Levítico 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Parle|strong="H3068" aux|strong="H5971" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souillera|strong="H2930" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" morts|strong="H3068" de|strong="H1121" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971",
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 sauf pour|strong="H3588" ses|strong="H1121" proches|strong="H7138" : pour|strong="H3588" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", pour|strong="H3588" son|strong="H3588" père|strong="H1121", pour|strong="H3588" son|strong="H3588" fils|strong="H1121", pour|strong="H3588" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323", pour|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H1121",
2 Salvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão.
3 et|strong="H3808" pour|strong="H3808" sa|strong="H1961" sœur vierge|strong="H1330" qui|strong="H3808" est|strong="H1961" près|strong="H7138" de|strong="H1961" lui|strong="H3808" et|strong="H3808" qui|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1961" mari ; pour|strong="H3808" elle|strong="H3808", il|strong="H3808" pourra|strong="H3808" se|strong="H3808" souiller|strong="H2930".
3 E por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido; por ela também se contaminará.
4 Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" souillera|strong="H2930" pas|strong="H3808", étant le|strong="H5971" chef|strong="H1167" de|strong="H5971" son|strong="H2490" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5971" se|strong="H5971" profaner|strong="H2490".
4 Ele sendo principal entre o seu povo, não se contaminará, pois que se profanaria.
5 "'Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" la|strong="H1548" tête|strong="H7218", ne|strong="H3808" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" leur|strong="H7218" barbe|strong="H2206" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" feront|strong="H8295" aucune|strong="H3808" incision dans|strong="H3808" leur|strong="H7218" chair|strong="H1320".
5 Não farão calva na sua cabeça, e não raparão as extremidades da sua barba, nem darão golpes na sua carne.
6 Ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" saints|strong="H6918" pour|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneront|strong="H2490" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" offrent|strong="H7126" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" saints|strong="H6918".
6 Santos serão a seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor, e o pão do seu Deus; portanto serão santos.
7 "'Ils|strong="H3588" n'épouseront pas|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" qui|strong="H1931" se|strong="H3588" prostitue|strong="H2181" ou|strong="H2181" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" profane|strong="H2491". Le|strong="H3947" prêtre n'épousera pas|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" divorcée de|strong="H3947" son|strong="H3947" mari|strong="H3947", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" saint|strong="H6918" pour|strong="H3947" son|strong="H3947" Dieu|strong="H3588".
7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois santo é a seu Deus.
8 Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctifierez|strong="H6942" donc|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" offre|strong="H7126" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" saint|strong="H6918" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé, qui|strong="H3068" te|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942", je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918".
8 Portanto o santificarás, porquanto oferece o pão do teu Deus; santo será para ti, pois eu, o Senhor que vos santifica, sou santo.
9 "'La|strong="H3588" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3588" prêtre|strong="H3548", si|strong="H3588" elle|strong="H3588" se|strong="H3588" profane|strong="H2490" en|strong="H3548" se|strong="H3588" prostituant|strong="H2181", elle|strong="H3588" profane|strong="H2490" son|strong="H3588" père|strong="H3588". Elle|strong="H3588" sera|strong="H1931" brûlée|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
9 E quando a filha de um sacerdote começar a prostituir-se, profana a seu pai; com fogo será queimada.
10 "'Celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" est|strong="H3027" le|strong="H3027" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548" parmi|strong="H1419" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" duquel|strong="H7218" on|strong="H3808" verse l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", et|strong="H1419" qui|strong="H3548" est|strong="H3027" consacré|strong="H4390" pour|strong="H3027" revêtir|strong="H3847" les|strong="H3027" vêtements|strong="H3847", ne|strong="H3808" laissera|strong="H3027" pas|strong="H3808" pendre les|strong="H3027" cheveux de|strong="H3027" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218" et|strong="H1419" ne|strong="H3808" déchirera|strong="H6533" pas|strong="H3808" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3847".
10 E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção, e que for consagrado para vestir as vestes, não descobrirá a sua cabeça nem rasgará as suas vestes;
11 Il|strong="H5315" n'entrera pas|strong="H3808" auprès|strong="H5921" d'un|strong="H5315" cadavre|strong="H5315", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" souillera|strong="H2930" pas|strong="H3808" pour|strong="H5921" son|strong="H4191" père ou|strong="H3605" pour|strong="H5921" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921".
11 E não se chegará a cadáver algum, nem por causa de seu pai nem por sua mãe se contaminará;
12 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" pas|strong="H3808" du|strong="H3318" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanera|strong="H2490" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H3318" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" couronne|strong="H5145" de|strong="H3318" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" de|strong="H3318" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Yahvé.
12 Nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, pois a coroa do azeite da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
13 "'Il|strong="H1931" prendra|strong="H3947" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947" dans|strong="H3947" sa|strong="H3947" virginité|strong="H1331".
13 E ele tomará por esposa uma mulher na sua virgindade.
14 Il|strong="H5971" n'épousera ni|strong="H3808" une|strong="H3947" veuve, ni|strong="H3808" une|strong="H3947" divorcée, ni|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" qui|strong="H5971" s'est|strong="H5971" souillée, ni|strong="H3808" une|strong="H3947" prostituée|strong="H2181". Il|strong="H5971" prendra|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" vierge|strong="H1330" de|strong="H5971" son|strong="H3947" peuple|strong="H5971".
14 Viúva, ou repudiada ou desonrada ou prostituta, estas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
15 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanera|strong="H2490" pas|strong="H3808" sa|strong="H3068" descendance parmi|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé, qui|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942". »"
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.
16 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 « Dis|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H7126" : Aucun|strong="H3808" de|strong="H1696" tes|strong="H7126" descendants|strong="H1755", de|strong="H1696" génération|strong="H1755" en|strong="H1696" génération|strong="H1755", qui|strong="H3899" a|strong="H3068" un|strong="H1696" défaut|strong="H3971" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" s'approcher|strong="H7126" pour|strong="H7126" offrir|strong="H7126" le|strong="H1696" pain|strong="H3899" de|strong="H1696" son|strong="H1961" Dieu|strong="H3808".
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém da tua descendência, nas suas gerações, em que houver algum defeito, se chegará a oferecer o pão do seu Deus.
18 Car|strong="H3588" quel|strong="H3588" que|strong="H3588" soit|strong="H3808" l'homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" un|strong="H3588" défaut|strong="H3971", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808" : un|strong="H3588" aveugle|strong="H5787", ou|strong="H3605" un|strong="H3588" boiteux|strong="H6455", ou|strong="H3605" celui|strong="H3588" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" le|strong="H7126" nez|strong="H7126" aplati, ou|strong="H3605" toute|strong="H3605" autre|strong="H3605" difformité,
18 Pois nenhum homem em quem houver alguma deformidade se chegará; como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 ou|strong="H7667" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" un|strong="H3027" pied|strong="H7272" blessé, ou|strong="H7667" une|strong="H3027" main|strong="H3027" blessée,
19 Ou homem que tiver quebrado o pé, ou a mão quebrada,
20 ou|strong="H5869" un|strong="H5869" bossu|strong="H1384", ou|strong="H5869" un|strong="H5869" nain, ou|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" a|strong="H3068" un|strong="H5869" défaut à|strong="H5869" l'œil|strong="H5869", ou|strong="H5869" une|strong="H5869" maladie qui|strong="H5869" démange, ou|strong="H5869" des|strong="H5869" croûtes, ou|strong="H5869" qui|strong="H5869" a|strong="H3068" des|strong="H5869" testicules|strong="H5869" endommagés.
20 Ou corcunda, ou anão, ou que tiver defeito no olho, ou sarna, ou impigem, ou que tiver testículo mutilado.
21 Aucun|strong="H3808" homme|strong="H3605" de|strong="H3899" la|strong="H3068" descendance du|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3899" Yahvé. Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" tare, il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; defeito nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Il|strong="H3899" mangera|strong="H4480" le|strong="H4480" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" son Dieu, celui qui|strong="H3899" est|strong="H3899" très|strong="H6944" saint|strong="H6944" et|strong="H3899" celui qui|strong="H3899" est|strong="H3899" saint|strong="H6944".
22 Ele comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H5066" pas|strong="H3808" du|strong="H3068" voile|strong="H6532", ni|strong="H3808" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971", afin|strong="H3068" de|strong="H4196" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" profaner|strong="H2490" mes|strong="H2490" sanctuaires|strong="H4720", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".'"
23 Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto defeito há nele, para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H4872", à|strong="H1696" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
24 E Moisés falou isto a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.