Marcos 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" Gadaréniens|strong="G1086".
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" sorti|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" impur vint à|strong="G1722" sa|strong="G2532" rencontre|strong="G5221" hors|strong="G1537" des|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419".
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Il|strong="G2532" habitait dans|strong="G1722" les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3418". Personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" le|strong="G2532" lier|strong="G1210", pas|strong="G3761" même|strong="G2532" avec|strong="G1722" des|strong="G2532" chaînes|strong="G1210",
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 car|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" souvent|strong="G4178" lié|strong="G1210" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" fers|strong="G3976" et|strong="G2532" des|strong="G2532" chaînes|strong="G1210", et|strong="G2532" les|strong="G2532" chaînes|strong="G1210" avaient|strong="G3588" été|strong="G2532" déchirées par|strong="G1223" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" fers|strong="G3976" brisés en|strong="G2532" morceaux. Personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" la|strong="G2532" force|strong="G2480" de|strong="G2532" le|strong="G2532" dompter|strong="G1150".
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Toujours|strong="G3956", nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" tombeaux et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" montagnes|strong="G3735", il|strong="G2532" poussait des|strong="G2532" cris|strong="G2896" et|strong="G2532" se|strong="G2532" tailladait avec|strong="G1722" des|strong="G2532" pierres|strong="G3037".
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Voyant|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" loin|strong="G3113", il|strong="G2532" courut|strong="G5143" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532",
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Qu|strong="G5101"'ai-je à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424", Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" très|strong="G2532" haut|strong="G5310" ? Je|strong="G1473" t'en|strong="G2532" conjure|strong="G3726" par|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ne|strong="G2532" me|strong="G1473" tourmente|strong="G1473" pas|strong="G3361". »
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004" : « \+w Sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w cet|strong="G1537"\+w* homme, \+w esprit|strong="G4151"\+w* impur ! »
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « \+w Quel|strong="G5101"\+w* \+w est|strong="G1510"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* ? »
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" supplia|strong="G3870" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" les|strong="G2532" renvoyer|strong="G2532" hors|strong="G1854" du|strong="G2532" pays|strong="G5561".
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Or|strong="G1161", sur|strong="G1161" le|strong="G1161" flanc de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" un|strong="G1161" grand|strong="G3173" troupeau|strong="G3173" de|strong="G3588" porcs qui|strong="G3588" paissait.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tous|strong="G2532" les|strong="G2532" démons|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870", disant|strong="G3004" : « Envoie-nous vers|strong="G1519" les|strong="G2532" porcs, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" entrions|strong="G1525" en|strong="G2532" eux|strong="G1438". »
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Aussitôt|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" la|strong="G2532" permission|strong="G2532". Les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151" sortirent|strong="G1831" et|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" porcs. Le|strong="G2532" troupeau|strong="G1722" d|strong="G1722"'environ|strong="G5613" deux|strong="G2532" mille|strong="G1367" personnes|strong="G2532" se|strong="G2532" précipita|strong="G3729" du|strong="G2532" haut|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" rive|strong="G1519" escarpée dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" noyés dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" nourri|strong="G2532" les|strong="G2532" porcs s|strong="G1438"'enfuirent|strong="G5343" et|strong="G2532" le|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" campagne.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" démoniaque|strong="G1139" assis|strong="G2521", vêtu|strong="G2439" et|strong="G2532" sain d|strong="G2532"'esprit|strong="G2532", même|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" légion|strong="G3003" ; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" peur|strong="G5399".
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708" leur|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" possédé de|strong="G2532" démons|strong="G2532", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" concernait|strong="G4012" les|strong="G2532" porcs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" supplier|strong="G3870" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigner de|strong="G2532" leur|strong="G2532" région.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" entrait dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" possédé par|strong="G2532" des|strong="G2532" démons|strong="G2532" le|strong="G2532" supplia|strong="G3870" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" être|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" permit|strong="G3756" pas|strong="G3756", mais|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G5217"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w*, \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* amis, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w raconte-leur|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* grandes \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comment|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w eu|strong="G3756"\+w* \+w pitié|strong="G1653"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*. »
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" proclamer|strong="G2784" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179" comment|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" grandes choses|strong="G3588" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" étonnait|strong="G2296".
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" retraversé la|strong="G2532" barque|strong="G4143" pour|strong="G1519" passer|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008", une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s|strong="G2532"'assembla|strong="G4863" auprès|strong="G3844" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" au|strong="G1722" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Et|strong="G2532" voici|strong="G2532" qu|strong="G2532"'arrive|strong="G2064" un|strong="G2532" des|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, nommé|strong="G3686" Jaïrus|strong="G2383". Le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228"
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 et|strong="G2532" le|strong="G2532" supplia|strong="G3870" beaucoup|strong="G4183", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ma|strong="G2532" petite|strong="G2532" fille|strong="G2365" est|strong="G3588" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'article de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G3588". Viens|strong="G2064", je|strong="G1473" te|strong="G2532" prie|strong="G3870", imposer|strong="G2443" tes|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G2532" elle|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" soit|strong="G2532" guérie|strong="G4982" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" vive|strong="G2198". »
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Il|strong="G2532" partit|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532". Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" pressait|strong="G4918" de|strong="G2532" tous|strong="G2532" côtés contre|strong="G2532" lui|strong="G2532".
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Une|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G2532" avait|strong="G2532" des|strong="G2532" pertes de|strong="G2532" sang|strong="G2532" depuis|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094",
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" médecins|strong="G2395", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" dépensé|strong="G1159" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" possédait|strong="G3844", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G1519" guérie, mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" allait|strong="G2064" plutôt|strong="G3123" en|strong="G2532" empirant|strong="G5501",
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ayant|strong="G2424" entendu|strong="G2424" parler|strong="G4012" de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", vint|strong="G2064" derrière|strong="G3693" lui|strong="G4012" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" et|strong="G1722" toucha|strong="G2424" ses|strong="G1722" vêtements|strong="G2440".
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Car|strong="G1063" elle|strong="G1063" disait|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" je|strong="G1063" touche|strong="G3588" seulement|strong="G2579" ses|strong="G3754" vêtements|strong="G2440", je|strong="G1063" serai|strong="G1063" guérie|strong="G4982". »
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'écoulement de|strong="G2532" son|strong="G2532" sang|strong="G2532" se|strong="G2532" tarit|strong="G3583", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" sentit|strong="G1097" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" corps|strong="G4983" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" guérie|strong="G2390" de|strong="G2532" son|strong="G2532" malheur.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Aussitôt|strong="G2112", Jésus|strong="G2424", percevant en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722" que|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" était|strong="G3588" sortie|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" retourna|strong="G1994" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" demanda|strong="G3004" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w touché|strong="G3588"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w vêtements|strong="G2440"\+w* ? »
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" vois|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" presse|strong="G4918" contre|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" dis|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" touché|strong="G3588" ? »".
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Il|strong="G2532" regarda autour|strong="G4017" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" cela|strong="G2532".
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", effrayée|strong="G5399" et|strong="G2532" tremblante|strong="G5141", sachant|strong="G1492" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G1096", vint|strong="G2064" se|strong="G2532" jeter|strong="G2532" à|strong="G2532" terre devant|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w fille|strong="G2364"\+w*, \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* t'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w guérie|strong="G4982"\+w*. \+w Va|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sois|strong="G1510"\+w* \+w guérie|strong="G4982"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* maladie. »
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Comme|strong="G2089" il|strong="G3754" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2089", des|strong="G3588" gens|strong="G3588" vinrent|strong="G2064" de|strong="G3588" la|strong="G3754" maison du|strong="G3588" chef|strong="G3754" de|strong="G3588" la|strong="G3754" synagogue|strong="G3754", disant|strong="G3004" : « Ta|strong="G5101" fille|strong="G2364" est|strong="G3588" morte. Pourquoi|strong="G5101" déranger encore|strong="G2089" le|strong="G3754" maître|strong="G1320" ? »
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" le|strong="G1161" message prononcé|strong="G2980", dit|strong="G3004" aussitôt|strong="G1161" au|strong="G1161" chef|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" synagogue : « \+w N|strong="G3361"\+w*'\+w aie|strong="G2424"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w peur|strong="G5399"\+w*, \+w crois|strong="G4100"\+w* \+w seulement|strong="G3440"\+w*. »
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permit|strong="G3756" à|strong="G2532" personne|strong="G3762" de|strong="G2532" le|strong="G2532" suivre, si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", à|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" à|strong="G2532" Jean|strong="G2491", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385".
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" du|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G2334" un|strong="G2532" tumulte|strong="G2351", des|strong="G2532" pleurs et|strong="G2532" de|strong="G2532" grandes|strong="G4183" lamentations.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Étant|strong="G2532" entré|strong="G1525", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w faites-vous|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w bruit|strong="G2350"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* pleurez-vous ? \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w enfant|strong="G3813"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w mort|strong="G3588"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w dort|strong="G2518"\+w*. »
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G2606" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Mais|strong="G1161" lui|strong="G2532", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" tous|strong="G3956" mis|strong="G3956" dehors|strong="G3588", prit|strong="G3880" le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'enfant|strong="G3813", sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" entra|strong="G1531" là|strong="G2532" où|strong="G3699" l|strong="G1161"'enfant|strong="G3813" était|strong="G3588" couchée.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Prenant|strong="G2902" l|strong="G3739"'enfant|strong="G3813" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Talitha|strong="G5008"\+w* cumi ! », \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w signifie|strong="G3177"\+w*, \+w selon|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'interprétation, « Fillette, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, lève-toi ! »
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Aussitôt|strong="G2112", la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" fille|strong="G2877" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" marcha|strong="G4043", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094". Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" saisis|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" étonnement|strong="G1839".
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna strictement que|strong="G2532" personne|strong="G3367" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" sache|strong="G1097", et|strong="G2532" ordonna qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" donne|strong="G1325" quelque|strong="G2532" chose|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G5315".
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.