Levítico 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le|strong="H7121" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Aaron|strong="H4872", ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Arão, e a seus filhos, e aos anciãos de Israel
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" un|strong="H1121" veau|strong="H5695" du|strong="H1121" troupeau|strong="H1241" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H3947" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", sans|strong="H6440" défaut|strong="H8549", et|strong="H1121" offre-les devant|strong="H6440" Yahvé.
2 e disse a Arão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro, para holocausto, sem mancha, e traze- os perante o Senhor .
3 Tu|strong="H3478" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" : « Prenez|strong="H3947" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", un|strong="H1121" veau|strong="H5695" et|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" pour|strong="H3947" l|strong="H8141"'holocauste|strong="H5930",
3 Depois, falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode, para expiação do pecado, e um bezerro e um cordeiro de um ano, sem mancha, para holocausto;
4 un|strong="H3068" taureau|strong="H7794" et|strong="H3068" un|strong="H3068" bélier|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H2076" d|strong="H6440"'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H2076" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" de|strong="H3117" farine mélangée d|strong="H6440"'huile|strong="H8081", car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" Yahvé vous|strong="H3068" apparaît|strong="H7200" ».
4 também um boi e um carneiro, por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor , e oferta de manjares, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
5 Ils|strong="H6440" apportèrent|strong="H7126" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" s'approcha|strong="H7126" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
5 Então, trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o Senhor .
6 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213", et|strong="H3068" la|strong="H6213" gloire|strong="H3519" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" apparaîtra|strong="H7200". »
6 E disse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Approche-toi de|strong="H6213" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196", offre|strong="H7126" ton|strong="H6213" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" ton|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ; offre|strong="H7126" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" fais|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H5971"'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
7 E disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo; depois, faze a oferta do povo e faze expiação por ele, como ordenou o Senhor .
8 Aaron|strong="H7126" s'approcha|strong="H7126" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196" et|strong="H2403" tua le|strong="H7126" veau|strong="H5695" du|strong="H7126" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H7126" le|strong="H7126" péché|strong="H2403", qui|strong="H2403" était|strong="H4196" pour|strong="H7126" lui.
8 Então, Arão se chegou ao altar e degolou o bezerro da expiação que era por si mesmo.
9 Les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5921" présentèrent|strong="H7126" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" ; il|strong="H1121" trempa|strong="H2881" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sang|strong="H1818", le|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196" et|strong="H1121" versa|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196".
9 E os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e molhou o dedo no sangue e o pôs sobre as pontas do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
10 Mais il|strong="H3068" brûla|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459", les|strong="H3068" rognons|strong="H3629" et|strong="H3068" la|strong="H3068" couverture du|strong="H3068" foie|strong="H3516" du|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 Il|strong="H1320" brûla|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" la|strong="H8313" viande|strong="H1320" et|strong="H1320" la|strong="H8313" peau|strong="H5785" en dehors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264".
11 Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
12 Il|strong="H1121" égorgea|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930" ; les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5439" remirent le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" il|strong="H1121" l'aspergea tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196".
12 Depois, degolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele espargiu-o sobre o altar em redor.
13 Ils|strong="H5921" lui|strong="H5921" remirent l'holocauste|strong="H5930", morceau par|strong="H7218" morceau, et|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218". Il|strong="H5921" les|strong="H4672" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
13 Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
14 Il|strong="H5921" lava|strong="H7364" les|strong="H5921" entrailles|strong="H7130" et|strong="H5921" les|strong="H5921" jambes|strong="H3767", et|strong="H5921" les|strong="H5921" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", avec l'holocauste|strong="H5930".
14 E lavou a fressura e as pernas e as queimou sobre o holocausto no altar.
15 Il|strong="H5971" présenta|strong="H7126" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ; il|strong="H5971" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bouc|strong="H8163" du|strong="H5971" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2398" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" l|strong="H5971"'égorgea|strong="H7819" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'offrit|strong="H7133" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2398", comme|strong="H3947" le|strong="H3947" premier|strong="H7223".
15 Depois, fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era pelo povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
16 Il|strong="H6213" présenta|strong="H7126" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H6213" l'offrit|strong="H7126" selon|strong="H6213" l'ordonnance|strong="H4941".
16 Fez também chegar o holocausto e o preparou segundo o rito.
17 Il|strong="H5921" présenta|strong="H7126" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H4390" gâteau, dont|strong="H4196" il|strong="H5921" remplit|strong="H4390" sa|strong="H5921" main|strong="H3709", et|strong="H5921" il|strong="H5921" la|strong="H5921" brûla|strong="H6999" sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196", en|strong="H7126" plus|strong="H5921" de|strong="H4390" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5921" matin|strong="H1242".
17 E fez chegar a oferta de manjares, e a sua mão encheu dela, e a queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Il|strong="H5971" égorgea|strong="H7819" aussi|strong="H5971" le|strong="H1121" taureau|strong="H7794" et|strong="H1121" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" d'actions|strong="H5921" de|strong="H1121" grâces|strong="H8002", qui|strong="H5971" était|strong="H1121" pour|strong="H5971" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5971" remirent le|strong="H1121" sang|strong="H1818", qu'il|strong="H5971" répandit|strong="H2236" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" ;
18 Depois, degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar, em redor,
19 et|strong="H7794" la|strong="H4480" graisse|strong="H2459" du|strong="H3508" taureau|strong="H7794" et|strong="H7794" du|strong="H3508" bélier, la|strong="H4480" queue grasse, ce|strong="H4480" qui|strong="H2459" recouvre les|strong="H4480" entrailles|strong="H2459", les|strong="H4480" rognons|strong="H3629" et|strong="H7794" ce|strong="H4480" qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H4480" foie|strong="H3516" ;
19 como também a gordura do boi e do carneiro, e a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
20 ils|strong="H5921" mirent|strong="H7760" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" poitrines|strong="H2373", et|strong="H5921" il|strong="H5921" brûla|strong="H6999" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
20 E puseram a gordura sobre o peito, e ele queimou a gordura sobre o altar;
21 Aaron|strong="H4872" agita|strong="H5130" les|strong="H3068" poitrines|strong="H2373" et|strong="H3068" la|strong="H6440" cuisse droite|strong="H3225" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" élévation devant|strong="H6440" Yahvé, comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
21 mas o peito e a espádua direita Arão moveu por oferta de movimento perante o Senhor , como Moisés tinha ordenado.
22 Aaron|strong="H6213" leva|strong="H5375" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3027" le|strong="H6213" bénit|strong="H1288" ; puis il|strong="H5971" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'offrande|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403", de|strong="H3027" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3027" du|strong="H5971" sacrifice|strong="H6213" d'actions de|strong="H3027" grâces|strong="H8002".
22 Depois, Arão levantou as mãos ao povo e o abençoou; e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
23 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" entrèrent|strong="H5971" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" tente|strong="H7200" de|strong="H5971" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H3318", en|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3068" bénirent|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ; et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
23 Então, entraram Moisés e Arão na tenda da congregação; depois, saíram e abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 Le|strong="H6440" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" consuma|strong="H3318" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196". Quand|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3068" poussa des|strong="H3068" cris|strong="H7442" et|strong="H3068" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" face|strong="H6440".
24 Porque o fogo saiu de diante do Senhor e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilou e caiu sobre as suas faces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.