Lucas 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Jésus|strong="G2424", rempli|strong="G4134" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532", revint|strong="G5290" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" conduit|strong="G3588" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048"
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", pour|strong="G2532" être|strong="G2532" tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" le|strong="G2532" diable|strong="G1228". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangea|strong="G5315" rien|strong="G3762" pendant|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là. Ensuite|strong="G2532", quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" terminés, il|strong="G2532" eut|strong="G2532" faim|strong="G3983".
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Le|strong="G1161" diable|strong="G1228" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G1487" es|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", ordonne|strong="G3004" à|strong="G2316" cette|strong="G3778" pierre|strong="G3037" de|strong="G3588" devenir|strong="G1096" du|strong="G3588" pain|strong="G3778". »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vivra|strong="G2198"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w seulement|strong="G3441"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* parole \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2532"\+w*. »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Le|strong="G2532" diable|strong="G2532", le|strong="G2532" conduisant sur|strong="G1722" une|strong="G2532" haute|strong="G2532" montagne, lui|strong="G2532" montra|strong="G1166" en|strong="G1722" un|strong="G2532" instant|strong="G4743" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" royaumes|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G3625".
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" te|strong="G4771" donnerai|strong="G1325" toute|strong="G2532" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" gloire|strong="G1391", car|strong="G3754" elles|strong="G2532" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" été|strong="G2532" remises, et|strong="G2532" je|strong="G1473" les|strong="G2532" donne|strong="G1325" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" veux|strong="G2309".
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" prosternes|strong="G4352" devant|strong="G1799" moi|strong="G1473", tout|strong="G3956" cela|strong="G3956" sera|strong="G3956" à|strong="G3956" toi|strong="G4771". »
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Va derrière \+w moi|strong="G3588"\+w*, Satan ! \+w Car|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w adoreras|strong="G4352"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w serviras|strong="G3000"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" conduisit|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", le|strong="G2532" plaça|strong="G2476" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" pinacle du|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", jette-toi|strong="G2532" en|strong="G2532" bas|strong="G2736" d|strong="G1519"'ici|strong="G1782",
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 et|strong="G2532",
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" \+w été|strong="G3756"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w tenteras|strong="G1598"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" eut|strong="G2532" achevé|strong="G4931" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" tentations, il|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigna de|strong="G2532" lui|strong="G2532" jusqu'à|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" époque|strong="G2540".
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jésus|strong="G2424" revint|strong="G5290" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" dans|strong="G1722" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région environnante.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" était|strong="G3588" glorifié|strong="G1392" par|strong="G1722" tous|strong="G3956".
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", où|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" élevé|strong="G5142". Il|strong="G2532" entra|strong="G1525", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" coutume|strong="G1486", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", et|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" pour|strong="G1519" lire.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" remit|strong="G1929" le|strong="G2532" livre|strong="G2532" du|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268". Il|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G2532", et|strong="G2532" trouva|strong="G2147" l|strong="G3739"'endroit|strong="G5117" où|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « \+w L|strong="G3739"\+w*'\+w Esprit|strong="G4151"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w est|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w proclamer|strong="G2784"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w année|strong="G1763"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w grâce|strong="G1184"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*. »
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Il|strong="G2532" ferma le|strong="G2532" livre|strong="G1722", le|strong="G2532" rendit|strong="G2532" au|strong="G1722" gardien et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523". Les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" étaient|strong="G3588" fixés|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532".
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1722" leur|strong="G4314" dire|strong="G3004" : « Aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w*, \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w Écriture|strong="G1124"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w accomplie|strong="G4137"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. »
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tous|strong="G3956" témoignaient de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnaient|strong="G2296" des|strong="G2532" paroles|strong="G3056" gracieuses qui|strong="G3588" sortaient|strong="G1607" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750" ; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « N|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3780" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" ? »
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w direz|strong="G2046"\+w* \+w sans|strong="G2532"\+w* \+w doute|strong="G3843"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w proverbe|strong="G3850"\+w* : « \+w Médecin|strong="G2395"\+w*, guéris-toi \+w toi-même|strong="G2532"\+w* ! \+w Tout|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w nous|strong="G2532"\+w* \+w avons|strong="G3588"\+w* \+w entendu|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* Capharnaüm, fais-le \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w*, \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G2532"\+w* natale. »
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w aucun|strong="G3762"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w accepté|strong="G1184"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w sa|strong="G1722"\+w* ville natale.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w veuves|strong="G5503"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israël|strong="G2474"\+w* \+w au|strong="G1722"\+w* \+w temps|strong="G2250"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w Elie|strong="G2243"\+w*, \+w lorsque|strong="G3753"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w fermé|strong="G2808"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w trois|strong="G5140"\+w* \+w ans|strong="G2094"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w six|strong="G1803"\+w* \+w mois|strong="G3376"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w une|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w famine|strong="G3042"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'abattit \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G1093"\+w*.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 \+w Élie|strong="G2243"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w aucune|strong="G3762"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w elles|strong="G2532"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Sarepta|strong="G4558"\+w*, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* Sidon, \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w veuve|strong="G5503"\+w*.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Il|strong="G2532" \+w y|strong="G1722"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lépreux|strong="G3015"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israël|strong="G2474"\+w* \+w au|strong="G1722"\+w* \+w temps|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w prophète|strong="G4396"\+w* \+w Élisée|strong="G1666"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aucun|strong="G3762"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w eux|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w Naaman|strong="G3497"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Syrien|strong="G4948"\+w*. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" fureur|strong="G2372" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" en|strong="G1722" entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532", le|strong="G2532" jetèrent|strong="G1544" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" le|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" au|strong="G2532" sommet|strong="G3790" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colline sur|strong="G1909" laquelle|strong="G3739" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" bâtie|strong="G3618", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" précipiter|strong="G2532" du|strong="G2532" haut|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" falaise.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais|strong="G1161" lui|strong="G1161", passant|strong="G1330" au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" d|strong="G1223"'eux|strong="G1161", s|strong="G1161"'en|strong="G1161" alla|strong="G4198".
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056". Il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521",
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" son|strong="G1722" enseignement|strong="G1322", car|strong="G3754" sa|strong="G2532" parole|strong="G3056" avait|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autorité|strong="G1849".
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2192" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G2192" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" démon|strong="G1140" impur. Il|strong="G2532" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456",
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 disant|strong="G2532" : « Ah|strong="G1436" ! qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479" ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" détruire|strong="G2064" ? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" : le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" réprimanda|strong="G2008" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tais-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ! » \+w Quand|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w démon|strong="G1140"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w eut|strong="G2424"\+w* \+w jeté|strong="G2532"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w milieu|strong="G3319"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w eux|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w sortit|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w sans|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w aucun|strong="G3367"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w*.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 La|strong="G2532" stupeur|strong="G2285" s|strong="G2532"'empara|strong="G1096" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" parlaient|strong="G3004" ensemble|strong="G1909", les|strong="G2532" uns|strong="G2532" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" autres|strong="G4314", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" ? Car|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" avec|strong="G1722" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" puissance|strong="G1411" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" commande|strong="G2004" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sortent|strong="G1831" ! »
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1607" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" lieux|strong="G5117" de|strong="G2532" la|strong="G2532" région environnante.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613". La|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" atteinte d|strong="G1519"'une|strong="G2532" forte|strong="G3173" fièvre|strong="G4446", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent de|strong="G2532" la|strong="G2532" secourir.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" tint|strong="G2532" au-dessus|strong="G3588" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532" et|strong="G2532" menaça|strong="G2008" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446", qui|strong="G3588" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532". Aussitôt|strong="G2532", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Au|strong="G4314" coucher|strong="G1416" du|strong="G3588" soleil|strong="G2246", tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" des|strong="G2192" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G3588" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" les|strong="G3956" lui|strong="G4314" amenèrent ; il|strong="G1161" imposa|strong="G2007" les|strong="G3956" mains|strong="G5495" à|strong="G4314" chacun|strong="G1538" d|strong="G4314"'eux|strong="G1438" et|strong="G1161" les|strong="G3956" guérit|strong="G2323".
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Des|strong="G2532" démons|strong="G1140" sortaient|strong="G1831" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", criant|strong="G2532" et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! » Les|strong="G2532" réprimandant, il|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" permettait|strong="G1439" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", car|strong="G3754" ils|strong="G2532" savaient|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Le|strong="G2532" jour|strong="G2250" venu|strong="G2064", il|strong="G2532" partit|strong="G1831" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" inhabité. La|strong="G2532" foule|strong="G3793" le|strong="G2532" cherchait, s|strong="G2532"'approchait|strong="G1096" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" retenait, afin|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigne pas|strong="G3361" d|strong="G1519"'elle|strong="G2532".
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w annonce|strong="G2097"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2532"\+w* \+w nouvelle|strong="G2097"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w dans|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G2087"\+w* \+w villes|strong="G4172"\+w*. \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w été|strong="G1161"\+w* \+w envoyé|strong="G2532"\+w*. »
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.