Marcos 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Dès|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", avec|strong="G3326" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892", se|strong="G2532" concertèrent, lièrent|strong="G1210" Jésus|strong="G2424", l|strong="G2532"'emmenèrent|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" livrèrent|strong="G3860" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ? »
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" l|strong="G2532"'accusèrent de|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G3588".
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G1161" demanda|strong="G1905" de|strong="G3756" nouveau|strong="G3825" : « Ne|strong="G3756" réponds-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" ? Vois|strong="G3708" combien|strong="G4214" de|strong="G3756" choses|strong="G3588" ils|strong="G1161" témoignent contre|strong="G3756" toi|strong="G4771" ! »
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3762" répondit plus|strong="G3765" rien|strong="G3762", ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" étonna|strong="G2296" Pilate|strong="G4091".
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Or|strong="G1161", à|strong="G1161" l|strong="G1161"'occasion de|strong="G1520" la|strong="G1161" fête|strong="G1859", il|strong="G1161" avait|strong="G3739" l|strong="G1161"'habitude de|strong="G1520" leur|strong="G3739" relâcher un|strong="G1520" prisonnier|strong="G1198", celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" lui|strong="G3739" demandaient.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G3748" un|strong="G1722" dénommé Barabbas|strong="G3004", lié|strong="G1210" avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" compagnons d|strong="G1722"'insurrection, des|strong="G1722" hommes|strong="G1722" qui|strong="G3588", dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'insurrection, avaient|strong="G3588" commis|strong="G4160" un|strong="G1722" meurtre|strong="G5408".
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 La|strong="G2532" foule|strong="G3793", poussant|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G2532" cris, se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532" de|strong="G2532" faire|strong="G4160" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" toujours fait|strong="G4160" pour|strong="G2532" elle|strong="G2532".
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « Voulez-vous que|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" ? »
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" savait|strong="G1097" que|strong="G3754" c|strong="G3748"'était|strong="G3588" par|strong="G1223" envie|strong="G5355" que|strong="G3754" les|strong="G3754" principaux sacrificateurs l|strong="G3588"'avaient|strong="G3588" livré|strong="G3860".
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" principaux|strong="G1161" sacrificateurs|strong="G1161" excitèrent la|strong="G1161" foule|strong="G3793", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" leur|strong="G1161" relâchât|strong="G1161" Barabbas à|strong="G1161" la|strong="G1161" place.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G3739" demanda|strong="G3004" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" : « Que|strong="G3739" dois-je|strong="G5101" donc|strong="G3767" faire|strong="G4160" à|strong="G3004" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" appelez|strong="G3004" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" ? »
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ils|strong="G1161" crièrent|strong="G2896" à|strong="G1161" nouveau|strong="G3825" : « Crucifie-le ! »
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101", quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il|strong="G2556" fait|strong="G4160" ? »
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate|strong="G4091", voulant|strong="G1014" plaire|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", leur|strong="G2532" relâcha|strong="G2532" Barabbas, et|strong="G2532" remit|strong="G3860" Jésus|strong="G2424", après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" fait|strong="G4160" flageller, pour|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" crucifié|strong="G4717".
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" convoquèrent|strong="G4779" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" cohorte|strong="G4686".
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" revêtirent|strong="G2532" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4209", et|strong="G2532", tissant une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G2532"'épines|strong="G2532", ils|strong="G2532" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" posèrent|strong="G2532".
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" saluer : « Salut|strong="G5463", roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ! »
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" frappèrent|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" avec|strong="G2532" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563", crachèrent|strong="G1716" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532", fléchissant|strong="G5087" les|strong="G2532" genoux|strong="G1119", lui|strong="G2532" rendirent hommage.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" moqués|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ôtèrent|strong="G1562" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4209" et|strong="G2532" le|strong="G2532" revêtirent|strong="G1746" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" propres|strong="G2398" vêtements|strong="G2440". Puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" dehors|strong="G3588" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifier|strong="G4717".
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ils|strong="G2532" obligèrent un|strong="G2532" passant|strong="G3855", venu|strong="G2064" du|strong="G2532" pays|strong="G2532", Simon|strong="G4613" de|strong="G2532" Cyrène|strong="G2956", père|strong="G3962" d|strong="G2443"'Alexandre et|strong="G2532" de|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", à|strong="G2532" aller|strong="G2064" avec|strong="G2532" eux|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" portât|strong="G3588" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716".
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" au|strong="G2532" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3588" Golgotha|strong="G1115", qui|strong="G3588" est|strong="G3588", selon|strong="G2532" l|strong="G3739"'interprétation, « le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" du|strong="G2532" crâne|strong="G2898" ».
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" offrirent|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G2532" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" mêlé|strong="G3631" de|strong="G2532" myrrhe|strong="G4669", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" prit|strong="G2983" pas|strong="G3756".
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" crucifié|strong="G4717", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" partagèrent|strong="G1266" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", en|strong="G2532" tirant|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" ce|strong="G5101" que|strong="G2532" chacun|strong="G5101" devait|strong="G3588" prendre|strong="G2532".
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 C|strong="G1161"'était|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717".
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 L|strong="G2532"'inscription|strong="G1923" de|strong="G2532" son|strong="G2532" accusation était|strong="G3588" écrite|strong="G3588" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532" : « LE|strong="G2532" ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453" ».
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ils|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" deux|strong="G1417" brigands|strong="G3027", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188", l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" gauche|strong="G2176".
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ainsi s'accomplit l'Écriture, qui dit : « Il a été compté parmi les transgresseurs. »
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Les|strong="G2532" passants|strong="G3899" le|strong="G2532" blasphémaient, remuant la|strong="G2532" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ha ! toi qui|strong="G3588" détruis|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtis|strong="G3618" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250",
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 sauve-toi toi-même, et descends|strong="G2597" de|strong="G3588" la|strong="G3588" croix|strong="G4716" ! »
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres, se|strong="G2532" moquant entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", disaient|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" les|strong="G2532" autres|strong="G4314". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" pas|strong="G3756" se|strong="G2532" sauver|strong="G4982" lui-même|strong="G3588".
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G2443"'Israël|strong="G2474", descende|strong="G2597" maintenant|strong="G3568" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" le|strong="G2532" voyions|strong="G2532" et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" le|strong="G2532" croyions|strong="G4100". » Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" crucifiés|strong="G4957" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" insulté.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 La|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" étant|strong="G2532" arrivée|strong="G1096", il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610".
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 A|strong="G1519" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écria d|strong="G1519"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w* ? », \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* revient \+w à|strong="G1519"\+w* \+w dire|strong="G3739"\+w* : « \+w Mon|strong="G1519"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as-tu|strong="G5101"\+w* \+w abandonné|strong="G1459"\+w* ? »
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3708", dirent|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396", il|strong="G2532" appelle|strong="G3004" Élie|strong="G2243". »
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" courut|strong="G5143" remplir|strong="G1072" une|strong="G2532" éponge|strong="G4699" de|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", la|strong="G2532" mit|strong="G2532" sur|strong="G2532" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563" et|strong="G2532" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G4222", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Laisse-le. Voyons|strong="G3708" si|strong="G1487" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" tomber. »
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jésus|strong="G2424" poussa un|strong="G1161" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", et|strong="G1161" rendit|strong="G3588" l|strong="G1161"'esprit.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Le|strong="G2532" voile|strong="G2665" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" se|strong="G2532" déchira|strong="G4977" en|strong="G2532" deux|strong="G1417", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut jusqu|strong="G2193"'en|strong="G2532" bas|strong="G2736".
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Le|strong="G1161" centurion, qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenait en|strong="G3004" face|strong="G3936" de|strong="G1537" lui|strong="G3778", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" avait|strong="G2316" poussé|strong="G1161" un|strong="G1161" tel|strong="G1161" cri et|strong="G1161" rendu|strong="G1510" le|strong="G1161" dernier|strong="G3778" soupir, dit|strong="G3004" : « Vraiment|strong="G3588", cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" ! »
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" regardaient|strong="G2334" de|strong="G2532" loin|strong="G3113", parmi|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" Marie-Madeleine, Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" le|strong="G2532" Mineur|strong="G3398" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Joses|strong="G2500", et|strong="G2532" Salomé|strong="G4539",
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 qui|strong="G3588", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", le|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" et|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'autres|strong="G1519" femmes|strong="G1722" qui|strong="G3588" montèrent|strong="G2532" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", comme|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G1096" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", c|strong="G2532"'est-à-dire la|strong="G2532" veille|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4315",
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph|strong="G2501" d|strong="G2532"'Arimathée, membre éminent du|strong="G2532" conseil, qui|strong="G3588" cherchait aussi|strong="G2532" lui-même|strong="G3739" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", arriva|strong="G2064". Il|strong="G2532" alla|strong="G2064" hardiment trouver|strong="G4314" Pilate|strong="G4091", et|strong="G2532" demanda|strong="G4314" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate|strong="G4091" fut|strong="G2532" surpris d|strong="G2532"'apprendre qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348" ; et|strong="G2532", convoquant le|strong="G2532" centurion, il|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" mort|strong="G2348" depuis|strong="G2532" longtemps|strong="G3819".
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Le|strong="G2532" centurion lui|strong="G2532" ayant|strong="G2532" répondu, il|strong="G2532" accorda le|strong="G2532" corps|strong="G4430" à|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Il|strong="G2532" acheta une|strong="G2532" toile de|strong="G2532" lin, descendit|strong="G2507" le|strong="G2532" corps|strong="G1722", l|strong="G3739"'enroula dans|strong="G1722" la|strong="G2532" toile de|strong="G2532" lin et|strong="G2532" le|strong="G2532" déposa|strong="G5087" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" tombeau taillé|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" roc|strong="G4073". Il|strong="G2532" roula|strong="G4351" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" contre|strong="G1909" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419".
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3588" de|strong="G2532" Joses|strong="G2500", virent|strong="G2532" où|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" couché|strong="G3588".
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.