Lucas 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="G1519" avoir|strong="G1519" achevé|strong="G4137" de|strong="G3588" parler à|strong="G1519" l|strong="G3588"'oreille du|strong="G3588" peuple|strong="G2992", il|strong="G3588" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584".
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" d|strong="G1161"'un|strong="G5100" centurion, qui|strong="G3739" lui|strong="G3739" était|strong="G2192" cher, était|strong="G2192" malade|strong="G2192" et|strong="G1161" sur|strong="G1161" le|strong="G1161" point|strong="G3195" de|strong="G5100" mourir|strong="G5053".
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G4012" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", il|strong="G1161" lui|strong="G4314" envoya|strong="G1161" des|strong="G1161" anciens|strong="G4245" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", le|strong="G1161" priant|strong="G2065" de|strong="G3588" venir|strong="G2064" sauver|strong="G1295" son|strong="G1161" serviteur|strong="G1401".
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" arrivèrent|strong="G3854" auprès|strong="G4314" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", ils|strong="G1161" le|strong="G1161" supplièrent|strong="G3870" instamment|strong="G3870" en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Il|strong="G1161" est|strong="G3588" digne|strong="G3739" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" fasses cela|strong="G1161" pour|strong="G1161" lui|strong="G4314",
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 car|strong="G1063" il|strong="G2532" aime|strong="G3588" notre|strong="G2532" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" bâti|strong="G3618" notre|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". »
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus|strong="G2424" alla|strong="G4198" avec|strong="G4862" eux|strong="G1161". Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" plus|strong="G3756" très loin|strong="G3361" de|strong="G3756" la|strong="G1161" maison|strong="G3614", le|strong="G1161" centurion lui|strong="G1161" envoya|strong="G3992" des|strong="G1161" amis|strong="G5384" pour|strong="G1161" lui|strong="G1161" dire|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", ne|strong="G3756" te|strong="G3756" tourmente|strong="G1473" pas|strong="G3756", car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" que|strong="G2443" tu|strong="G1161" viennes sous|strong="G5259" mon|strong="G1161" toit|strong="G4721".
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" même|strong="G2532" pas|strong="G3761" cru|strong="G3761" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" venir|strong="G2064" te|strong="G4771" voir|strong="G2064" ; mais|strong="G2532" dis|strong="G3004" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G3816" sera|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Car|strong="G1063" moi|strong="G1473" aussi|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" placé sous|strong="G5259" autorité|strong="G1849", ayant|strong="G2532" sous|strong="G5259" mes|strong="G1473" ordres|strong="G1683" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757". Je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" : « Va|strong="G4198" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G4198" ; à|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" : « Viens|strong="G2064" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" vient|strong="G2064" ; à|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" : « Fais|strong="G4160" ceci|strong="G3778" », et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160" ».
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 En|strong="G1722" entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'étonna|strong="G2296" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" retourna|strong="G4762" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3761"\+w*'\+w ai|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w trouvé|strong="G2147"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1161"\+w* \+w grande|strong="G5118"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w*, \+w pas|strong="G3761"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israël|strong="G2474"\+w*. »
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G2532" envoyés|strong="G3992", étant|strong="G2532" retournés à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", trouvèrent|strong="G2147" que|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" malade était|strong="G3588" guéri|strong="G5198".
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Peu|strong="G1519" après|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" Naïn|strong="G3484". Plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793", l|strong="G2532"'accompagnèrent.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Comme|strong="G5613" il|strong="G2532" approchait|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" emportait un|strong="G2532" mort|strong="G2348", fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" veuve|strong="G5503". Beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532".
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", en|strong="G2532" la|strong="G2532" voyant|strong="G3708", eut|strong="G2532" pitié d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w pleure|strong="G2799"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*. »
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" et|strong="G2532" toucha|strong="G2532" le|strong="G2532" cercueil|strong="G4673", et|strong="G2532" les|strong="G2532" porteurs s|strong="G2532"'arrêtèrent|strong="G2476". Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Jeune|strong="G1161"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, lève-toi ! »
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" mort|strong="G3498" se|strong="G2532" redressa et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" parler|strong="G2980". Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" confia à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tous|strong="G3956" furent|strong="G2532" saisis|strong="G2983" de|strong="G2532" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Un|strong="G2532" grand|strong="G3173" prophète|strong="G4396" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" levé|strong="G1453" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249" » et|strong="G2532" « Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" visité|strong="G1980" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992" ».
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Cette|strong="G3778" nouvelle|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G4012" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" région environnante.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" lui|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jean|strong="G2491", ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", les|strong="G2532" envoya|strong="G3992" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G2532" chercher un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ? »
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Les|strong="G1161" hommes|strong="G1161", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" approchés|strong="G2064" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", dirent|strong="G3004" : « Jean|strong="G2491" le|strong="G1161" Baptiseur nous|strong="G2249" a|strong="G4314" envoyés|strong="G1510" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", pour|strong="G1161" dire|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G3004" chercher un|strong="G1161" autre|strong="G1161" ? ».
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 En|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565", il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" maladies|strong="G3554", de|strong="G2532" fléaux et|strong="G2532" d|strong="G1722"'esprits|strong="G4151" mauvais|strong="G4190", et|strong="G2532" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1722" à|strong="G1722" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'aveugles|strong="G5185".
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G4198"\+w* \+w annoncer|strong="G2097"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w entendu|strong="G3708"\+w* : \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w aveugles|strong="G5185"\+w* recouvrent \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vue|strong="G3708"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w boiteux|strong="G5560"\+w* \+w marchent|strong="G4043"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w lépreux|strong="G3015"\+w* \+w sont|strong="G2532"\+w* \+w purifiés|strong="G2511"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w sourds|strong="G2974"\+w* \+w entendent|strong="G2532"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* \+w ressuscitent|strong="G1453"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2532"\+w* \+w nouvelle|strong="G2097"\+w* \+w est|strong="G2532"\+w* \+w annoncée|strong="G2097"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w*.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 \+w Heureux|strong="G3107"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w trouve|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w aucune|strong="G3361"\+w* \+w occasion|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w chute|strong="G4624"\+w* ! »
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G1161" messagers de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" furent|strong="G1161" partis|strong="G1831", il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1519" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" la|strong="G1519" foule|strong="G3793", au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" : « \+w Qu|strong="G5101"\+w*'\+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w allés|strong="G1831"\+w* \+w voir|strong="G2300"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w désert|strong="G2048"\+w* ? \+w Un|strong="G1519"\+w* \+w roseau|strong="G2563"\+w* secoué \+w par|strong="G5259"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w vent|strong="G1161"\+w* ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w allés|strong="G1831"\+w* \+w voir|strong="G3708"\+w* ? \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* \+w vêtu|strong="G1722"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* doux \+w vêtement|strong="G2440"\+w* ? \+w Voici|strong="G2400"\+w*, \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* magnifiquement \+w vêtus|strong="G1722"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w vivent|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* délicatesse \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* cours \+w des|strong="G2532"\+w* \+w rois|strong="G2532"\+w*.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w allés|strong="G1831"\+w* \+w voir|strong="G3708"\+w* ? \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w* ? \+w Oui|strong="G3483"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w*.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w dont|strong="G3739"\+w* \+w il|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w*,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 « \+w Car|strong="G1161"\+w* \+w je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w parmi|strong="G1722"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w nés|strong="G1084"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w femmes|strong="G1135"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w pas|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w plus|strong="G1161"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* Baptiseur ; \+w or|strong="G1161"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w plus|strong="G1161"\+w* \+w petit|strong="G3398"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Royaume|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w plus|strong="G1161"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w*. »
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Quand|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" les|strong="G2532" publicains|strong="G5057" entendirent|strong="G2532" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" déclarèrent que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" juste|strong="G1344", ayant|strong="G2532" été|strong="G3956" baptisés|strong="G3956" par|strong="G2532" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" juristes rejetèrent le|strong="G2532" conseil|strong="G1012" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", n|strong="G3361"'ayant|strong="G2532" pas|strong="G3361" été|strong="G1161" eux-mêmes|strong="G3588" baptisés|strong="G1161" par|strong="G5259" lui|strong="G2532".
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 " \+w A|strong="G2532"\+w* \+w quoi|strong="G5101"\+w* \+w dois-je|strong="G5101"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* comparer \+w les|strong="G2532"\+w* \+w gens|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w génération|strong="G1074"\+w* ? \+w A|strong="G2532"\+w* \+w quoi|strong="G5101"\+w* ressemblent-ils ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w ressemblent|strong="G3664"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G3813"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w assis|strong="G2521"\+w* \+w sur|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G1722"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* marché, \+w s|strong="G2532"\+w*'interpellent \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : '\+w Nous|strong="G2532"\+w* \+w avons|strong="G3588"\+w* sifflé \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dansé|strong="G3738"\+w*. \+w Nous|strong="G2532"\+w* \+w nous|strong="G2532"\+w* \+w sommes|strong="G2532"\+w* lamentés, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pleuré|strong="G2799"\+w*.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* Baptiste \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w manger|strong="G2068"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w boire|strong="G4095"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w vin|strong="G3631"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w démon|strong="G1140"\+w* ».
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w mangeant|strong="G2068"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w buvant|strong="G4095"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* : « \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* glouton \+w et|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* ivrogne, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w ami|strong="G5384"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w publicains|strong="G5057"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pécheurs|strong="G2532"\+w* ».
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 \+w La|strong="G2532"\+w* \+w sagesse|strong="G4678"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w justifiée|strong="G1344"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w*. »
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" l|strong="G1161"'invita à|strong="G1519" manger|strong="G5315" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" table|strong="G2625".
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G3754"'une|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" pécheresse|strong="G3748", sachant|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" couché|strong="G2621" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330", apporta|strong="G2865" un|strong="G2532" vase d|strong="G1722"'albâtre rempli de|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" derrière|strong="G3694" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" mouiller ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" larmes|strong="G1144", les|strong="G2532" essuya|strong="G1591" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776", baisa|strong="G2705" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" les|strong="G2532" oignit|strong="G2532" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Le|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" invité|strong="G2564", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", se|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" prophète|strong="G4396", aurait|strong="G2532" compris|strong="G1097" qui|strong="G3588" et|strong="G2532" quelle|strong="G5101" sorte|strong="G3754" de|strong="G2532" femme|strong="G1135" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touche|strong="G3588", que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" pécheresse|strong="G3748". »
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w j|strong="G1161"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w*. »
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 « \+w Un|strong="G5100"\+w* \+w certain|strong="G5100"\+w* prêteur \+w avait|strong="G1161"\+w* \+w deux|strong="G1417"\+w* \+w débiteurs|strong="G5533"\+w*. \+w L|strong="G1161"\+w*'\+w un|strong="G5100"\+w* \+w devait|strong="G3588"\+w* \+w cinq|strong="G3784"\+w* \+w cents|strong="G4001"\+w* \+w deniers|strong="G1220"\+w*, \+w et|strong="G1161"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w autre|strong="G2087"\+w* \+w cinquante|strong="G4004"\+w*.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 \+w Comme|strong="G3361"\+w* \+w ils|strong="G3767"\+w* \+w ne|strong="G3361"\+w* pouvaient \+w pas|strong="G3361"\+w* payer, \+w il|strong="G3767"\+w* \+w leur|strong="G3767"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w pardonné|strong="G5483"\+w* \+w à|strong="G2192"\+w* \+w tous|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G3767"\+w* deux. \+w Lequel|strong="G5101"\+w* d'\+w entre|strong="G5101"\+w* eux \+w donc|strong="G3767"\+w* l'aimera \+w le|strong="G2192"\+w* \+w plus|strong="G4119"\+w* ? »
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004" : « Celui|strong="G3588", je|strong="G1161" suppose, à|strong="G3004" qui|strong="G3588" il|strong="G1161" a|strong="G3004" pardonné|strong="G5483" le|strong="G1161" plus|strong="G4119". »
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Se|strong="G2532" tournant|strong="G4762" vers|strong="G4314" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", il|strong="G2532" dit|strong="G5346" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613" : « Vois-tu \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* ? \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* mouillé \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w larmes|strong="G1144"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w essuyés|strong="G1591"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w cheveux|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2532"\+w*.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 \+w Tu|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w baiser|strong="G5370"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w elle|strong="G1161"\+w*, \+w depuis|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w entré|strong="G1525"\+w*, \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G1161"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w cessé|strong="G1257"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w baiser|strong="G5370"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Tu|strong="G1161" \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w as|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* oint \+w ma|strong="G3756"\+w* \+w tête|strong="G2776"\+w* \+w d|strong="G1161"\+w*'\+w huile|strong="G1637"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w elle|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* oint \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w parfum|strong="G3464"\+w*.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 \+w C|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ses|strong="G3739"\+w* \+w péchés|strong="G3739"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w nombreux|strong="G4183"\+w*, \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w elle|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w aimé|strong="G3588"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1161"\+w* \+w pardonne|strong="G1161"\+w* \+w peu|strong="G3641"\+w*, \+w aime|strong="G3588"\+w* \+w peu|strong="G3641"\+w*. »
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Il|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Tes|strong="G3588"\+w* péchés \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*. »
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G4873" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" dire|strong="G3004" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" pardonne|strong="G3778" même|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" ? »
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" la|strong="G1519" femme|strong="G1135" : « \+w Ta|strong="G4982"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w t|strong="G4314"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w sauvée|strong="G4982"\+w*. \+w Va|strong="G4198"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w*. »
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.