Levítico 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H1121" Yahvé, que|strong="H1121" vous|strong="H3068" proclamerez comme|strong="H3068" des|strong="H3068" convocations|strong="H4744" saintes|strong="H6944", sont|strong="H3068" mes|strong="H1696" fêtes|strong="H4150".
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 "'On|strong="H3117" travaillera|strong="H4399" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H6213" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" repos|strong="H7677" solennel, une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744" ; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H3117" travail|strong="H4399". Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H3117" travail|strong="H4399". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H6213" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H6213" Yahvé dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" habitations|strong="H4186".
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 "'Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" fixes|strong="H4150" de|strong="H7121" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" convocations|strong="H4744" saintes|strong="H6944", que|strong="H6944" vous|strong="H3068" annoncerez au|strong="H3068" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150".
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 Le|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H2320" du|strong="H3068" mois|strong="H2320", au|strong="H3068" soir|strong="H6153", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H3068" Yahvé.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" même|strong="H3117" mois|strong="H2320", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" pour|strong="H3068" Yahvé. Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682".
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", vous|strong="H3117" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744". Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Mais pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", tu|strong="H3117" offriras|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", c'est|strong="H3068" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944". Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier.'"
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
9 O Senhor disse a Moisés:
10 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414" et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" en|strong="H5414" aurez|strong="H1121" fait|strong="H5414" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105", vous|strong="H1121" apporterez|strong="H1121" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" la|strong="H5414" gerbe|strong="H6016" des|strong="H1121" prémices|strong="H7225" de|strong="H1121" votre|strong="H5414" récolte|strong="H7105".
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Il|strong="H3068" agitera|strong="H5130" la|strong="H6440" gerbe|strong="H6016" devant|strong="H6440" Yahvé, qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'acceptera pour|strong="H6440" vous|strong="H3068". Le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283" du|strong="H6440" sabbat|strong="H7676", le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" l|strong="H6440"'agitera|strong="H5130".
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" agiteras|strong="H5130" la|strong="H6213" gerbe|strong="H6016", tu|strong="H3117" offriras|strong="H6213" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" mâle sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" en|strong="H3117" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé.
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 L|strong="H3068"'offrande|strong="H4503" qui|strong="H3068" l|strong="H4503"'accompagnera sera|strong="H3068" de|strong="H3068" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha|strong="H3068" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" pétrie|strong="H1101" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", d'une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" ; et|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262" qui|strong="H3068" l|strong="H4503"'accompagnera sera|strong="H3068" de|strong="H3068" vin|strong="H3196", la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" partie|strong="H3068" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969".
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3117" ni|strong="H3808" pain|strong="H3899", ni|strong="H3808" grain|strong="H3117" rôti|strong="H7039", ni|strong="H3808" grain|strong="H3117" frais, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" même|strong="H6106", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" aies apporté le|strong="H3117" sacrifice|strong="H7133" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" Dieu|strong="H3117". C'est|strong="H3117" une|strong="H3117" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H5704" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755", dans|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H3117" habitations|strong="H4186".
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 "'Tu|strong="H3117" compteras|strong="H5608" à|strong="H3117" partir|strong="H3117" du|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" apporté la|strong="H3117" gerbe|strong="H6016" de|strong="H3117" l'offrande|strong="H8573" ondulée : sept|strong="H7651" sabbats|strong="H7676" seront|strong="H3117" accomplis.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" sabbat|strong="H7676", tu|strong="H3117" compteras|strong="H5608" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117", et|strong="H3068" tu|strong="H3117" offriras|strong="H7126" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Vous|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" de|strong="H3899" vos|strong="H3068" habitations|strong="H4186" deux|strong="H8147" pains|strong="H3899" pour|strong="H3068" l'offrande|strong="H8573" par|strong="H3068" agitation, faits|strong="H3068" de|strong="H3899" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" d'épha|strong="H3068" de|strong="H3899" fleur|strong="H5560" de|strong="H3899" farine|strong="H5560". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" cuits|strong="H3068" au|strong="H3068" levain|strong="H2557", comme|strong="H3068" prémices|strong="H1061" à|strong="H3068" Yahvé.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 Tu|strong="H8141" présenteras|strong="H7126" avec|strong="H1121" les|strong="H3068" pains|strong="H3899" sept|strong="H7651" agneaux|strong="H3532" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3068" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H1121" l|strong="H8141"'offrande|strong="H4503" et|strong="H1121" la|strong="H3068" libation|strong="H5262", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H3068" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'une|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Tu|strong="H8141" offriras|strong="H6213" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" mâles d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" d'actions de|strong="H1121" grâces|strong="H8002".
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" des|strong="H3068" prémices|strong="H1061" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" d|strong="H6440"'agitation devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H6440" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548".
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Le|strong="H6213" jour|strong="H3117" même|strong="H6106", vous|strong="H3117" proclamerez qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3117" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier. C'est|strong="H3117" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" pour|strong="H6213" toujours|strong="H5769" dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" habitations|strong="H4186", de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755".
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 "'Quand|strong="H3808" tu|strong="H3068" moissonneras|strong="H7114" la|strong="H3068" récolte|strong="H7105" de|strong="H7704" ton|strong="H3068" pays|strong="H7704", tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3615" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" coins|strong="H6285" de|strong="H7704" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" recueilleras pas|strong="H3808" les|strong="H3068" glanures de|strong="H7704" ta|strong="H3068" récolte|strong="H7105". Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3615" aux|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 O Senhor disse a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" : « Au|strong="H1696" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", le|strong="H1121" premier|strong="H3478" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320", il|strong="H3478" y|strong="H3478" aura|strong="H1961" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" un|strong="H1121" repos|strong="H7677" solennel, un|strong="H1121" mémorial où|strong="H3478" l'on|strong="H1121" sonnera des|strong="H1121" trompettes|strong="H8643", une|strong="H1121" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744".
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier. Vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". »
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 « Le|strong="H3068" dixième|strong="H6218" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" des|strong="H3068" expiations|strong="H3725". Ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" une|strong="H3068" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" humilierez|strong="H6031" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3117" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068".
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H3117" travail|strong="H4399", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" d|strong="H6440"'expiation|strong="H3722", afin|strong="H3068" de|strong="H3117" faire|strong="H6213" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 En|strong="H3117" effet|strong="H5971", celui|strong="H5315" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" renoncera pas|strong="H3808" à|strong="H3117" lui-même|strong="H5315" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" même|strong="H3588" jour|strong="H3117" sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5971" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" travail|strong="H4399" quelconque|strong="H3605" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" disparaître du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H6213" travail|strong="H4399" : c'est|strong="H1755" une|strong="H6213" loi|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769", de|strong="H6213" génération|strong="H1755" en|strong="H6213" génération|strong="H1755", dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" habitations|strong="H4186".
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 Ce|strong="H1931" sera|strong="H5315" pour|strong="H5704" vous|strong="H5315" un|strong="H5315" sabbat|strong="H7676" de|strong="H5315" repos|strong="H7677" solennel, et|strong="H5315" vous|strong="H5315" renoncerez à|strong="H5704" vous-mêmes. Le|strong="H5315" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5315" mois|strong="H2320", le|strong="H5315" soir|strong="H6153", d'un|strong="H5315" soir|strong="H6153" à|strong="H5704" l'autre|strong="H5315", vous|strong="H5315" observerez|strong="H5315" votre|strong="H7673" sabbat|strong="H7676". »
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
33 O Senhor disse a Moisés:
34 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" : Le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" tentes|strong="H5521", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", pour|strong="H3068" Yahvé.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H6213" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944". Vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" consumé par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé. C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H6213" assemblée|strong="H6213" solennelle|strong="H6116" ; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucun|strong="H3808" travail|strong="H5656" régulier.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 "'Voici|strong="H1697" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" fixées par|strong="H3068" Yahvé, que|strong="H1697" vous|strong="H3068" proclamerez comme|strong="H3068" des|strong="H3068" convocations|strong="H4744" saintes|strong="H6944", pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" consumé|strong="H2077" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", un|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" de|strong="H3117" repas, un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" libations|strong="H5262", chacun|strong="H3117" à|strong="H3068" son|strong="H3117" jour|strong="H3117" -|strong="H3117"
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 en|strong="H5414" plus|strong="H3068" des|strong="H3068" sabbats|strong="H7676" de|strong="H5414" Yahvé, et|strong="H3068" en|strong="H5414" plus|strong="H3068" de|strong="H5414" vos|strong="H5414" dons|strong="H4979", et|strong="H3068" en|strong="H5414" plus|strong="H3068" de|strong="H5414" tous|strong="H3605" vos|strong="H5414" vœux|strong="H5088", et|strong="H3068" en|strong="H5414" plus|strong="H3068" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" offrandes|strong="H4979" volontaires|strong="H5071", que|strong="H5414" vous|strong="H3068" donnez|strong="H5414" à|strong="H3068" Yahvé.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 "'Le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", lorsque|strong="H3117" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" récolté|strong="H8393" les|strong="H3068" fruits|strong="H8393" du|strong="H3117" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H3117" Yahvé pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117". Le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" repos|strong="H7677" solennel, et|strong="H3068" le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", un|strong="H3068" repos|strong="H7677" solennel.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 Tu|strong="H3117" prendras|strong="H3947" le|strong="H6440" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" les|strong="H3068" fruits|strong="H6529" des|strong="H3068" arbres|strong="H6086" majestueux, les|strong="H3068" branches|strong="H6057" des|strong="H3068" palmiers|strong="H8558", les|strong="H3068" rameaux|strong="H6057" des|strong="H3068" arbres|strong="H6086" touffus|strong="H5687" et|strong="H3068" les|strong="H3068" saules|strong="H6155" du|strong="H3117" ruisseau|strong="H5158", et|strong="H3068" tu|strong="H3117" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 Tu|strong="H3117" le|strong="H3068" célébreras|strong="H8141" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" par|strong="H3068" an|strong="H8141". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2708" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769", de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755". Vous|strong="H3068" la|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" au|strong="H3068" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320".
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 Vous|strong="H3117" habiterez|strong="H3427" dans|strong="H3117" des|strong="H3117" abris temporaires pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" nés en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H3117" des|strong="H3117" abris temporaires,
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vos|strong="H3318" générations|strong="H1755" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" habiter|strong="H3427" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H3427" des|strong="H3068" abris temporaires lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068". »
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Moïse|strong="H4872" déclara aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" fixées par|strong="H3068" Yahvé.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.