Marcos 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", où|strong="G2532" se|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" dont|strong="G3588" la|strong="G2532" main|strong="G5495" était|strong="G3588" desséchée.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" surveillaient, pour|strong="G2532" savoir|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" allait|strong="G4521" le|strong="G2532" guérir|strong="G2323" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'accuser|strong="G2723".
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" dont|strong="G3588" la|strong="G2532" main|strong="G5495" était|strong="G3588" desséchée : « Lève-toi. »
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Est-il|strong="G2532"\+w* \+w permis|strong="G1832"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w* ? \+w De|strong="G2532"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* tuer ? » \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w gardèrent|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w silence|strong="G4623"\+w*.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Après|strong="G3326" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" regardés|strong="G2532" avec|strong="G3326" colère|strong="G3709", attristé par|strong="G2532" l|strong="G2532"'endurcissement|strong="G4457" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" : « \+w Étends|strong="G1614"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w*. » \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w étendit|strong="G1614"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w rendue|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* saine \+w que|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w autre|strong="G2532"\+w*.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" sortirent|strong="G1831", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" ils|strong="G2532" conspirèrent avec|strong="G3326" les|strong="G2532" hérodiens|strong="G2265" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" périr|strong="G2532".
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" vers|strong="G4314" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101". Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G4183" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", venant|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449",
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Idumée|strong="G2401", au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", et|strong="G2532" des|strong="G2532" environs|strong="G4012" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605". Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G4183", apprenant quelles grandes|strong="G4183" choses|strong="G3588" il|strong="G2532" faisait|strong="G4160", vint|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532".
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" laisser|strong="G2532" une|strong="G2532" petite|strong="G2532" barque|strong="G4142" près de|strong="G2532" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" presse|strong="G2346" pas|strong="G3361".
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" avait|strong="G2192" guéri|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2443" gens|strong="G4183", de|strong="G2443" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3745" qui|strong="G3745" avaient|strong="G2192" des|strong="G2192" maladies|strong="G3148" se|strong="G2443" pressaient contre lui|strong="G2192" pour|strong="G2443" le|strong="G1063" toucher|strong="G2443".
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", dès|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" voyaient|strong="G2334", se|strong="G2532" prosternaient|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriaient|strong="G2896" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" recommanda|strong="G2532" sévèrement|strong="G2008" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" connaître|strong="G5318".
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", appela|strong="G4341" à|strong="G1519" lui|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" voulait|strong="G2309", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" à|strong="G1519" lui|strong="G2532".
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Il|strong="G2532" en|strong="G2532" établit|strong="G4160" douze|strong="G1427", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" fussent|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyât prêcher|strong="G2784"
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 et|strong="G2532" avoir|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" guérir|strong="G2532" les|strong="G2532" maladies et|strong="G2532" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" :
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simon|strong="G4613", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" il|strong="G2532" donna|strong="G4160" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" ;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacques|strong="G2385", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" appela Boanerges, ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" signifie|strong="G3588" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" tonnerre|strong="G1027" ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André|strong="G2532", Philippe|strong="G5376", Barthélemy, Matthieu|strong="G3156", Thomas|strong="G2381", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G2532"'Alphée, Thaddée|strong="G2280", Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Zélote ;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote, qui|strong="G3739" le|strong="G2532" livra|strong="G3860" aussi|strong="G2532".
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" rassembla de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" put|strong="G1410" même|strong="G2532" pas|strong="G3361" manger|strong="G5315" du|strong="G2532" pain|strong="G2532".
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ses|strong="G2532" amis, l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" saisir|strong="G2902", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" est|strong="G3588" fou. »
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G1722" Béelzébul, » et|strong="G2532" : « C|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" le|strong="G2532" prince|strong="G1722" des|strong="G2532" démons|strong="G1140" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140". »
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" convoqua et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" : \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w peut-il|strong="G2532"\+w* \+w chasser|strong="G1544"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w divisé|strong="G3307"\+w* \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w lui-même|strong="G3588"\+w*, \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w subsister|strong="G2476"\+w*.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w divisée|strong="G3307"\+w* \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w elle-même|strong="G2532"\+w*, \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w subsister|strong="G2476"\+w*.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* élevé \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w lui-même|strong="G3588"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w divisé|strong="G3307"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w subsister|strong="G2476"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w nul|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peut|strong="G1410"\+w* \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w fort|strong="G2478"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w piller|strong="G1283"\+w*, \+w s|strong="G1437"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w lie|strong="G1210"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w abord|strong="G4412"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w fort|strong="G2478"\+w* ; \+w alors|strong="G5119"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w pillera|strong="G1283"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 « \+w En|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* descendants \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w seront|strong="G2532"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* compris \+w leurs|strong="G2532"\+w* \+w blasphèmes|strong="G2532"\+w* ;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* blasphème \+w contre|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Saint-Esprit|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w pardonné|strong="G1161"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sujet|strong="G3739"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w une|strong="G1519"\+w* \+w condamnation|strong="G1519"\+w* \+w éternelle|strong="G2192"\+w*. »
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 -parce qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G3754" a|strong="G2192" un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" impur. »
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064", et|strong="G2532", se|strong="G2532" tenant|strong="G2532" dehors|strong="G1854", ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'envoyèrent|strong="G2532" chercher.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Une|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" assise|strong="G2521" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384", tes|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" tes|strong="G2532" sœurs|strong="G2532" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" cherchent|strong="G2212" dehors|strong="G1854". »
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w frères|strong="G2532"\+w* ? »
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Regardant|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G2521" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Voici|strong="G2396"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w frères|strong="G2532"\+w* !
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w volonté|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w frère|strong="G2532"\+w*, \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w sœur|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*. »
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.