Levítico 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" Abihu|strong="H1121", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3068" leur|strong="H3068" brasier|strong="H4289", y|strong="H3068" mirent|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", y|strong="H3068" déposèrent du|strong="H1121" parfum|strong="H7004", et|strong="H1121" offrirent|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" un|strong="H1121" feu|strong="H5414" étranger|strong="H2114" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680".
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
2 Le|strong="H6440" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" dévora, et|strong="H3068" ils|strong="H6440" moururent|strong="H4191" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
2 Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
3 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" alors|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ce|strong="H1931" dont|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", en|strong="H3068" disant,
3 Moisés então disse a Arão: "Foi isto que o Senhor disse: ‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei’ ". Arão, porém, ficou em silêncio.
4 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Mischaël|strong="H4332" et|strong="H1121" Elzaphan, fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Uzziel|strong="H5816", oncle|strong="H1730" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H6440" dit|strong="H4872" : « Approchez|strong="H7126", portez|strong="H5375" hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" vos|strong="H6440" frères|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6944". »
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: "Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento".
5 Ils|strong="H4872" s'approchèrent|strong="H7126" donc|strong="H5375" et|strong="H4872" les|strong="H5375" transportèrent|strong="H5375" dans|strong="H5375" leurs|strong="H5375" tuniques|strong="H3801" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264", comme|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H4872" dit|strong="H1696".
5 Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
6 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", à|strong="H3068" Eléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Ithamar, ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" : « Ne|strong="H3808" laissez|strong="H3068" pas|strong="H3808" tomber les|strong="H3068" cheveux de|strong="H1121" vos|strong="H1121" têtes|strong="H7218" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" déchirez pas|strong="H3808" vos|strong="H1121" vêtements|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'irrite|strong="H7107" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" ; mais que|strong="H1121" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3068" lamentent sur|strong="H5921" le|strong="H3068" feu|strong="H8313" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" allumé|strong="H8313".
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: "Não andem descabelados, nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
7 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1697" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" Rencontre|strong="H3318", de|strong="H1697" peur|strong="H6435" de|strong="H1697" mourir|strong="H4191", car|strong="H3588" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068". » Ils|strong="H3588" firent|strong="H6213" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872".
7 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro, senão vocês morrerão, porquanto o óleo da unção do Senhor está sobre vocês". E eles fizeram conforme Moisés tinha ordenado.
8 Puis|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" :
8 Depois o Senhor disse a Arão:
9 « Toi|strong="H4150" et|strong="H1121" tes|strong="H5769" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" boirez|strong="H8354" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196" ni|strong="H3808" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941" chaque|strong="H1121" fois que|strong="H1121" vous|strong="H1121" entrerez dans|strong="H4191" la|strong="H1121" Tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, sinon|strong="H3808" vous|strong="H1121" mourrez|strong="H4191". Ceci sera|strong="H4191" une|strong="H1121" loi|strong="H2708" pour|strong="H5769" toujours|strong="H5769", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755".
9 "Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
10 Tu|strong="H6944" feras la|strong="H2889" distinction entre ce|strong="H2889" qui est saint|strong="H6944" et|strong="H2889" ce|strong="H2889" qui est commun, entre ce|strong="H2889" qui est impur|strong="H2931" et|strong="H2889" ce|strong="H2889" qui est pur|strong="H2889".
10 Vocês têm que fazer separação entre o santo e o profano, entre o puro e o impuro,
11 Tu|strong="H3027" enseigneras|strong="H3384" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" dites|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872". »
11 e ensinar aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés".
12 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", à|strong="H3068" Éléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Ithamar, ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" restés|strong="H3498" : Prenez|strong="H3947" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" qui|strong="H3068" reste|strong="H3498" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" consumés par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" devant l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" mangez-la sans|strong="H1696" levure à|strong="H3068" côté|strong="H1931" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
12 Então Moisés disse a Arão e aos seus filhos que ficaram vivos, Eleazar e Itamar: "Peguem a oferta de cereal que sobrou das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, e comam-na sem fermento junto ao altar, pois é santíssima.
13 Vous|strong="H3068" la|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" votre|strong="H3068" part|strong="H4725" et|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H4725" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" consumés par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" devant l'Éternel|strong="H3068" ; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ordonne|strong="H6680".
13 Comam-na em lugar sagrado, porquanto é a porção que lhes cabe por decreto, a você e a seus filhos, das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo; pois assim me foi ordenado.
14 Vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" la|strong="H5414" poitrine|strong="H2373" ondulée et|strong="H1121" la|strong="H5414" cuisse levée|strong="H8573" dans|strong="H5414" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pur|strong="H2889", toi|strong="H5414", tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" avec|strong="H1121" toi|strong="H5414", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" sont|strong="H1121" données|strong="H5414" comme|strong="H5414" votre|strong="H5414" part|strong="H4725" et|strong="H1121" la|strong="H5414" part|strong="H4725" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077" d'actions de|strong="H1121" grâces|strong="H8002" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; foi dado a você e a seus filhos como porção das ofertas de comunhão dos israelitas.
15 Ils|strong="H1121" apporteront la|strong="H6440" cuisse levée|strong="H8573" et|strong="H1121" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" agitée|strong="H8573", avec|strong="H1121" les|strong="H3068" offrandes|strong="H8641" consumées|strong="H1961" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459", pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'agiter|strong="H8573" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" élévation|strong="H8641" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" votre|strong="H6440" part|strong="H6440", et|strong="H1121" celle|strong="H2459" de|strong="H1121" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" part|strong="H6440" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
15 A coxa ofertada e o peito ritualmente movido devem ser trazidos junto com as porções de gordura das ofertas preparadas no fogo, para serem movidos perante o Senhor como gesto ritual de apresentação. Esta será a porção por decreto perpétuo para você e seus descendentes, conforme o Senhor tinha ordenado".
16 Moïse|strong="H4872" s'enquit du|strong="H1121" bouc|strong="H8163" du|strong="H1121" sacrifice pour|strong="H5921" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" qu|strong="H2403"'il|strong="H4872" était|strong="H1121" brûlé|strong="H8313". Moïse|strong="H4872" se|strong="H1121" mit|strong="H8313" en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872" qui|strong="H1121" restaient|strong="H3498", et|strong="H1121" dit|strong="H4872" :
16 Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:
17 « Pourquoi|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" du|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6944", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H6944" saint|strong="H6944" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H6440" porter|strong="H5375" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H5414" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H5414" elle|strong="H3588" devant|strong="H6440" Yahvé ?
17 "Por que vocês não comeram a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É santíssima; foi-lhes dada para retirar a culpa da comunidade e fazer propiciação por ela perante o Senhor.
18 Voici|strong="H2005", son|strong="H3808" sang|strong="H1818" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" apporté dans|strong="H3808" l'intérieur|strong="H6441" du|strong="H1818" sanctuaire|strong="H6944". Vous|strong="H3808" auriez certainement|strong="H3808" dû|strong="H1818" le|strong="H1818" manger|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H1818" sanctuaire|strong="H6944", comme|strong="H3808" je|strong="H2005" l'ai ordonné|strong="H6680". »
18 Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido no Lugar Santo, conforme ordenei".
19 Aaron|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2005", ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" offert|strong="H7126" aujourd'hui|strong="H3117" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" m|strong="H6440"'est|strong="H3068" arrivé|strong="H7122" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" comme|strong="H3068" celles-là. Si|strong="H3117" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" mangé|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", cela|strong="H3068" aurait-il été|strong="H3068" agréable|strong="H3190" aux|strong="H1696" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" Yahvé ? ».
19 Arão respondeu a Moisés: "Hoje eles ofereceram o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; mesmo assim coisas como essas aconteceram comigo. Será que teria agradado ao Senhor se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje? "
20 Lorsque|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" entendit|strong="H8085" cela|strong="H5869", cela|strong="H5869" lui|strong="H4872" plut|strong="H3190".
20 Quando Moisés ouviu isso, ficou satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.