Lucas 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il|strong="G2532" convoqua|strong="G4779" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" vaincre tous|strong="G3956" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" et|strong="G2532" de|strong="G2532" guérir|strong="G2323" les|strong="G2532" maladies|strong="G3554".
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" le|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" guérir|strong="G2390" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w prenez|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w voyage|strong="G3598"\+w* : \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w bâton|strong="G4464"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* portefeuille, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w argent|strong="G2532"\+w*. \+w N|strong="G2532"\+w*'\+w ayez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G2192"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w tuniques|strong="G5509"\+w* \+w chacun|strong="G2532"\+w*.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 \+w Dans|strong="G1519"\+w* \+w quelque|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w entriez|strong="G1525"\+w*, restez-y, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sortez|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w*.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 \+w Tous|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* recevront \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w sortant|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w*, \+w secouez|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w poussière|strong="G2868"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w*. »
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" et|strong="G2532" parcoururent les|strong="G2532" villages|strong="G2968", prêchant la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" partout|strong="G3837".
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hérode|strong="G2264", le|strong="G2532" tétrarque|strong="G5076", apprit tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G1096", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" très|strong="G2532" troublé|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" disaient|strong="G3004" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498",
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 les|strong="G1161" autres|strong="G1161" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" était|strong="G3588" apparu|strong="G3588", et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161" encore|strong="G1161" qu|strong="G3754"'un|strong="G5100" des|strong="G1161" anciens|strong="G3588" prophètes|strong="G4396" était|strong="G3588" ressuscité|strong="G1161".
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hérode|strong="G2264" dit|strong="G3004" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" décapité Jean|strong="G2491", mais|strong="G1161" qui|strong="G3739" est|strong="G1510" celui-ci|strong="G2532", dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'entends|strong="G3004" dire|strong="G3004" tant de|strong="G2532" choses|strong="G3739" ? » Il|strong="G2532" chercha à|strong="G2532" le|strong="G2532" voir|strong="G3708".
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", à|strong="G1519" leur|strong="G2532" retour|strong="G5290", lui|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" fait|strong="G4160".
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", s|strong="G1438"'en|strong="G2532" apercevant, le|strong="G2532" suivit|strong="G2532". Il|strong="G2532" les|strong="G2532" accueillit, leur|strong="G2532" parla|strong="G2980" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" il|strong="G2532" guérit|strong="G2390" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" besoin|strong="G5532" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" guéris|strong="G2390".
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Le|strong="G2532" jour|strong="G2250" commençait|strong="G2532" à|strong="G1519" baisser|strong="G2827" ; les|strong="G2532" douze|strong="G1427" vinrent|strong="G4334" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Renvoie|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" aille|strong="G4198" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" villages|strong="G2968" et|strong="G2532" les|strong="G2532" fermes d|strong="G1722"'alentour|strong="G2945", qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" se|strong="G2532" loge et|strong="G2532" se|strong="G2532" procure de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture, car|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" ici|strong="G5602" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048". »
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w donnez|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w*. »
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car|strong="G1063" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" cinq|strong="G5616" mille|strong="G4000" hommes|strong="G4000".
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" ainsi|strong="G3779", et|strong="G2532" les|strong="G2532" firent|strong="G2532" tous|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2625".
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532", levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127", les|strong="G2532" rompit|strong="G2622" et|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101" pour|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" présentent à|strong="G1519" la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ils|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" rassasiés|strong="G5526". Ils|strong="G2532" ramassèrent les|strong="G2532" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" de|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restaient|strong="G4052".
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336" seul|strong="G3441", les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" près|strong="G2596" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w foules|strong="G3793"\+w* disent-elles \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* ? »
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004" : « Jean|strong="G2491" le|strong="G1161" Baptiseur, mais|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161" disent|strong="G3004" : Élie|strong="G2243", et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161" encore|strong="G1161", qu|strong="G3754"'un|strong="G5100" des|strong="G1161" anciens|strong="G3588" prophètes|strong="G4396" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1161". »
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w dites-vous|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* ? »
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" les|strong="G1161" avertit et|strong="G1161" leur|strong="G1161" ordonna|strong="G3853" de|strong="G3588" ne|strong="G1161" le|strong="G1161" dire|strong="G3004" à|strong="G3004" personne|strong="G3367",
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w souffre|strong="G3958"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w*, \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w rejeté|strong="G2532"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w anciens|strong="G4245"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w principaux|strong="G2532"\+w* \+w sacrificateurs|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w scribes|strong="G1122"\+w*, \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w tué|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w ressuscite|strong="G1453"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*. »
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w quelqu|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w après|strong="G1161"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* renonce \+w à|strong="G2532"\+w* \+w lui-même|strong="G1161"\+w*, \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w charge|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w croix|strong="G4716"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* suive.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w veut|strong="G2309"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w sa|strong="G1438"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w perdra|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G1438"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w sauvera|strong="G4982"\+w*.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 \+w En|strong="G1161"\+w* \+w effet|strong="G1063"\+w*, \+w que|strong="G5101"\+w* \+w sert|strong="G5623"\+w* \+w à|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w homme|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w gagner|strong="G2770"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w* \+w entier|strong="G3650"\+w*, \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w il|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* \+w perd|strong="G2210"\+w* \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* renie \+w lui-même|strong="G1161"\+w* ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w honte|strong="G1870"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w paroles|strong="G3056"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w honte|strong="G1870"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w saints|strong="G2532"\+w* \+w anges|strong="G2532"\+w*.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w* : \+w parmi|strong="G5100"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* \+w tiennent|strong="G2476"\+w* \+w ici|strong="G3588"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* goûteront \+w nullement|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G2316"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w* avant \+w d|strong="G1161"\+w*'\+w avoir|strong="G1161"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Environ|strong="G5616" huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", il|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", et|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" priait|strong="G4336", l|strong="G2532"'aspect|strong="G4383" de|strong="G2532" son|strong="G1722" visage|strong="G4383" se|strong="G2532" modifia, et|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G1722" devinrent|strong="G1096" blancs|strong="G3022" et|strong="G2532" éblouissants.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G4814" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", qui|strong="G2532" étaient|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243",
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 lesquels|strong="G3739" apparurent dans|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" et|strong="G3739" parlèrent de|strong="G1722" son|strong="G1722" départ|strong="G1841", qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" allait|strong="G3195" accomplir|strong="G4137" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419".
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Or|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" étaient|strong="G3588" accablés de|strong="G2532" sommeil|strong="G5258" ; mais|strong="G1161", lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" pleinement|strong="G2532" réveillés, ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" séparaient|strong="G1316" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" : « Maître|strong="G1988", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" ici|strong="G5602". Faisons|strong="G4160" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" : une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243" », sans|strong="G3361" savoir|strong="G1492" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" disait|strong="G3004".
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" cela|strong="G2532", une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" vint|strong="G1096" les|strong="G2532" couvrir|strong="G1982", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" peur|strong="G5399" en|strong="G1722" entrant|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507".
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", disant|strong="G3004" : « Celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G2532" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G2532". Écoutez-le ! »
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Lorsque|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" entendre|strong="G1096", Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" seul|strong="G3441". Ils|strong="G2532" gardèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" silence|strong="G4601", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" à|strong="G1722" personne|strong="G3762", en|strong="G1722" ce|strong="G3739" temps-là|strong="G1565", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708".
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1836", lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" descendirent|strong="G2718" de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735", une|strong="G1161" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" vint|strong="G1096" à|strong="G1161" sa|strong="G1161" rencontre.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" s|strong="G2532"'écrie : « Maître|strong="G1320", je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G1189" de|strong="G2532" regarder|strong="G3004" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207", car|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" mon|strong="G2532" unique|strong="G3439" enfant|strong="G5207".
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" saisit|strong="G2983", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" crie|strong="G2896" soudain|strong="G1810", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" convulse au|strong="G2532" point|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" écumer, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'à|strong="G2532" peine|strong="G3425" sorti de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" le|strong="G2532" meurtrit gravement.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" supplié|strong="G1189" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" le|strong="G2532" chasser|strong="G1544", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" pu|strong="G1410". »
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Génération|strong="G1074"\+w* \+w incrédule|strong="G1074"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w perverse|strong="G1294"\+w*, \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w serai-je|strong="G1161"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* supporterai-je ? \+w Amène|strong="G4317"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w*. »
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchait|strong="G4334" encore|strong="G2532", le|strong="G2532" démon|strong="G1140" le|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" terre|strong="G4486" et|strong="G2532" le|strong="G2532" convulsa violemment. Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" menaça|strong="G2008" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" impur, guérit|strong="G2390" le|strong="G2532" garçon et|strong="G2532" le|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962".
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" étonnés|strong="G2296" de|strong="G3588" la|strong="G1161" majesté|strong="G3168" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 « \+w Laissez|strong="G5210"\+w* pénétrer \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w paroles|strong="G3056"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w vos|strong="G5210"\+w* \+w oreilles|strong="G3775"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w* \+w sera|strong="G3778"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G1519"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w des|strong="G1519"\+w* \+w hommes|strong="G3778"\+w*. »
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprirent pas|strong="G3361" cette|strong="G3778" parole|strong="G4487". Elle|strong="G2532" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" cachée, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" la|strong="G2532" perçoivent pas|strong="G3361", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" peur|strong="G5399" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'interroger|strong="G2065" sur|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G4487".
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Une|strong="G1722" dispute s|strong="G1161"'éleva parmi|strong="G1722" eux|strong="G1161" pour|strong="G1161" savoir|strong="G1161" lequel|strong="G5101" d|strong="G1722"'entre|strong="G1525" eux|strong="G1161" était|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173".
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1492" le|strong="G1161" raisonnement de|strong="G3588" leurs|strong="G1438" cœurs|strong="G2588", prit|strong="G1949" un|strong="G1161" petit|strong="G1161" enfant|strong="G3813", le|strong="G1161" plaça|strong="G2476" à|strong="G1161" ses|strong="G1438" côtés,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Quiconque|strong="G3956"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w petit|strong="G3398"\+w* \+w enfant|strong="G3813"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mon|strong="G1722"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w*. \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1722"\+w* \+w envoyé|strong="G2532"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w petit|strong="G3398"\+w* \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w*, celui-là \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w*. »
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jean|strong="G2491" répondit|strong="G3004" : « Maître|strong="G1988", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" qui|strong="G3588" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" avons|strong="G2249" interdit, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756". »
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w empêche|strong="G2967"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w contre|strong="G2596"\+w* \+w nous|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G1510"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w nous|strong="G1161"\+w*. »
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Comme|strong="G1161" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" où|strong="G2532" il|strong="G2532" devait|strong="G3588" être|strong="G2532" enlevé|strong="G2532" étaient|strong="G3588" proches, il|strong="G2532" se|strong="G2532" disposa à|strong="G1519" aller|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419"
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 et|strong="G2532" envoya|strong="G2532" des|strong="G2532" messagers|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G4198" et|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" village|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" se|strong="G2532" préparer|strong="G2090" à|strong="G1519" le|strong="G2532" recevoir|strong="G1519".
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" reçurent|strong="G1209" pas|strong="G3756", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" voyageait le|strong="G2532" visage|strong="G4383" tourné vers|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", dirent|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", veux-tu que|strong="G2532" nous|strong="G2532" ordonnions au|strong="G2532" feu|strong="G4442" de|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" détruire, comme|strong="G1161" l|strong="G1161"'a|strong="G2532" fait|strong="G3004" Élie ? »
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" retourna|strong="G4762" et|strong="G1161" les|strong="G1161" réprimanda|strong="G2008" : « \+w Vous|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G1161"\+w* \+w savez|strong="G1161"\+w* pas \+w de|strong="G1161"\+w* quel esprit \+w vous|strong="G1161"\+w* êtes.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 \+w Car|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G1519"\+w* venu \+w pour|strong="G1519"\+w* détruire \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w hommes|strong="G2532"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w sauver|strong="G2532"\+w*. »
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" continuaient|strong="G4198" leur|strong="G2532" chemin|strong="G3598", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" veux|strong="G2532" te|strong="G4771" suivre|strong="G4198" partout|strong="G1722" où|strong="G3699" tu|strong="G4771" iras|strong="G4198", Seigneur|strong="G1722". »
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w renards|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* trous \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w oiseaux|strong="G4071"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w nids|strong="G2682"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w reposer|strong="G2827"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2776"\+w*. »
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" un|strong="G1161" autre|strong="G2087" : « Suis-moi ! »
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1438" dit|strong="G3004" : « \+w Laisse|strong="G2316"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* enterrer \+w leurs|strong="G1438"\+w* \+w propres|strong="G1438"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*, va \+w annoncer|strong="G1229"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" : « Je|strong="G1473" veux|strong="G1161" te|strong="G4771" suivre|strong="G1473", Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G1161" permets-moi d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" de|strong="G2532" dire|strong="G3004" au|strong="G1519" revoir à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" chez|strong="G1519" moi|strong="G1473". »
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Personne|strong="G3762"\+w*, \+w ayant|strong="G2532"\+w* \+w mis|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* charrue \+w et|strong="G2532"\+w* \+w regardant|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w arrière|strong="G3694"\+w*, \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* apte \+w au|strong="G1519"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.