Lucas 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Le|strong="G1161" premier|strong="G1161" jour|strong="G3739" de|strong="G3588" la|strong="G1161" semaine|strong="G4521", à|strong="G1161" l|strong="G1161"'aube, elles|strong="G1161" se|strong="G1161" rendirent|strong="G2064" au|strong="G1909" tombeau avec|strong="G1909" d|strong="G1909"'autres|strong="G1161" personnes|strong="G3739", apportant|strong="G5342" les|strong="G1161" aromates qu|strong="G3739"'elles|strong="G1161" avaient|strong="G3588" préparés|strong="G2090".
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 Elles|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" la|strong="G1161" pierre|strong="G3037" roulée|strong="G1161" devant|strong="G3588" le|strong="G1161" tombeau.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 Elles|strong="G1161" entrèrent|strong="G1525", et|strong="G1161" ne|strong="G3756" trouvèrent|strong="G2147" pas|strong="G3756" le|strong="G1161" corps|strong="G4983" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 Comme|strong="G2532" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" fort|strong="G3588" perplexes à|strong="G1722" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" deux|strong="G1417" hommes|strong="G3778" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" près d|strong="G1722"'elles|strong="G2532", vêtus|strong="G1722" de|strong="G2532" vêtements|strong="G1722" éblouissants.
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 Saisies|strong="G1096" d|strong="G1519"'épouvante|strong="G1719", elles|strong="G2532" se|strong="G2532" prosternèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1519" terre|strong="G1093".
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 Il|strong="G5613" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602", mais il|strong="G5613" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453". Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'il|strong="G5613" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" dit|strong="G2980", lorsqu|strong="G5613"'il|strong="G5613" était|strong="G3588" encore|strong="G2089" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056",
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 à|strong="G1519" savoir|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" doit|strong="G1163" être|strong="G2532" livré|strong="G3860" aux|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", être|strong="G2532" crucifié|strong="G4717", et|strong="G2532" ressusciter|strong="G1163" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250". »
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 Elles|strong="G2532" se|strong="G2532" souvinrent de|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G4487",
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 revinrent|strong="G5290" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" aux|strong="G2532" onze|strong="G1733" et|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062".
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'agissait de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", de|strong="G2532" Jeanne|strong="G2489" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385". Les|strong="G2532" autres|strong="G3062" femmes|strong="G3778" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" elles|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 Ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" leur|strong="G2532" parurent insensées, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" crurent|strong="G2532" pas.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" courut|strong="G5143" au|strong="G2532" tombeau. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" baissa|strong="G3879" et|strong="G2532" regarda à|strong="G2532" l|strong="G1161"'intérieur ; il|strong="G2532" vit|strong="G2532" les|strong="G2532" bandes|strong="G3608" de|strong="G2532" lin étendues toutes|strong="G2532" seules, et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" demandant|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G2532" était|strong="G1096" arrivé|strong="G1096".
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 Voici|strong="G2400" que|strong="G3739", ce|strong="G3739" même|strong="G2532" jour|strong="G2250", deux|strong="G1417" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3739" se|strong="G2532" rendaient dans|strong="G1722" un|strong="G2532" village|strong="G2968" nommé|strong="G3686" Emmaüs|strong="G1695", situé à|strong="G1519" soixante|strong="G1835" stades|strong="G4712" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G3656" entre|strong="G4314" eux|strong="G3778" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" arrivées|strong="G4819".
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" discutaient|strong="G4802" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'interrogeaient ensemble, Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G1722" s|strong="G1438"'approcha|strong="G1448" et|strong="G2532" fit|strong="G2532" route|strong="G4848" avec|strong="G1722" eux|strong="G1438".
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 Mais|strong="G1161" leurs|strong="G3588" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" empêchés|strong="G2902" de|strong="G3588" le|strong="G1161" reconnaître|strong="G1921".
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w De|strong="G2532"\+w* \+w quoi|strong="G5101"\+w* parlez-vous \+w en|strong="G2532"\+w* \+w marchant|strong="G4043"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w tristes|strong="G4659"\+w* ? »
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 L|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1722"'eux|strong="G3739", nommé|strong="G3686" Cléopas|strong="G2810", lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" seul|strong="G1520" étranger|strong="G3778" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sache|strong="G1097" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'y|strong="G1161" est|strong="G3588" passé|strong="G1096" ces|strong="G3778" jours-ci ? »
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Quelles \+w choses|strong="G3588"\+w* ? »
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 et|strong="G2532" comment|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" nos|strong="G2532" chefs|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" livré|strong="G3860" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" condamné à|strong="G1519" mort|strong="G2288" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" crucifié|strong="G4717".
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" espérions|strong="G1679" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'était|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" rachèterait Israël|strong="G2474". Oui, et|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" cela|strong="G2532", cela|strong="G2532" fait|strong="G1096" maintenant|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" arrivées|strong="G1096".
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 De|strong="G2532" plus|strong="G2532", certaines|strong="G5100" femmes|strong="G1135" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" compagnie nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" étonnés|strong="G1839", étant|strong="G2532" arrivées|strong="G1096" de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" heure au|strong="G2532" tombeau ;
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 et|strong="G2532" n|strong="G3361"'ayant|strong="G2532" pas|strong="G3361" trouvé|strong="G2147" son|strong="G2532" corps|strong="G4983", elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" venues|strong="G2064" dire|strong="G3004" qu|strong="G3739"'elles|strong="G2532" aussi|strong="G2532" avaient|strong="G3588" eu|strong="G2532" une|strong="G2532" vision|strong="G3701" d|strong="G2532"'anges|strong="G2532", qui|strong="G3588" disaient|strong="G3004" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" vivant|strong="G2198".
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 Quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" nous|strong="G2249" allèrent au|strong="G2532" tombeau et|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" comme|strong="G2531" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" l|strong="G1161"'avaient|strong="G3588" dit|strong="G3004", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" virent|strong="G2532" pas|strong="G3756". »
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Peuple insensé, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w lent|strong="G1021"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cœur|strong="G2588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w croire|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w prophètes|strong="G4396"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w annoncé|strong="G2980"\+w* !
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w a-t-il|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3780"\+w* \+w dû|strong="G2532"\+w* \+w souffrir|strong="G3958"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* ? »
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 Partant de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" expliqua|strong="G1329" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" concernait|strong="G4012".
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G1448" du|strong="G2532" village|strong="G2968" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" allaient|strong="G4198", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fit|strong="G2532" comme|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" voulait|strong="G3588" aller|strong="G4198" plus|strong="G2532" loin|strong="G4208".
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" pressèrent|strong="G3849" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Reste|strong="G3306" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249", car|strong="G3754" le|strong="G2532" soir|strong="G2073" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" tomber, et|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" est|strong="G3588" presque fini. »
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 Après|strong="G3326" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G1722" table|strong="G2625" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" et|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâce|strong="G1722". Il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532".
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G1272" et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" disparut|strong="G1096" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" vue|strong="G2532".
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" dirent|strong="G3004" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314" : « Notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ne|strong="G2532" brûlait-il|strong="G2532" pas|strong="G3780" au-dedans|strong="G3780" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" parlait|strong="G2980" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" ouvrait les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124" ? »
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532", retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" les|strong="G2532" onze|strong="G1733" réunis, ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532",
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613". »
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 Ils|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" passé|strong="G2532" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" comment|strong="G5613" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" reconnu|strong="G1097" à|strong="G1722" la|strong="G2532" fraction|strong="G2800" du|strong="G2532" pain|strong="G2532".
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" disaient|strong="G2980" cela|strong="G1161", Jésus|strong="G1161" lui-même|strong="G1722" se|strong="G1161" présenta|strong="G2476" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778" et|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G2980" : « \+w La|strong="G1722"\+w* paix soit \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G1161"\+w*. »
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" épouvantés et|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" crainte|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" supposèrent qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient vu|strong="G2334" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151".
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w êtes-vous|strong="G5101"\+w* \+w troublés|strong="G5015"\+w* ? \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* doutes \+w s|strong="G2532"\+w*'élèvent-ils \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w cœurs|strong="G2588"\+w* ?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 \+w Voyez|strong="G2334"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w c|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w vraiment|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. Touchez-moi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w voyez|strong="G2334"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w chair|strong="G4561"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w os|strong="G3747"\+w*, \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w voyez|strong="G2334"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w ai|strong="G2192"\+w*. »
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" montra|strong="G2532" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228".
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" croyaient|strong="G2532" pas|strong="G2192" encore|strong="G2532" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'étonnement|strong="G2296", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Avez-vous|strong="G3588"\+w* \+w ici|strong="G1759"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w manger|strong="G1034"\+w* ? »
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 Ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" donnèrent un|strong="G1161" morceau de|strong="G3588" poisson|strong="G2486" grillé et|strong="G1161" du|strong="G3588" rayon|strong="G1161" de|strong="G3588" miel.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" prit|strong="G2983", et|strong="G2532" mangea|strong="G5315" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799".
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G3739"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w quand|strong="G1161"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w étais|strong="G4771"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w fallait|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w accomplisse|strong="G4137"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w loi|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w*, \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w prophètes|strong="G4396"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w psaumes|strong="G5568"\+w*. »
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Alors|strong="G5119" il|strong="G5119" leur|strong="G5119" ouvrit|strong="G1272" l|strong="G3588"'esprit|strong="G3563", afin qu|strong="G3588"'ils|strong="G5119" comprissent|strong="G4920" les|strong="G5119" Écritures|strong="G1124".
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ainsi|strong="G3779"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ainsi|strong="G3779"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w nécessaire|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w souffrît|strong="G3958"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* ressuscitât \+w des|strong="G2532"\+w* \+w morts|strong="G3498"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*,
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w repentance|strong="G3341"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w pardon|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w fussent|strong="G2532"\+w* \+w prêchés|strong="G2784"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w*, \+w à|strong="G1519"\+w* \+w commencer|strong="G1519"\+w* \+w par|strong="G2532"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w témoins|strong="G3144"\+w* \+w de|strong="G5210"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3778"\+w*.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w envoie|strong="G5210"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w promesse|strong="G1860"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* attendez \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w soyez|strong="G5210"\+w* \+w revêtus|strong="G1746"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w en|strong="G1722"\+w* \+w haut|strong="G5311"\+w*. »
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" conduisit|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Béthanie, puis|strong="G2532", levant|strong="G1869" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127".
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénissait|strong="G2127", il|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" emporté au|strong="G1722" ciel|strong="G3772".
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" prosternèrent|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479",
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", louant|strong="G2532" et|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" Dieu|strong="G2316". Amen.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.