Marcos 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" vint|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446". Des|strong="G2532" foules|strong="G3793" se|strong="G2532" rassemblèrent de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Comme|strong="G5613" il|strong="G2532" le|strong="G2532" faisait|strong="G2532" habituellement, il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825".
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" vinrent|strong="G4334" le|strong="G2532" mettre|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'épreuve|strong="G3985", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" : « Est-il|strong="G2532" permis|strong="G1832" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" répudier|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" ? »
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G5101"\+w* t'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w commandé|strong="G1781"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* ? »
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Moïse|strong="G3475" a|strong="G2532" permis|strong="G2010" d|strong="G2532"'écrire|strong="G1125" un|strong="G2532" acte de|strong="G2532" divorce|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" répudier|strong="G2532". »
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G4314"\+w* \+w cause|strong="G4314"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w votre|strong="G5210"\+w* \+w dureté|strong="G4641"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cœur|strong="G4641"\+w* \+w qu|strong="G3588"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w*.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w dès|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w commencement|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w création|strong="G2937"\+w*, \+w Dieu|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w faits|strong="G4160"\+w* mâle \+w et|strong="G2532"\+w* femelle.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C|strong="G3778"' \+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G1752"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* \+w quittera|strong="G2641"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'attachera \+w à|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w*,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w deviendront|strong="G1417"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w seule|strong="G1520"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sorte|strong="G5620"\+w* \+w qu|strong="G5620"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w seront|strong="G1519"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w seule|strong="G1520"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w*.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 \+w Ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G2316"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* uni, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* \+w le|strong="G3739"\+w* \+w sépare|strong="G5563"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*. »
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" même|strong="G2532" question|strong="G1905".
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w répudie|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w épouse|strong="G1060"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w commet|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w adultère|strong="G3429"\+w* \+w envers|strong="G1909"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w*.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G3588"\+w* \+w elle-même|strong="G2532"\+w* \+w répudie|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w mari|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w épouse|strong="G1060"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w*, \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w commet|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w adultère|strong="G3429"\+w*. »
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" amenait|strong="G4374" des|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813" pour|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" touche|strong="G3588", mais|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" reprenaient|strong="G2008" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" amenaient|strong="G4374".
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", fut|strong="G2532" indigné et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Laissez|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w petits|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G3813"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ! \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w empêchez|strong="G2967"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w appartient|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w ressemblent|strong="G5108"\+w*.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 En|strong="G1519" vérité, \+w je|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w recevra|strong="G1209"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w petit|strong="G5613"\+w* \+w enfant|strong="G3813"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w entrera|strong="G1525"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. »
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" prit|strong="G2532" dans|strong="G2532" ses|strong="G2532" bras|strong="G1723" et|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposant|strong="G5087" les|strong="G2532" mains|strong="G5495".
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" sortait|strong="G1607" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598", quelqu'un|strong="G2532" courut à|strong="G1519" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" genoux|strong="G1120" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « Bon|strong="G1519" maître|strong="G1320", que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" faire|strong="G4160" pour|strong="G1519" hériter|strong="G2816" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" ? »
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'appelles-tu \+w bon|strong="G5101"\+w* ? \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w bon|strong="G5101"\+w*, sinon \+w un|strong="G1520"\+w* \+w seul|strong="G1520"\+w* : \+w Dieu|strong="G2316"\+w*.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w commandements|strong="G1785"\+w* : \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w commets|strong="G3431"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w meurtre|strong="G5407"\+w*, \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w commets|strong="G3431"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w adultère|strong="G3431"\+w*, \+w ne|strong="G2532"\+w* vole \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w fais|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w faux|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G5576"\+w*, \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w fais|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'escroquerie, \+w honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*. »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Il|strong="G1161" lui|strong="G3778" dit|strong="G5346" : « Maître|strong="G1320", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" observé|strong="G5442" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dès|strong="G1537" ma|strong="G3588" jeunesse|strong="G3503". »
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" regardant|strong="G2532", l|strong="G1161"'aima|strong="G3588" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w manque|strong="G5302"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w chose|strong="G1520"\+w*. \+w Va|strong="G5217"\+w*, \+w vends|strong="G4453"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G2192"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* donne-le \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w auras|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w trésor|strong="G2344"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* ; \+w puis|strong="G2532"\+w* \+w viens|strong="G1204"\+w*, suis-moi, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w prenant|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* croix. »
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mais|strong="G1161" à|strong="G2192" cette|strong="G1161" parole|strong="G3056", son|strong="G1909" visage tomba et|strong="G1161" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1161" alla|strong="G1161" tout|strong="G1161" triste|strong="G3076", car|strong="G1063" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G1161" homme|strong="G1161" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" de|strong="G3588" grands|strong="G4183" biens|strong="G2933".
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jésus|strong="G2424" regarda autour|strong="G4017" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" : « \+w Comme|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w difficile|strong="G4459"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w richesses|strong="G5536"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* ! »
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" stupéfaits de|strong="G3588" ses|strong="G1909" paroles|strong="G3056". Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" reprit|strong="G3004" la|strong="G1519" parole|strong="G3056" : « \+w Enfants|strong="G5043"\+w*, \+w comme|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w difficile|strong="G4459"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* \+w confient|strong="G2424"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* richesses \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* !
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Il|strong="G3588" est|strong="G3588" \+w plus|strong="G2228"\+w* \+w facile|strong="G2123"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w chameau|strong="G2574"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w passer|strong="G1330"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w trou|strong="G5168"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w une|strong="G1519"\+w* \+w aiguille|strong="G4476"\+w* \+w qu|strong="G2228"\+w*'\+w à|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w riche|strong="G4145"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" extrêmement étonnés|strong="G1605" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « Alors|strong="G2532", qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" ? »
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jésus|strong="G2424", les|strong="G3956" regardant, dit|strong="G3004" : « \+w Avec|strong="G3844"\+w* \+w les|strong="G3956"\+w* \+w hommes|strong="G3956"\+w*, \+w c|strong="G1063"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w impossible|strong="G3588"\+w*, \+w mais|strong="G1063"\+w* \+w non|strong="G3756"\+w* \+w avec|strong="G3844"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w avec|strong="G3844"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tout|strong="G3956" quitté|strong="G3588" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" t'avons|strong="G2249" suivi|strong="G3588". »
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w*, \+w ait|strong="G3762"\+w* \+w quitté|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*, \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w frères|strong="G2532"\+w*, \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w sœurs|strong="G2532"\+w*, \+w son|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w*, \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*, \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G3588"\+w*, \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* terre ;
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w recevra|strong="G2983"\+w* cent \+w fois|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* temps-ci : \+w des|strong="G2532"\+w* \+w maisons|strong="G3614"\+w*, \+w des|strong="G2532"\+w* \+w frères|strong="G2532"\+w*, \+w des|strong="G2532"\+w* \+w sœurs|strong="G2532"\+w*, \+w des|strong="G2532"\+w* \+w mères|strong="G3384"\+w*, \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w terres|strong="G1722"\+w*, \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w persécutions|strong="G1375"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w siècle|strong="G1722"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w* \+w seront|strong="G4183"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w derniers|strong="G2078"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w derniers|strong="G2078"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w premiers|strong="G4413"\+w*. »
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", montant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" ; Jésus|strong="G2424" passait devant|strong="G2532" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'étonnement ; ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivaient|strong="G1722" avaient|strong="G3588" peur|strong="G5399". Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" les|strong="G2532" douze|strong="G1427", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" raconter les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" allaient|strong="G3195" lui|strong="G2532" arriver|strong="G1519".
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 « \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nous|strong="G2532"\+w* \+w montons|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2414"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w grands|strong="G2532"\+w* prêtres \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w scribes|strong="G1122"\+w*. \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w condamneront|strong="G2632"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w livreront|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w païens|strong="G1484"\+w*.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w moqueront|strong="G1702"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w cracheront|strong="G1716"\+w* dessus, \+w le|strong="G2532"\+w* flagelleront \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w feront|strong="G2532"\+w* \+w mourir|strong="G2532"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* ressuscitera. »
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", les|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", s|strong="G1437"'approchèrent|strong="G4365" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", nous|strong="G2249" voulons|strong="G2309" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" fasses pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" demanderons. »
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G5101"\+w* \+w voulez-vous|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fasse|strong="G4160"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* ? »
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Accorde-nous de|strong="G2532" nous|strong="G2249" asseoir|strong="G2523", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" droite|strong="G1188", l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" gauche|strong="G1188", dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" gloire|strong="G1391". »
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G3739"\+w* \+w demandez|strong="G3756"\+w*. \+w Êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w capables|strong="G1410"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w boire|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w coupe|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w bois|strong="G4095"\+w*, \+w et|strong="G1161"\+w* \+w d|strong="G1161"\+w*'\+w être|strong="G1410"\+w* \+w baptisés|strong="G1161"\+w* \+w du|strong="G3588"\+w* \+w baptême|strong="G3588"\+w* \+w dont|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w baptisé|strong="G3588"\+w* ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvons|strong="G1410". »
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w appartient|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w asseoir|strong="G2523"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w droite|strong="G1188"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w ma|strong="G1699"\+w* \+w gauche|strong="G2176"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w cela|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w préparé|strong="G2090"\+w*. »
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Quand|strong="G2532" les|strong="G2532" dix|strong="G1176" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532", ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" s|strong="G2532"'indigner contre|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jésus|strong="G2424" les|strong="G2532" convoqua et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* reconnus \+w comme|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w chefs|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w tyrannisent|strong="G2634"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w leurs|strong="G2532"\+w* \+w grands|strong="G3173"\+w* exercent \+w sur|strong="G2532"\+w* \+w elles|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* autorité.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w en|strong="G1722"\+w* \+w sera|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ainsi|strong="G3779"\+w* \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* : \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w devenir|strong="G1096"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G3756"\+w* \+w votre|strong="G5210"\+w* \+w serviteur|strong="G1249"\+w*.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 \+w Quiconque|strong="G3956"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w devenir|strong="G1096"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w*.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w*, \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w non|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w servi|strong="G1247"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w servir|strong="G1247"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w donner|strong="G1325"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w rançon|strong="G3083"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* multitude. »
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Jéricho|strong="G2410". Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" sortait|strong="G1607" de|strong="G2532" Jéricho|strong="G2410" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" foule|strong="G3793", Bartimée, fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Timée|strong="G5090", un|strong="G2532" mendiant|strong="G4319" aveugle|strong="G5185", était|strong="G3588" assis|strong="G2521" au|strong="G1519" bord|strong="G3844" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598".
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" entendit|strong="G2532" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" Nazaréen, il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" crier|strong="G2896" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Jésus|strong="G2424", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" ! »
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Plusieurs|strong="G4183" le|strong="G2532" reprenaient|strong="G2008", pour|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" taise, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" criait|strong="G2896" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123" : « Toi, fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" ! ».
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'arrêta|strong="G2476" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Appelle-le. »
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Il|strong="G1161" jeta|strong="G1161" son|strong="G1161" manteau|strong="G2440", se|strong="G1161" leva|strong="G2424" d|strong="G4314"'un|strong="G1161" bond et|strong="G1161" vint|strong="G2064" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424".
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" demanda|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G2532"\+w* \+w veux-tu|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w fasse|strong="G4160"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* ? »
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Va-t'\+w en|strong="G1722"\+w*. \+w Ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* t'\+w a|strong="G1722"\+w* \+w guéri|strong="G4982"\+w*. » \+w Aussitôt|strong="G2112"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w recouvra|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vue|strong="G1722"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w suivit|strong="G2532"\+w* \+w Jésus|strong="G2424"\+w* \+w sur|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w*.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.