Marcos 11
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" approchèrent|strong="G1448" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" Bethsphage et|strong="G2532" de|strong="G2532" Béthanie|strong="G1519", au|strong="G1519" mont|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w face|strong="G2713"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Dès|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w entrés|strong="G1531"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w jeune|strong="G2532"\+w* âne \+w attaché|strong="G1210"\+w*, \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w lequel|strong="G3739"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w assis|strong="G2523"\+w*. Détachez-le \+w et|strong="G2532"\+w* amenez-le.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w demande|strong="G2532"\+w* : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w faites-vous|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* ? », \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* renverra \+w ici|strong="G5602"\+w*. »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent, et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" âne attaché|strong="G1210" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", dehors|strong="G1854", en|strong="G2532" pleine|strong="G2532" rue, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" détachèrent|strong="G3089".
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" leur|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" : « Que|strong="G2532" faites-vous|strong="G2532", en|strong="G2532" détachant le|strong="G2532" jeune|strong="G2532" âne ? »
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" exactement|strong="G2532" comme|strong="G2531" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" partir|strong="G2532".
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" jeune|strong="G2532" âne à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", y|strong="G2532" jetèrent|strong="G1911" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" dessus|strong="G1909".
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Beaucoup|strong="G4183" étendaient leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'autres|strong="G1519" coupaient des|strong="G2532" branches|strong="G4746" d|strong="G1537"'arbres et|strong="G2532" les|strong="G2532" répandaient sur|strong="G1519" la|strong="G2532" route|strong="G3598".
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" précédaient|strong="G4254" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivaient|strong="G1722" criaient|strong="G2896" : « Hosanna|strong="G5614" ! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" !
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Béni|strong="G2127" soit|strong="G3962" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" père|strong="G3962" David|strong="G1138", qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G1722" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G1722" ! Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" plus|strong="G2249" haut|strong="G5310" des|strong="G1722" cieux ! »
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jésus|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414". Après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" tout|strong="G3956" regardé|strong="G1519", le|strong="G2532" soir|strong="G3796" étant|strong="G2532" venu|strong="G1831", il|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1519" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" douze|strong="G1427".
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" Béthanie, il|strong="G2532" eut|strong="G2532" faim|strong="G3983".
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Voyant|strong="G3708" de|strong="G2532" loin|strong="G3361" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444", il|strong="G2532" s|strong="G1487"'approcha|strong="G2064" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" trouverait|strong="G2147" pas|strong="G3756" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100". Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteignit, il|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouva|strong="G2147" que|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444", car|strong="G1063" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" saison|strong="G2540" des|strong="G2532" figues|strong="G4810".
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w mange|strong="G2068"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* ! » \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w entendirent|strong="G2532"\+w*.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414". Jésus|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" jeter|strong="G2532" dehors|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" achetaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" ; il|strong="G2532" renversa|strong="G2690" les|strong="G2532" tables|strong="G5132" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sièges|strong="G2515" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" les|strong="G2532" colombes|strong="G4058".
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" à|strong="G2532" personne|strong="G5100" de|strong="G2532" transporter|strong="G1308" un|strong="G2532" récipient dans|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G2411".
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « N|strong="G3756"' \+w est-il|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w appelée|strong="G2564"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w* » ? \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w caverne|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w voleurs|strong="G3027"\+w* ! »
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" comment|strong="G4459" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532". Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" craignaient|strong="G5399", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" étonnée de|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322".
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Le|strong="G2532" soir|strong="G1096" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" sortit|strong="G1607" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" passaient|strong="G3588" par|strong="G1537" là|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404", ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" desséché|strong="G3583" jusqu'aux|strong="G2532" racines|strong="G4491".
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pierre|strong="G4074", se|strong="G2532" souvenant, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Rabbi|strong="G4461", regarde|strong="G2396" ! Le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" maudit|strong="G2672" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" desséché|strong="G3583". »
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Ayez|strong="G2192"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 \+w Car|strong="G3754"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w dira|strong="G2980"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* : « Emporte-la \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jette-la|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mer|strong="G2281"\+w* », \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* doutera \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G1722"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w croira|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w arrive|strong="G1096"\+w*, obtiendra \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w dira|strong="G2980"\+w*.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pourquoi|strong="G1223"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w priez|strong="G4336"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w demandez|strong="G5210"\+w*, \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w reçu|strong="G2983"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w aurez|strong="G5210"\+w*.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 \+w Chaque|strong="G2596"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w prière|strong="G4336"\+w*, \+w pardonnez|strong="G5210"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w* \+w contre|strong="G2596"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cieux|strong="G3772"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w pardonne|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* transgressions.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos transgressions. »
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414". Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" promenait|strong="G4043" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532".
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? Ou|strong="G2228" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" donné|strong="G1325" l|strong="G2532"'autorité|strong="G1849" de|strong="G2532" faire|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? »
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w poser|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w question|strong="G1905"\+w*. Répondez-moi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dirai|strong="G2046"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w quelle|strong="G4169"\+w* \+w autorité|strong="G1849"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w*.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 \+w Le|strong="G1510"\+w* \+w baptême|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w*, est-il venu \+w du|strong="G1537"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w hommes|strong="G2228"\+w* ? Répondez-moi. »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ils|strong="G2532" raisonnaient|strong="G1260" ainsi|strong="G2532" entre|strong="G1537" eux|strong="G1438" : « Si|strong="G1437" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004" : Du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" dira|strong="G2046" : Pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532" ?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Si|strong="G1063" nous|strong="G3754" disons|strong="G3004" : Des|strong="G1537" hommes|strong="G1537", ils|strong="G1063" craignaient|strong="G5399" le|strong="G3754" peuple|strong="G2992", car|strong="G1063" tous|strong="G3748" tenaient|strong="G2192" Jean|strong="G2491" pour|strong="G1063" un|strong="G2192" vrai|strong="G3588" prophète|strong="G4396".
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" : « Nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" pas|strong="G3756". »
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.