Levítico 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Si|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" a|strong="H3068" un|strong="H1121" écoulement de|strong="H1121" son|strong="H3588" corps|strong="H1320", il|strong="H1931" est|strong="H1931" impur|strong="H2931" à|strong="H1696" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" cet|strong="H1931" écoulement.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, será imundo por causa do seu fluxo.
3 Voici|strong="H2063" quelle|strong="H2063" sera|strong="H1961" sa|strong="H1961" souillure|strong="H2932" dans|strong="H1961" son|strong="H1961" écoulement : que|strong="H1931" son|strong="H1961" corps|strong="H1320" coule avec|strong="H1961" son|strong="H1961" écoulement, ou|strong="H1320" que|strong="H1931" son|strong="H1961" corps|strong="H1320" s'arrête à|strong="H1961" cause|strong="H2063" de|strong="H1961" son|strong="H1961" écoulement, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" sa|strong="H1961" souillure|strong="H2932".
3 Esta, pois, será a sua imundícia, por causa do seu fluxo; se a sua carne vasa o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 "'Tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" sera|strong="H3427" couché|strong="H7901" l'excréteur sera|strong="H3427" impur|strong="H2930", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" sur|strong="H5921" quoi il|strong="H3427" s'assiéra|strong="H3427" sera|strong="H3427" impur|strong="H2930".
4 Toda a cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será imunda; e toda a coisa, sobre o que se assentar, será imunda.
5 Celui qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" son|strong="H7364" lit|strong="H4904" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H4325" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
5 E qualquer que tocar a sua cama, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 Celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" chose|strong="H3627" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" s'est assis|strong="H3427" l'homme|strong="H2100" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" eu des|strong="H5921" pertes lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" sera|strong="H3427" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 "'Celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" le|strong="H2100" corps|strong="H1320" de|strong="H4325" celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" des|strong="H4325" pertes lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H1320" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 "'Si|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" l'écoulement crache|strong="H7556" sur|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" est pur|strong="H2889", il|strong="H3588" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" sera|strong="H2100" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 "'La|strong="H5921" selle sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" monte|strong="H7392" celui|strong="H2100" qui|strong="H3605" a|strong="H3068" l'infection sera|strong="H2100" impure|strong="H2930".
9 Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" ce|strong="H3605" qui|strong="H4325" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" lui|strong="H4325" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153". Celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" porte|strong="H5375" ces|strong="H3605" choses|strong="H5375" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5375" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que esteve debaixo dele, será imundo até à tarde; e aquele que a levar, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 « Si|strong="H3808" celui|strong="H3027" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" l'écoulement touche|strong="H5060" quelqu'un|strong="H3027" sans|strong="H3808" s'être|strong="H3808" lavé|strong="H7364" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", il|strong="H3027" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3027" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H3027" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3027" soir|strong="H6153".
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 "'Le|strong="H2100" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789" que|strong="H6086" touche|strong="H5060" celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" la|strong="H5060" décharge sera|strong="H5060" brisé|strong="H7665" ; et|strong="H4325" tout|strong="H3605" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" bois|strong="H6086" sera|strong="H5060" rincé à|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
12 E o vaso de barro, que tocar o que tem o fluxo, será quebrado; porém, todo o vaso de madeira será lavado com água.
13 "'Quand|strong="H3588" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" des|strong="H3117" pertes sera|strong="H3117" purifié|strong="H2891" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" pertes, il|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" pour|strong="H3588" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893", il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526", il|strong="H3117" baignera|strong="H7364" son|strong="H3117" corps|strong="H1320" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" courante et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891".
13 Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação, e lavará as suas roupas, e banhará a sua carne em águas correntes; e será limpo.
14 "'Le|strong="H6440" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H3117" deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" pigeons|strong="H3123" ; il|strong="H3068" se|strong="H3068" présentera|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" les|strong="H3068" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548".
14 E ao oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação e os dará ao sacerdote;
15 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" les|strong="H3068" offrira|strong="H6213", l|strong="H6440"'une|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930". Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé, pour|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" libère.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
16 "'Si|strong="H3588" un|strong="H3318" homme|strong="H1320" a|strong="H3068" une|strong="H3318" émission de|strong="H3318" sperme, il|strong="H3588" lavera|strong="H7364" toute|strong="H3605" sa|strong="H3588" chair|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H3318" sera|strong="H2233" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3318" soir|strong="H6153".
16 Também o homem, quando sair dele o sêmen da cópula, toda a sua carne banhará com água, e será imundo até à tarde.
17 Tout|strong="H3605" vêtement|strong="H3605" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" peau|strong="H5785" sur|strong="H5921" lesquels|strong="H5921" il|strong="H5921" y|strong="H5704" a|strong="H3068" du|strong="H4325" sperme seront|strong="H2233" lavés|strong="H3526" avec|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" seront|strong="H2233" impurs|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
17 Também toda a roupa, e toda a pele em que houver sêmen da cópula se lavará com água, e será imundo até à tarde.
18 Si un|strong="H5704" homme couche|strong="H7901" avec|strong="H7901" une|strong="H7901" femme et|strong="H4325" qu'il y|strong="H5704" ait émission de|strong="H4325" sperme, ils se|strong="H4325" laveront|strong="H7364" tous deux dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H4325" seront|strong="H2233" impurs|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
18 E também se um homem se deitar com a mulher e tiver emissão de sêmen, ambos se banharão com água, e serão imundos até à tarde.
19 "'Si|strong="H3588" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" écoulement, et|strong="H3117" que|strong="H3588" cet|strong="H3588" écoulement soit|strong="H1961" du|strong="H3117" sang|strong="H1818" dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" chair|strong="H1320", elle|strong="H3588" restera|strong="H3588" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H5079". Quiconque|strong="H3588" la|strong="H3117" touchera|strong="H5060" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3117" soir|strong="H6153".
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar, será imundo até à tarde.
20 "'Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" sur|strong="H5921" quoi elle|strong="H5921" se couchera|strong="H7901" dans|strong="H5921" son|strong="H3427" impureté|strong="H5079" sera|strong="H3427" impur|strong="H2930". Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" sur|strong="H5921" quoi elle|strong="H5921" s'assiéra|strong="H3427" sera|strong="H3427" impur|strong="H2930".
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação, será imundo; e tudo sobre o que se assentar, será imundo.
21 Quiconque touchera|strong="H5060" son|strong="H7364" lit|strong="H4904" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H4325" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
21 E qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 Si quelqu'un|strong="H5060" touche|strong="H5060" un|strong="H5060" objet|strong="H3627" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H5921" s'est|strong="H3605" assise|strong="H3427", il|strong="H3427" lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
22 E qualquer que tocar alguma coisa, sobre o que ela se tiver assentado, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 Si elle|strong="H1931" est|strong="H1931" sur|strong="H5921" le|strong="H3427" lit|strong="H4904" ou|strong="H4904" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" sur|strong="H5921" quoi elle|strong="H1931" s'est|strong="H1931" assise|strong="H3427", lorsqu'il|strong="H1931" la|strong="H5921" touchera|strong="H5060", il|strong="H1931" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
23 Se também tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, será imundo até à tarde.
24 "'Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H3605" couche|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" flux mensuel soit|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", il|strong="H3117" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" ; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" il|strong="H3117" couchera|strong="H7901" sera|strong="H1961" impur|strong="H2930".
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda a cama, sobre que se deitar, será imunda.
25 "'Si|strong="H3588" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" écoulement de|strong="H3117" son|strong="H3117" sang|strong="H1818" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117" en|strong="H3117" dehors du|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" règles, ou|strong="H3117" si|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" un|strong="H3117" écoulement au-delà|strong="H5921" du|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" règles, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" l'écoulement de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932" seront|strong="H3117" comme|strong="H1961" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" règles. Elle|strong="H3588" est|strong="H1931" impure|strong="H2931".
25 Também a mulher, quando tiver o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H3117" couchera|strong="H7901" pendant|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" écoulement sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" elle|strong="H3117" comme|strong="H1961" le|strong="H3117" lit|strong="H4904" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" règles. Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" sur|strong="H5921" quoi|strong="H3117" elle|strong="H3117" s'assiéra|strong="H3427" sera|strong="H1961" impur|strong="H2931", comme|strong="H1961" l'impureté|strong="H2932" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" règles.
26 Toda a cama, sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda a coisa, sobre que se assentar, será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Quiconque touchera|strong="H5060" ces|strong="H3605" choses|strong="H3605" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" ; il|strong="H3605" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" baignera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H4325" sera|strong="H5060" impur|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
27 E qualquer que a tocar será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 "'Mais si|strong="H3117" elle|strong="H3117" est|strong="H3117" purifiée|strong="H2891" de|strong="H3117" son|strong="H3117" flux|strong="H2101", elle|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" après|strong="H3117" cela elle|strong="H3117" sera|strong="H3117" pure|strong="H2891".
28 Porém quando for limpa do seu fluxo, então se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Le|strong="H3947" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", elle|strong="H3117" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H3117" deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" pigeons|strong="H3123", et|strong="H1121" les|strong="H3947" apportera|strong="H3548" au|strong="H3117" prêtre|strong="H3548", à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3117" tente|strong="H3947" d'assignation|strong="H4150".
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" offrira|strong="H6213" l|strong="H6440"'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ; et|strong="H3068" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" devant|strong="H6440" Yahvé de|strong="H6440" la|strong="H6213" souillure|strong="H2932" qu|strong="H2403"'elle|strong="H6440" a|strong="H3068" commise|strong="H6213".
30 Então o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia perante o Senhor.
31 "'Tu|strong="H3478" sépareras|strong="H3478" ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808" dans|strong="H8432" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932" lorsqu'ils|strong="H1121" souilleront|strong="H2930" mon|strong="H2930" tabernacle|strong="H4908" qui|strong="H3478" est|strong="H1121" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432"'".
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 C'est|strong="H3318" la|strong="H3318" loi|strong="H8451" de|strong="H3318" celui|strong="H2100" qui|strong="H2100" a|strong="H3068" une|strong="H3318" décharge et|strong="H3318" de|strong="H3318" celui|strong="H2100" qui|strong="H2100" a|strong="H3068" une|strong="H3318" émission de|strong="H3318" sperme, de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" qu'il|strong="H2063" est|strong="H3318" impur|strong="H2930" par|strong="H3318" cela|strong="H2063" ;
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele de quem sai o sêmen da cópula, e que fica por eles imundo;
33 et|strong="H2145" de|strong="H5973" celle qui|strong="H2100" a|strong="H3068" ses|strong="H5973" règles, et|strong="H2145" de|strong="H5973" l'homme|strong="H2145" ou|strong="H2145" de|strong="H5973" la|strong="H2145" femme|strong="H5347" qui|strong="H2100" a|strong="H3068" une|strong="H7901" décharge, et|strong="H2145" de|strong="H5973" celui|strong="H2100" qui|strong="H2100" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H5973" qui|strong="H2100" est impur|strong="H2931".
33 Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.