Lucas 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toute|strong="G2532" la|strong="G2532" troupe se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena devant|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'accuser|strong="G2723", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" trouvé|strong="G2147" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" pervertit la|strong="G2532" nation|strong="G1484", qui|strong="G3588" interdit de|strong="G2532" payer|strong="G1325" les|strong="G2532" impôts|strong="G5411" à|strong="G2532" César|strong="G2541", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" dit|strong="G3004" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" lui-même|strong="G1325" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", un|strong="G2532" roi|strong="G2532". »
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G1161" demanda|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" ? »
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate|strong="G4091" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" : « Je|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3762" motif|strong="G2532" d|strong="G1722"'accusation contre|strong="G4314" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778". »
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" insistèrent|strong="G2001", disant|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" excite le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" jusqu|strong="G2193"'ici|strong="G5602". »
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Mais|strong="G1161" Pilate|strong="G4091", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" Galilée, demanda|strong="G1905" si|strong="G1487" cet|strong="G1487" homme|strong="G1161" était|strong="G3588" Galiléen|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" juridiction|strong="G1849" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", il|strong="G2532" l|strong="G2532"'envoya|strong="G2532" à|strong="G1722" Hérode|strong="G2264", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps-là.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Lorsque|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" eut|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" joie|strong="G5463", car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" longtemps|strong="G5550" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" désirait|strong="G2532" le|strong="G2532" voir|strong="G3708", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" dire|strong="G2309" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" choses|strong="G3588" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" espérait|strong="G1679" voir|strong="G3708" quelque|strong="G5100" miracle|strong="G4592" accompli|strong="G1096" par|strong="G1223" lui|strong="G2532".
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Il|strong="G1161" l|strong="G1161"'interrogea|strong="G1905" avec|strong="G1722" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G1722" mots|strong="G1161", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3762" répondit pas|strong="G3762".
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", debout|strong="G2476", l|strong="G1161"'accusaient|strong="G2723" avec|strong="G2532" véhémence.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" soldats|strong="G4753" l|strong="G1161"'humiliaient et|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" revêtu|strong="G4016" de|strong="G2532" vêtements de|strong="G2532" luxe, ils|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ce|strong="G1161" jour-là, Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" se|strong="G2532" lièrent d|strong="G1722"'amitié, car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" auparavant|strong="G4391" ennemis|strong="G1722" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532".
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate|strong="G4091" convoqua|strong="G4779" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : Tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" amené|strong="G4374" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" pervertit le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" ; or|strong="G2532", après|strong="G2532" l|strong="G3739"'avoir|strong="G2532" examiné devant|strong="G1799" vous|strong="G5210", je|strong="G1473" n|strong="G2532"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" aucun|strong="G3762" motif|strong="G2532" d|strong="G1722"'accusation contre|strong="G2596" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" tu|strong="G4771" l|strong="G3739"'accuses.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hérode|strong="G2264" non|strong="G2532" plus|strong="G2532", car|strong="G1063" je|strong="G1473" t|strong="G4314"'ai|strong="G1510" envoyé|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" n|strong="G3761"'a|strong="G2532" rien|strong="G3762" fait|strong="G4238" de|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288".
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Je|strong="G3767" vais donc|strong="G3767" le|strong="G3767" châtier et|strong="G3767" le|strong="G3767" relâcher. »
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Or, il devait leur relâcher un prisonnier à l'occasion de la fête.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'écrièrent tous|strong="G1161" ensemble|strong="G3826" : « Lâchez cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ! Relâchez-nous Barabbas|strong="G3004",
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1096" jeté|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" pour|strong="G2532" une|strong="G2532" révolte|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" meurtre|strong="G5408". »
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Alors|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1161" parla|strong="G2424" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825", voulant|strong="G2309" relâcher|strong="G3588" Jésus|strong="G2424",
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" crièrent|strong="G2019" : « Crucifie|strong="G4717" ! Crucifie-le ! »
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" pour|strong="G1161" la|strong="G1722" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" : « Pourquoi|strong="G5101" ? Quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ? Je|strong="G1161" n|strong="G3762"'ai|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" en|strong="G1722" lui|strong="G4314" aucun|strong="G3762" crime|strong="G3762" capital. Je|strong="G1161" vais donc|strong="G3767" le|strong="G1722" châtier et|strong="G1161" le|strong="G1722" relâcher|strong="G3588". »
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" insistaient à|strong="G2532" voix|strong="G5456" haute|strong="G3173", demandant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" crucifié|strong="G4717". Leurs|strong="G2532" voix|strong="G5456" et|strong="G2532" celles|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" l|strong="G1161"'emportèrent|strong="G2729".
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate|strong="G4091" décréta que|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" demandaient devait|strong="G3588" être|strong="G2532" fait|strong="G1096".
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Il|strong="G2532" relâcha|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" jeté|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G5438" pour|strong="G1519" insurrection et|strong="G2532" meurtre|strong="G5408", celui|strong="G3588" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" demandaient, mais|strong="G1161" il|strong="G2532" livra|strong="G3860" Jésus|strong="G2424" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" volonté|strong="G2307".
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" emmené|strong="G2424", ils|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Simon|strong="G4613" de|strong="G2532" Cyrène|strong="G2956", venu|strong="G2064" du|strong="G2532" pays|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" mirent|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" porter|strong="G2532" après|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G4183" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", y|strong="G1161" compris des|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588", elles|strong="G2532" aussi|strong="G2532", le|strong="G2532" pleuraient et|strong="G2532" le|strong="G2532" déploraient.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", se|strong="G2532" tournant|strong="G4762" vers|strong="G4314" elles|strong="G2532", dit|strong="G3004" : « \+w Filles|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*, \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w pleurez|strong="G2799"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w pleurez|strong="G2799"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w vous-mêmes|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w voici|strong="G2400"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w on|strong="G2532"\+w* \+w dira|strong="G2046"\+w* : \+w Heureuses|strong="G3107"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w stériles|strong="G4723"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w entrailles|strong="G2836"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w enfanté|strong="G1080"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w mamelles|strong="G3149"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* allaité !
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 \+w Alors|strong="G5119"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w mettront|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w montagnes|strong="G3735"\+w* : « \+w Tombez|strong="G4098"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* », \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w collines|strong="G1015"\+w* : « Couvrez-nous ».
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w ils|strong="G3748"\+w* \+w font|strong="G4160"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w arbre|strong="G3586"\+w* \+w vert|strong="G5200"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* fera-t-on \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w arbre|strong="G3586"\+w* \+w sec|strong="G3584"\+w* ? ".
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" en|strong="G2532" avait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G2087", deux|strong="G1417" malfaiteurs|strong="G2557", conduits|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G2532".
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" au|strong="G2532" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G2564" « Crâne|strong="G2898" », ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717" là|strong="G2532" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" malfaiteurs|strong="G2557", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" à|strong="G2532" gauche|strong="G1188".
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Père|strong="G3962"\+w*, pardonne-leur, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w ils|strong="G1161"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w savent|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w ils|strong="G1161"\+w* \+w font|strong="G4160"\+w*. »
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" était|strong="G3588" là|strong="G2532", à|strong="G2532" regarder|strong="G3004". Les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G2532" eux|strong="G1438" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1592" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", disant|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" a|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" les|strong="G2532" autres|strong="G1161". Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" sauve|strong="G4982" lui-même|strong="G1161", si|strong="G1487" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", son|strong="G2532" élu|strong="G1588" ! »
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1702" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" offrant du|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690",
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", sauve-toi toi-même|strong="G2532" ! »
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Une|strong="G2532" inscription|strong="G1923" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" placée au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" lettres grecques, latines et|strong="G2532" hébraïques : « C|strong="G3778"'EST|strong="G3588" LE|strong="G2532" ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453" ».
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 L|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" malfaiteurs|strong="G2557" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" pendu|strong="G2910" l|strong="G1161"'insulta en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Si|strong="G1161" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", sauve-toi toi-même|strong="G2532" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" ! ».
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087", prenant|strong="G1722" la|strong="G1722" parole|strong="G1722", le|strong="G1722" réprimanda|strong="G2008" et|strong="G1161" dit|strong="G5346" : « Tu|strong="G4771" ne|strong="G1161" crains|strong="G5399" même|strong="G1161" pas|strong="G3761" Dieu|strong="G2316", puisque|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" sous|strong="G1722" la|strong="G1722" même|strong="G1161" condamnation|strong="G2917" ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nous|strong="G2249", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" justes, car|strong="G1063" nous|strong="G2249" recevons|strong="G2249" la|strong="G2532" récompense de|strong="G2532" nos|strong="G3739" actes ; mais|strong="G1161" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" rien|strong="G3762" fait|strong="G4238" de|strong="G2532" mal|strong="G2532". »
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" : « Seigneur|strong="G1722", souviens-toi de|strong="G2532" moi|strong="G1473" quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" viendras|strong="G2064" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" Royaume|strong="G2532". »
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w seras|strong="G4771"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w paradis|strong="G3857"\+w*. »
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" environ|strong="G5616" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" se|strong="G2532" répandirent|strong="G2532" sur|strong="G1909" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610".
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Le|strong="G1161" soleil|strong="G2246" s|strong="G1161"'obscurcit, et|strong="G1161" le|strong="G1161" voile|strong="G2665" du|strong="G3588" temple|strong="G3485" se|strong="G1161" déchira|strong="G4977" en|strong="G1161" deux|strong="G1161".
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jésus|strong="G2424", poussant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", dit|strong="G3004" : « \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w remets|strong="G3908"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w esprit|strong="G4151"\+w*. » \+w Ayant|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w rendit|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dernier|strong="G3778"\+w* soupir.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Le|strong="G1161" centurion, voyant|strong="G3708" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'était|strong="G3588" passé|strong="G1096", glorifia|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Certainement|strong="G3689", c|strong="G3778"'était|strong="G3588" un|strong="G1161" homme|strong="G3778" juste|strong="G1342". »
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" rassemblée pour|strong="G2532" voir|strong="G2334" cela|strong="G2532", à|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2334" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" passé|strong="G1096", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retourna|strong="G5290" chez|strong="G3588" elle|strong="G2532" en|strong="G2532" se|strong="G2532" frappant|strong="G5180" la|strong="G2532" poitrine|strong="G4738".
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" personnes|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" connaissance|strong="G3956" et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avaient|strong="G3588" suivi|strong="G3588" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" à|strong="G2532" distance|strong="G3113", observant ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", membre du|strong="G2532" sanhédrin, homme|strong="G2532" bon|strong="G2532" et|strong="G2532" juste|strong="G1342"
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" consenti à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" conseils et|strong="G2532" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" actes|strong="G4234"), originaire d|strong="G2532"'Arimathée, ville|strong="G4172" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", qui|strong="G3588" attendait|strong="G4327" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" se|strong="G3588" rendit|strong="G4334" auprès|strong="G4334" de|strong="G3588" Pilate|strong="G4091", et|strong="G4334" demanda|strong="G4334" le|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" descendit|strong="G2507", l|strong="G2532"'enveloppa|strong="G1794" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" linceul|strong="G4616", et|strong="G2532" le|strong="G2532" déposa|strong="G5087" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" tombeau taillé|strong="G3418" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" pierre|strong="G2532", où|strong="G2532" personne|strong="G3762" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" jamais|strong="G3756" été|strong="G3756" mis|strong="G5087".
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 C|strong="G2532"'était|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Préparation|strong="G3904", et|strong="G2532" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" approchait.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venues|strong="G3588" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" suivirent|strong="G2532", et|strong="G2532" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" tombeau et|strong="G2532" la|strong="G2532" manière|strong="G5613" dont|strong="G3588" son|strong="G2532" corps|strong="G4983" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" déposé|strong="G5087".
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" et|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" des|strong="G2532" aromates|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" onguents. Le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", elles|strong="G2532" se|strong="G2532" reposèrent|strong="G2270", selon|strong="G2596" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785".
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.