Lucas 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="G2532" quinzième|strong="G4003" année|strong="G2094" du|strong="G2532" règne|strong="G1722" de|strong="G2532" Tibère|strong="G5086" César|strong="G2541", Ponce|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" étant|strong="G2532" gouverneur|strong="G2230" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", Hérode|strong="G2264" tétrarque|strong="G5075" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", son|strong="G1722" frère|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" tétrarque|strong="G5075" de|strong="G2532" la|strong="G2532" région|strong="G5561" d|strong="G1722"'Iturée|strong="G2484" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Trachonite|strong="G5139", et|strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" tétrarque|strong="G5075" d|strong="G1722"'Abilène,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 pendant|strong="G1722" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" sacerdoce d|strong="G1722"'Anne|strong="G1096" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Caïphe|strong="G2533", la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" fut|strong="G2532" adressée|strong="G1096" à|strong="G1722" Jean|strong="G2491", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Il|strong="G2532" alla|strong="G2064" dans|strong="G1519" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" région du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" rémission|strong="G1519" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Comme|strong="G5613" il|strong="G5613" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G4160" des|strong="G1722" paroles|strong="G3056" du|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268",
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Toute|strong="G3956" vallée|strong="G5327" sera|strong="G2532" remplie|strong="G4137".
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" verra|strong="G2532" le|strong="G2532" salut|strong="G4992" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".'"
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Il|strong="G3767" disait|strong="G3004" donc|strong="G3767" à|strong="G3004" la|strong="G5259" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" sortait|strong="G1607" pour|strong="G3767" être|strong="G3195" baptisée par|strong="G5259" lui|strong="G5210" : « Races|strong="G1081" de|strong="G3588" vipères|strong="G2191", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G3004" avertis de|strong="G3588" fuir|strong="G5343" la|strong="G5259" colère|strong="G3709" à|strong="G3004" venir|strong="G3195" ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Produisez|strong="G4160" donc|strong="G3767" des|strong="G2532" fruits|strong="G2590" dignes|strong="G2590" de|strong="G2532" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" commencez pas|strong="G3361" à|strong="G1722" dire|strong="G3004" entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" Abraham|strong="G2192" pour|strong="G2532" père|strong="G3962" » ; car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" peut|strong="G1410" susciter|strong="G1453" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" à|strong="G1722" Abraham|strong="G2192" à|strong="G1722" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" pierres|strong="G3037" !
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Maintenant|strong="G3767" aussi|strong="G2532", la|strong="G2532" hache est|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" racine|strong="G4491" des|strong="G2532" arbres|strong="G1186". Tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" produit|strong="G2590" pas|strong="G3361" de|strong="G2532" bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" est|strong="G3588" donc|strong="G3767" coupé|strong="G1581" et|strong="G2532" jeté|strong="G2532" au|strong="G1519" feu|strong="G4442". »
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Les|strong="G2532" foules|strong="G3793" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" : « Que|strong="G2532" devons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" faire|strong="G4160" ? »
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509" donne|strong="G4160" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" a|strong="G2532" pas|strong="G3361". Que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" manger|strong="G1033" fasse|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532". »
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Des|strong="G2532" collecteurs d|strong="G2532"'impôts vinrent|strong="G2064" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" baptisés|strong="G1161", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", que|strong="G2532" devons-nous|strong="G5101" faire|strong="G4160" ? »
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G1161" recueillez pas|strong="G3004" plus|strong="G4119" que|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" assigné. »
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Les|strong="G2532" soldats|strong="G1161" l|strong="G1161"'interrogeaient|strong="G1905" aussi|strong="G2532", disant|strong="G3004" : « Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" ? Que|strong="G2532" devons-nous|strong="G5101" faire|strong="G4160" ? »
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'expectative, et|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" raisonnaient|strong="G1260" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", pour|strong="G2532" savoir|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Jean|strong="G2491" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" : « Moi|strong="G1473", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" baptise|strong="G2532" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" vient|strong="G2064", plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", celui|strong="G3588" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" courroie|strong="G2438" des|strong="G2532" sandales. Il|strong="G2532" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442".
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Son|strong="G1722" van|strong="G4425" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" ; il|strong="G2532" nettoiera|strong="G1245" son|strong="G1722" aire et|strong="G2532" amassera|strong="G4863" le|strong="G2532" blé|strong="G4621" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" grenier, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" brûlera|strong="G2618" l|strong="G1161"'ivraie dans|strong="G1722" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" inextinguible. »
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Puis|strong="G2532", avec|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G2087" exhortations|strong="G3870", il|strong="G2532" annonçait|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Mais|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" le|strong="G2532" tétrarque|strong="G5076", ayant|strong="G2532" été|strong="G1161" repris|strong="G1651" par|strong="G5259" lui|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G4012" d|strong="G2532"'Hérodias|strong="G2266", femme|strong="G1135" de|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" mauvaises|strong="G4190" actions|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" commises|strong="G4160",
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ajouta|strong="G4369" à|strong="G1722" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" enferma Jean|strong="G2491" en|strong="G1722" prison|strong="G5438".
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Or|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" tout|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" aussi|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1096" baptisé|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336". Le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532",
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" descendit|strong="G2597" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532" sous|strong="G1722" une|strong="G2532" forme|strong="G1491" corporelle|strong="G4984", comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058" ; et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", disant|strong="G2532" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722". En|strong="G1722" toi|strong="G4771" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G3588", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" enseigner, avait|strong="G2532" environ|strong="G5616" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" ; il|strong="G2532" était|strong="G3588" fils|strong="G5207" (comme|strong="G5613" on|strong="G2532" le|strong="G2532" supposait) de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", fils|strong="G5207" d|strong="G2532"'Héli|strong="G2242",
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Matthat|strong="G3158", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Lévi|strong="G3017", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jannaï|strong="G2388", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Joseph|strong="G2501",
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", fils|strong="G3588" d'Amos, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Nahoum, fils|strong="G3588" d'Esli|strong="G2069", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Naggaï|strong="G3477",
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Maath|strong="G3092", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Semein, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Juda|strong="G2448",
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Joanan|strong="G2490", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Rhesa|strong="G4488", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Zerubbabel, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Shealtiel, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Neri|strong="G3518",
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Melchi|strong="G3197", fils|strong="G3588" d'Addi, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Cosam, fils|strong="G3588" d'Elmodam, fils|strong="G3588" d'Er|strong="G2262",
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jose, fils|strong="G3588" d'Eliezer|strong="G1663", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jorim|strong="G2497", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Matthat|strong="G3158", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Levi|strong="G3017",
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Siméon|strong="G4826", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Juda|strong="G2455", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Joseph|strong="G2501", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jonan, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Eliakim|strong="G1662",
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Melea|strong="G3190", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Menan, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Mattatha|strong="G3160", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Nathan|strong="G3481", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" David|strong="G1138",
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jesse, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Obed|strong="G5601", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Boaz|strong="G1003", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Salmon, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Nahshon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Amminadab, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Aram, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Hezron, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Perez, le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Juda|strong="G2455",
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 le|strong="G3588" fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Isaac|strong="G2464", le|strong="G3588" fils|strong="G3588" d'Abraham|strong="G3588", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Térah, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Nachor|strong="G3493",
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Serug, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Reu, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Peleg, fils|strong="G3588" d'Eber|strong="G1443", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Shelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Caïnan, fils|strong="G3588" d'Arphaxad, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Sem|strong="G4590", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Noé|strong="G3575", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Mathusalem, fils|strong="G3588" d'Hénoch, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Jared|strong="G2391", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Mahalaleel, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Caïnan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 fils|strong="G3588" d'Énos|strong="G1800", fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Seth|strong="G4589", fils|strong="G3588" d'Adam, fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.