Lucas 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", un|strong="G1722" décret de|strong="G1722" César|strong="G2541" Auguste prévoyait l|strong="G1161"'inscription du|strong="G1722" monde|strong="G3625" entier|strong="G3956".
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 C|strong="G3778"'était|strong="G3588" la|strong="G3778" première|strong="G4413" inscription faite|strong="G1096" lorsque|strong="G1096" Quirinius|strong="G2958" était|strong="G3588" gouverneur|strong="G2230" de|strong="G3588" Syrie|strong="G4947".
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tous|strong="G3956" allèrent|strong="G4198" s|strong="G1438"'inscrire, chacun|strong="G1538" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" ville|strong="G4172".
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph|strong="G2501" aussi|strong="G2532" monta|strong="G2532" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", en|strong="G2532" Judée|strong="G2449", à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" David|strong="G1138", appelée|strong="G2564" Bethléem, parce|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" famille|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138",
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 pour|strong="G4862" s'inscrire avec|strong="G4862" Marie|strong="G3137", promise à|strong="G3588" l|strong="G3588"'épouser, étant enceinte|strong="G1471".
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" là|strong="G1722", le|strong="G1722" jour|strong="G2250" était|strong="G3588" venu|strong="G1096" pour|strong="G1161" elle|strong="G1161" d|strong="G1722"'accoucher|strong="G5088".
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Elle|strong="G2532" mit|strong="G2532" au|strong="G1722" monde|strong="G2532" son|strong="G1722" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G1722". Elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'enveloppa dans|strong="G1722" des|strong="G2532" bandes de|strong="G2532" tissu et|strong="G2532" le|strong="G2532" coucha|strong="G1722" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" mangeoire, car|strong="G1360" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" place|strong="G5117" pour|strong="G2532" eux|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'auberge.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" même|strong="G2532" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" bergers|strong="G4166" qui|strong="G3588" restaient dans|strong="G1722" les|strong="G2532" champs|strong="G5561" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" veillaient de|strong="G2532" nuit|strong="G3571" sur|strong="G1909" leur|strong="G2532" troupeau|strong="G4167".
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Et|strong="G2532" voici|strong="G2532" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" près d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" resplendissait autour|strong="G4034" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" terrifiés.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « N|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" pas|strong="G3361" peur|strong="G5399", car|strong="G1063" voici|strong="G2400", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2097" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097", une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479", qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" partagée par|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Car|strong="G3754" il|strong="G3739" vous|strong="G5210" est|strong="G1510" né|strong="G5210" aujourd'hui|strong="G4594", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", un|strong="G1722" Sauveur|strong="G4990", qui|strong="G3739" est|strong="G1510" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Seigneur|strong="G2962".
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Voici|strong="G3778" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" donné|strong="G3588" : vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147" un|strong="G2532" bébé enveloppé de|strong="G2532" bandes de|strong="G2532" tissu, couché|strong="G2749" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" mangeoire. »
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Soudain|strong="G1810", il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" avec|strong="G4862" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'armée|strong="G4756" céleste|strong="G3770" qui|strong="G3588" louait|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" disait|strong="G3004",
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Gloire|strong="G1391" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" plus|strong="G2532" haut|strong="G5310" des|strong="G2532" cieux,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloignèrent d|strong="G1519"'eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", les|strong="G2532" bergers|strong="G4166" se|strong="G2532" dirent|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519" : « Allons|strong="G1330" à|strong="G1519" Bethléem, et|strong="G2532" voyons|strong="G3708" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" fait|strong="G1096" connaître|strong="G1107". »
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" en|strong="G1722" hâte|strong="G4692" et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", et|strong="G2532" le|strong="G2532" bébé était|strong="G3588" couché|strong="G2749" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mangeoire.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Dès|strong="G1161" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" le|strong="G1161" virent|strong="G3588", ils|strong="G1161" publièrent largement la|strong="G1161" parole|strong="G4487" qui|strong="G3588" leur|strong="G1161" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" dite au|strong="G1161" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" cet|strong="G3778" enfant|strong="G3813".
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532" furent|strong="G2532" étonnés|strong="G2296" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" avaient|strong="G3588" dites|strong="G2980" les|strong="G2532" bergers|strong="G4166".
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mais|strong="G1161" Marie|strong="G3137" gardait|strong="G4933" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487", les|strong="G1722" méditant dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588".
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Les|strong="G2532" bergers|strong="G4166" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290", glorifiant|strong="G1392" et|strong="G2532" louant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G3708" et|strong="G2532" vu|strong="G3708", selon|strong="G2531" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G3956" annoncé|strong="G2980".
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lorsque|strong="G3753" huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" furent|strong="G2532" accomplis|strong="G4130" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision de|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfant, on|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" donné|strong="G3588" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" avant|strong="G4253" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" fût|strong="G2532" conçu|strong="G4815" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3588".
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Lorsque|strong="G3753" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" purification|strong="G2512" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" furent|strong="G2532" accomplis|strong="G4130", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" monter|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" présenter|strong="G3936" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'Éternel|strong="G1519"
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (selon|strong="G2531" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Éternel : « Tout|strong="G3956" mâle qui|strong="G3588" ouvre les|strong="G1722" entrailles sera|strong="G3956" appelé|strong="G2564" saint|strong="G1722" à|strong="G1722" l|strong="G1722"'Éternel »),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 et|strong="G2532" pour|strong="G2532" offrir|strong="G1325" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" selon|strong="G2596" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Éternel : « Une|strong="G2532" paire de|strong="G2532" tourterelles|strong="G5167" ou|strong="G2228" deux|strong="G1417" jeunes|strong="G3502" pigeons|strong="G4058". »
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" était|strong="G3588" Siméon|strong="G4826". Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" pieux|strong="G2126", il|strong="G2532" cherchait la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" révélé|strong="G2532" par|strong="G5259" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" devait|strong="G3588" pas|strong="G3361" voir|strong="G3708" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" avant|strong="G4250" d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il|strong="G2532" entra|strong="G2064" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411". Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" parents|strong="G1118" amenèrent|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813" Jésus|strong="G2424", pour|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" agissent|strong="G4160" à|strong="G1519" son|strong="G1722" égard|strong="G1519" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" coutume|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551",
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 il|strong="G2532" le|strong="G2532" reçut|strong="G1209" dans|strong="G1519" ses|strong="G2532" bras, bénit|strong="G2127" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" dit|strong="G3004",
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 « Maintenant|strong="G3568", tu|strong="G4771" libères ton|strong="G3588" serviteur|strong="G1401", Maître|strong="G1203",
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 car|strong="G3754" mes|strong="G1473" yeux|strong="G3788" ont|strong="G3588" vu|strong="G3708" ton|strong="G3588" salut|strong="G4992",
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 que|strong="G3739" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" préparé|strong="G2090" devant|strong="G2596" la|strong="G2596" face|strong="G4383" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" peuples|strong="G2992" ;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 une|strong="G2532" lumière|strong="G5457" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" révélation|strong="G2532" aux|strong="G2532" nations|strong="G1484",
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Joseph et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'étonnement|strong="G2296" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dites|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Siméon|strong="G4826" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Marie|strong="G3137", sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" : « Voici|strong="G2400", cet|strong="G3778" enfant|strong="G3778" est|strong="G3588" destiné|strong="G2749" à|strong="G1519" la|strong="G2532" chute|strong="G3588" et|strong="G2532" au|strong="G1722" relèvement|strong="G1722" de|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" à|strong="G1519" un|strong="G2532" signe|strong="G4592" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" annoncé.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Oui, une|strong="G2532" épée|strong="G4501" transpercera|strong="G1330" ton|strong="G2532" âme|strong="G5590", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" pensées|strong="G1261" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" cœurs|strong="G2588" soient|strong="G3588" dévoilées. »
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" certaine|strong="G2532" Anne, prophétesse|strong="G4398", fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Phanuel|strong="G5323", de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" d|strong="G1537"'Aser (elle|strong="G2532" était|strong="G3588" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" âge|strong="G2250" avancé, ayant|strong="G2532" vécu|strong="G2198" sept|strong="G2033" ans|strong="G2094" avec|strong="G3326" un|strong="G2532" mari|strong="G2532" depuis|strong="G2532" sa|strong="G2532" virginité|strong="G3932",
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 et|strong="G2532" elle|strong="G2532" était|strong="G3588" veuve|strong="G5503" depuis|strong="G2532" environ quatre-vingt-quatre ans|strong="G2094"), qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'éloignait pas|strong="G3756" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", se|strong="G2532" prosternant nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" par|strong="G2532" des|strong="G2532" jeûnes|strong="G3521" et|strong="G2532" des|strong="G2532" supplications|strong="G1162".
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Elle|strong="G2532" monta|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532", rendit|strong="G2532" grâces au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" et|strong="G2532" parla|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" attendaient|strong="G4327" la|strong="G2532" rédemption|strong="G3085" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5613" accompli|strong="G5055" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" conforme à|strong="G1519" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G1994" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172", Nazareth|strong="G3478".
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 L|strong="G1161"'enfant|strong="G3813" grandissait et|strong="G2532" devenait fort|strong="G3588" en|strong="G2532" esprit|strong="G2532", il|strong="G2532" était|strong="G3588" rempli|strong="G4137" de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678", et|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ses|strong="G2532" parents|strong="G1118" se|strong="G2532" rendaient chaque|strong="G2596" année|strong="G2094" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G1096" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" coutume|strong="G1485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1859" ;
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" accompli les|strong="G2532" jours|strong="G2250", comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G1722" retournaient, l|strong="G2532"'enfant|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" resta|strong="G5278" en|strong="G1722" arrière à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419". Joseph et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3588" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" savaient|strong="G2532" pas|strong="G3756",
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 mais|strong="G1161", supposant qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" compagnie, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" une|strong="G2532" journée|strong="G2250" de|strong="G2532" chemin|strong="G3598" ; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchèrent|strong="G1722" parmi|strong="G1722" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" connaissances|strong="G1110".
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ne|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pas|strong="G3361" trouvé|strong="G2147", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" chercher|strong="G1519".
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", assis|strong="G2516" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" maîtres|strong="G1320", les|strong="G2532" écoutant|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" interrogeant|strong="G1905".
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" étaient|strong="G3588" stupéfaits|strong="G1839" de|strong="G2532" son|strong="G2532" intelligence|strong="G4907" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" réponses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" stupéfaits, et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Mon|strong="G2532" fils|strong="G3588", pourquoi|strong="G5101" nous|strong="G2249" as-tu|strong="G5101" traités|strong="G4160" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sorte|strong="G3779" ? Voici|strong="G2400", ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" moi|strong="G1473", nous|strong="G2249" te|strong="G4771" cherchions|strong="G2212" avec|strong="G2532" impatience|strong="G2504". »
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* cherchiez-vous ? \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w saviez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w être|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G1438"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1722"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* ? »
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G4920" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" adressait|strong="G2980".
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532" et|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478". Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" soumis|strong="G5293", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" gardait|strong="G1301" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" paroles|strong="G4487".
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" croissait|strong="G4298" en|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" en|strong="G1722" stature|strong="G2244", et|strong="G2532" en|strong="G1722" faveur|strong="G5485" auprès|strong="G3844" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.