Marcos 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Quelques|strong="G2532" jours|strong="G2250" après|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" apprit qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532".
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Aussitôt|strong="G2532", plusieurs|strong="G4183" se|strong="G2532" rassemblèrent|strong="G4863", au|strong="G2532" point|strong="G2532" qu|strong="G5620"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" avait|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" place, pas|strong="G3366" même|strong="G2532" autour de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" adressa|strong="G3056" la|strong="G2532" parole|strong="G3056".
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Quatre|strong="G5064" personnes|strong="G2532" vinrent|strong="G2064", lui|strong="G2532" portant|strong="G5342" un|strong="G2532" paralytique|strong="G3885".
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvaient|strong="G1410" s|strong="G2532"'approcher de|strong="G2532" lui|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" enlevèrent le|strong="G2532" toit|strong="G4721" où|strong="G3699" il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouvait|strong="G2532". Après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" brisé, ils|strong="G2532" descendirent|strong="G5465" la|strong="G2532" natte sur|strong="G2532" laquelle|strong="G3588" était|strong="G3588" couché|strong="G2621" le|strong="G2532" paralytique|strong="G3885".
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" leur|strong="G2532" foi|strong="G4102", dit|strong="G3004" au|strong="G2532" paralytique|strong="G3885" : « \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G3588"\+w*, \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*. »
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", assis|strong="G2521" là|strong="G2532", raisonnaient|strong="G1260" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" :
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 « Pourquoi|strong="G5101" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" profère-t-il de|strong="G3588" tels blasphèmes ? Qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" pardonner|strong="G1410" les|strong="G3361" péchés, sinon Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520" ? »
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Aussitôt|strong="G2112", Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G1921" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" esprit|strong="G4151" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" raisonnaient|strong="G1260" ainsi|strong="G3779" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w raisonnez-vous|strong="G5101"\+w* \+w ainsi|strong="G3779"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w cœurs|strong="G2588"\+w* ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 \+w Lequel|strong="G5101"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w facile|strong="G2123"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w au|strong="G2532"\+w* \+w paralytique|strong="G3885"\+w* : \+w Tes|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* : Lève-toi, \+w prends|strong="G2532"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w lit|strong="G2895"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 \+w Mais|strong="G1161"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w sachiez|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w pouvoir|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pardonner|strong="G5207"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w péchés|strong="G3754"\+w*, il|strong="G1161" dit|strong="G3004" au|strong="G1909" paralytique|strong="G3885" :
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, lève-toi, \+w prends|strong="G2532"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w lit|strong="G2895"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w*.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453", prit|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" tapis et|strong="G2532" sortit|strong="G1831" devant|strong="G1715" eux|strong="G3748" tous|strong="G3956", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" stupéfaits|strong="G1839" et|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" jamais|strong="G3763" rien|strong="G3763" vu|strong="G3708" de|strong="G2532" tel|strong="G3779" ! »
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" au|strong="G1519" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281". Toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321".
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" passait|strong="G3855", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Lévi|strong="G3018", fils|strong="G3588" d|strong="G2532"'Alphée, assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts. Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi. » \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w leva|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w suivit|strong="G2532"\+w*.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G4873" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" de|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assis|strong="G3588" avec|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" nombreux|strong="G4183", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722".
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" mangeait avec|strong="G3326" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" publicains|strong="G5057", dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « Pourquoi|strong="G3754" mange-t-il|strong="G3754" et|strong="G2532" boit-il|strong="G2532" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532" ? »
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3756" cela|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2532"\+w* santé \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w médecin|strong="G2395"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w malades|strong="G2192"\+w*. \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G2064"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w appeler|strong="G2564"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w justes|strong="G1342"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* repentance. »
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" étaient|strong="G3588" en|strong="G2532" train de|strong="G2532" jeûner|strong="G3522", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532" : « Pourquoi|strong="G5101" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" jeûnent-ils, mais|strong="G1161" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" jeûnent|strong="G3522" pas|strong="G3756" ? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w mariés|strong="G3004"\+w* peuvent-ils \+w jeûner|strong="G3522"\+w* \+w tant|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w* ? \+w Tant|strong="G3756"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*, \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w peuvent|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w jeûner|strong="G3522"\+w*.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w viendront|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w époux|strong="G3566"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w enlevé|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w alors|strong="G5119"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w jeûneront|strong="G3522"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w jour-là|strong="G1565"\+w*.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w coud|strong="G1976"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w pièce|strong="G1915"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* tissu \+w non|strong="G3361"\+w* trempé \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w* \+w vêtement|strong="G2440"\+w*, sinon \+w la|strong="G2532"\+w* \+w pièce|strong="G1915"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* rétracte \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* détache \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G3820"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* trou \+w est|strong="G3588"\+w* \+w pire|strong="G5501"\+w*.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vieilles|strong="G3820"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w*, sinon \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w fait|strong="G2532"\+w* éclater \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* répand, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* détruites ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w on|strong="G2532"\+w* \+w met|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w outres|strong="G2532"\+w* \+w neuves|strong="G2537"\+w*. »
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Il|strong="G2532" traversait les|strong="G2532" champs|strong="G2532" de|strong="G2532" blé|strong="G4702", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" arracher|strong="G5089" les|strong="G2532" épis|strong="G4719".
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396", pourquoi|strong="G5101" font-ils|strong="G5101" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" ? »
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w N|strong="G2532"\+w*'\+w avez-vous|strong="G5101"\+w* \+w jamais|strong="G3763"\+w* \+w lu|strong="G3763"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w fit|strong="G4160"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*, \+w quand|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w avait|strong="G2192"\+w* \+w faim|strong="G3983"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w étaient|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* moment \+w où|strong="G2532"\+w* Abiathar, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G2532"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w*, \+w mangea|strong="G5315"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w proposition|strong="G4286"\+w*, \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w permis|strong="G1832"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*, sauf \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* prêtres, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w donna|strong="G1325"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w étaient|strong="G3588"\+w* \+w avec|strong="G4862"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ? »
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w été|strong="G1096"\+w* \+w fait|strong="G1096"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w*.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G5620"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w sabbat|strong="G4521"\+w*. »
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.