strong="G5522"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sous|strong="G5270"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w contre|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. \+w En|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G2532"\+w*, \+w au|strong="G1519"\+w* \+w jour|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w jugement|strong="G2532"\+w*, Sodome \+w et|strong="G2532"\+w* Gomorrhe \+w seront|strong="G1519"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* tolérables \+w que|strong="G3739"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* ville-là ! »
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ils|strong="G2532" allaient|strong="G1831" et|strong="G2532" prêchaient que|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" se|strong="G2532" repentent|strong="G3340".
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ils|strong="G2532" chassaient|strong="G1544" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" démons|strong="G1140", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" oignaient d|strong="G2532"'huile|strong="G1637" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" malades|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" guérissaient|strong="G2323".
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" entendit|strong="G2532" cela|strong="G2532", car|strong="G1063" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" était|strong="G3588" connu, et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Jean|strong="G2491" le|strong="G2532" Baptiste est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" ces|strong="G3778" forces|strong="G2532" agissent|strong="G1537" en|strong="G1722" lui|strong="G2532". »
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mais|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « C|strong="G1161"'est|strong="G3588" Élie|strong="G2243". » D|strong="G1161"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G1520" prophète|strong="G4396", ou|strong="G1161" comme|strong="G5613" un|strong="G1520" des|strong="G5613" prophètes|strong="G4396". »
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Hérode|strong="G2264", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", dit|strong="G3004" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" Jean|strong="G2491", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" décapité. Il|strong="G1161" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1161" morts|strong="G3588". »
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" lui-même|strong="G1722" avait|strong="G2532" envoyé|strong="G2532" arrêter|strong="G2902" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" lier|strong="G1210" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" d|strong="G1722"'Hérodiade, la|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" épousée|strong="G1060".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" avait|strong="G2192" dit|strong="G3004" à|strong="G2192" Hérode|strong="G2264" : « Il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" d'avoir|strong="G2192" la|strong="G2192" femme|strong="G1135" de|strong="G3756" ton|strong="G3588" frère. »
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hérodias|strong="G2266" se|strong="G2532" dressa contre|strong="G3756" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" voulut|strong="G2309" le|strong="G2532" tuer, mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" put|strong="G1410" pas|strong="G3756",
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" craignait|strong="G5399" Jean|strong="G2491", sachant|strong="G1492" que|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" saint|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" protégeait|strong="G4933". Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'entendit|strong="G2532", il|strong="G2532" fit|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'écouta avec|strong="G2532" plaisir|strong="G2234".
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Un|strong="G2532" jour|strong="G2250" opportun arriva|strong="G1096" où|strong="G2532" Hérode|strong="G2264", le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G2532" anniversaire|strong="G1077", donna|strong="G4160" un|strong="G2532" souper|strong="G1173" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" nobles, aux|strong="G2532" hauts fonctionnaires et|strong="G2532" aux|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Lorsque|strong="G1161" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G2532"'Hérodiade entra|strong="G1525" et|strong="G2532" dansa|strong="G3738", elle|strong="G2532" plut|strong="G2532" à|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G3588" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532". Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G1161" fille|strong="G2364" : « Demande-moi ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309", et|strong="G2532" je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" donnerai|strong="G1325". »
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" jura|strong="G3660" : « Tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" me|strong="G1473" demanderas|strong="G4771", je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" donnerai|strong="G1325", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" moitié|strong="G2255" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" royaume|strong="G2532". »
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Elle|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" : « Que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" demander|strong="G2532" ? »
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Elle|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" en|strong="G2532" toute|strong="G2532" hâte|strong="G4710" auprès|strong="G4314" du|strong="G2532" roi|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" veux|strong="G2309" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" me|strong="G1473" donnes|strong="G1325" sur-le-champ la|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" le|strong="G2532" Baptiste sur|strong="G1909" un|strong="G2532" plateau. »
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" était|strong="G3588" extrêmement désolé, mais|strong="G2532" par|strong="G1223" égard|strong="G1438" pour|strong="G2532" ses|strong="G2532" serments|strong="G3727" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" ses|strong="G2532" convives|strong="G3588", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulait|strong="G2309" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" refuser.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Aussitôt|strong="G2112", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" envoya|strong="G2532" un|strong="G2532" soldat de|strong="G2532" sa|strong="G2532" garde|strong="G5438" et|strong="G2532" ordonna|strong="G2004" d|strong="G1722"'apporter|strong="G5342" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jean|strong="G2532" ; il|strong="G2532" alla|strong="G2532" le|strong="G2532" décapiter dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438",
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ramena sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" plateau et|strong="G2532" la|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G1722" la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" femme|strong="G3588" ; et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" femme|strong="G3588" la|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Lorsque|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" entendirent|strong="G2532" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" prendre|strong="G2532" son|strong="G1722" cadavre|strong="G4430" et|strong="G2532" le|strong="G2532" déposèrent|strong="G5087" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" tombeau.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" fait|strong="G4160" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" enseigné|strong="G1321".
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w lieu|strong="G5117"\+w* \+w désert|strong="G2048"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w reposez-vous|strong="G2532"\+w* \+w quelque|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w*. » \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'allées \+w et|strong="G2532"\+w* \+w venues|strong="G2064"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3761"\+w*'\+w avaient|strong="G3588"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* loisir \+w de|strong="G2532"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G2532" donc|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allèrent|strong="G1519" seuls|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048".
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ils|strong="G2532" les|strong="G2532" virent|strong="G2532" aller|strong="G5217", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921" et|strong="G2532" y|strong="G2532" coururent à|strong="G2532" pied|strong="G3979" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172". Ils|strong="G2532" arrivèrent avant|strong="G4281" eux|strong="G1438" et|strong="G2532" se|strong="G2532" rassemblèrent auprès de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jésus|strong="G2532" sortit|strong="G1831", vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793", et|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G5613" pitié d|strong="G2532"'eux|strong="G1438" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" sans|strong="G3361" berger|strong="G4166" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" leur|strong="G2532" enseigner|strong="G1321" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G4183".
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" tard|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" journée, ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" est|strong="G3588" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" tard|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" journée.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Renvoie-les, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" aillent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" campagnes|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" villages|strong="G2968" d|strong="G1519"'alentour|strong="G2945" s|strong="G1438"'acheter|strong="G1519" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", car|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'ont|strong="G3588" rien|strong="G1519" à|strong="G1519" manger|strong="G5315". »
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w donnez|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*. »
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Combien|strong="G4214"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pains|strong="G2532"\+w* \+w avez-vous|strong="G4214"\+w* ? \+w Allez|strong="G5217"\+w* \+w voir|strong="G3708"\+w*. »
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna|strong="G2004" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" par|strong="G2532" groupes|strong="G4849" sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528" verte|strong="G5515".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assirent en|strong="G2532" rangs, par|strong="G2532" centaines et|strong="G2532" par|strong="G2532" cinquantaines.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" ; et|strong="G2532", levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" bénit|strong="G2127" et|strong="G2532" rompit|strong="G2622" les|strong="G2532" pains|strong="G2532", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" mettre|strong="G2532" devant|strong="G2532" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" partagea|strong="G3307" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" entre|strong="G1519" tous|strong="G3956".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ils|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526".
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ils|strong="G2532" emportèrent douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G2894" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" rompus et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" poissons|strong="G2486".
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" étaient|strong="G3588" cinq|strong="G3588" mille|strong="G4000" hommes|strong="G2532".
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1684" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" passer|strong="G1519" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" rive|strong="G1519", à|strong="G1519" Bethsaïda|strong="G2532", tandis|strong="G2532" que|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" renvoyait la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" pris|strong="G1519" congé|strong="G2532" d|strong="G1519"'eux|strong="G2532", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", la|strong="G2532" barque|strong="G4143" était|strong="G3588" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" seul|strong="G3441" à|strong="G1722" terre|strong="G1093".
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Les|strong="G2532" voyant|strong="G3708" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'angoisse de|strong="G2532" ramer|strong="G1643", car|strong="G1063" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" contraire|strong="G1727", vers|strong="G4314" la|strong="G2532" quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G1722" eux|strong="G1438", marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" ; il|strong="G2532" aurait|strong="G1063" voulu|strong="G2309" passer|strong="G3928" près|strong="G4314" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438",
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 mais|strong="G1161" eux|strong="G1161", le|strong="G2532" voyant|strong="G3708" marcher|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", crurent|strong="G1380" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" fantôme|strong="G5326" et|strong="G2532" poussèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" cris ;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 car|strong="G1063" tous|strong="G3956" le|strong="G2532" voyaient|strong="G2532" et|strong="G2532" étaient|strong="G3588" troublés|strong="G5015". Mais|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" parla|strong="G2980" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Courage|strong="G2293"\+w* ! \+w C|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ! \+w N|strong="G3361"\+w*'\+w ayez|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w peur|strong="G5399"\+w*. »
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Il|strong="G2532" monta|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G1722" eux|strong="G1438" ; et|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" cessa|strong="G2869", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" très|strong="G2532" étonnés|strong="G1839" entre|strong="G1537" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G1722" étonnèrent ;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 car|strong="G1063" ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" compris|strong="G4920" pour|strong="G1909" les|strong="G1909" pains, mais|strong="G1063" leur|strong="G1063" cœur|strong="G2588" était|strong="G3588" endurci|strong="G4456".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1276", ils|strong="G2532" abordèrent|strong="G4358" à|strong="G1519" Génésareth|strong="G1082" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'amarrèrent au|strong="G1519" rivage.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" descendus|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", les|strong="G2532" gens|strong="G2532" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921",
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 et|strong="G2532" coururent dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région|strong="G5561". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" amener les|strong="G2532" malades|strong="G2192" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" nattes là|strong="G2532" où|strong="G3699" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588".
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Partout|strong="G1722" où|strong="G2228" il|strong="G2532" entrait, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" villages|strong="G2968", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" ou|strong="G2228" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" campagnes|strong="G2532", ils|strong="G2532" déposaient|strong="G5087" les|strong="G2532" malades|strong="G3588" sur|strong="G1519" les|strong="G2532" places publiques et|strong="G2532" le|strong="G2532" priaient|strong="G3870" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" permettre|strong="G2532" de|strong="G2532" toucher|strong="G2443" la|strong="G2532" frange de|strong="G2532" son|strong="G1722" vêtement|strong="G2440" ; et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touchaient|strong="G1722" étaient|strong="G3588" guéris|strong="G4982".
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.