Lucas 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puisque plusieurs|strong="G4183" ont|strong="G3588" entrepris|strong="G2021" de|strong="G1722" mettre|strong="G1722" en|strong="G1722" ordre le|strong="G1722" récit|strong="G1335" des|strong="G1722" événements|strong="G4229" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" accomplis|strong="G4135" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249",
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" transmis|strong="G3860" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", dès|strong="G2532" le|strong="G2532" début, ont|strong="G3588" été|strong="G1096" témoins oculaires et|strong="G2532" serviteurs|strong="G5257" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056",
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il|strong="G1125" m'a|strong="G3956" semblé|strong="G1380" bon|strong="G1380", ayant dès|strong="G3956" le|strong="G3956" début suivi|strong="G4771" exactement le|strong="G3956" cours de|strong="G3956" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956", de|strong="G3956" t'écrire|strong="G1125" avec ordre, très excellent|strong="G2903" Théophile|strong="G2321",
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" saches avec|strong="G4012" certitude|strong="G4012" les|strong="G3739" choses|strong="G3588" dans|strong="G3588" lesquelles|strong="G3739" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" été|strong="G3588" instruit|strong="G2727".
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532", du|strong="G2532" temps|strong="G2250" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", roi|strong="G2532" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", un|strong="G2532" prêtre|strong="G2409" nommé|strong="G3686" Zacharie|strong="G2197", de|strong="G2532" la|strong="G2532" division sacerdotale d|strong="G1537"'Abija. Il|strong="G2532" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" filles|strong="G2364" d|strong="G1537"'Aaron, et|strong="G2532" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" était|strong="G3588" Élisabeth|strong="G1665".
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" deux|strong="G2532" justes|strong="G1342" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", marchant|strong="G4198" sans|strong="G2532" reproche|strong="G2532" dans|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'eurent|strong="G2532" pas|strong="G3756" d|strong="G1722"'enfant|strong="G5043", car|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" était|strong="G3588" stérile|strong="G4723", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" avancés|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250".
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or|strong="G1161", tandis|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" exerçait la|strong="G1722" fonction de|strong="G1722" prêtre devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G1722" l|strong="G1161"'ordre|strong="G5010" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" division,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 selon|strong="G2596" la|strong="G1519" coutume|strong="G1485" de|strong="G3588" la|strong="G1519" fonction de|strong="G3588" prêtre, son|strong="G1519" lot était|strong="G3588" d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G3485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2596" d|strong="G1519"'y|strong="G1519" brûler des|strong="G1519" parfums.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" priait|strong="G4336" dehors|strong="G1854" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'encens.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Un|strong="G1161" ange|strong="G1161" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G1161" apparut|strong="G2962", se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" à|strong="G1161" droite|strong="G1188" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'autel|strong="G2379" des|strong="G1537" parfums|strong="G2368".
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacharie|strong="G2197" fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015" en|strong="G2532" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", et|strong="G2532" la|strong="G2532" peur|strong="G5401" le|strong="G2532" saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", Zacharie|strong="G2197", car|strong="G1360" ta|strong="G2532" demande|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G1161" exaucée|strong="G1522". Ta|strong="G2532" femme|strong="G1135", Élisabeth|strong="G1665", t|strong="G4314"'enfantera|strong="G1080" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Tu|strong="G4771" auras de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'allégresse|strong="G5463", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" se|strong="G2532" réjouiront|strong="G5463" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" naissance.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" boira|strong="G4095" ni|strong="G2532" vin|strong="G3631" ni|strong="G2532" boisson forte|strong="G3173". Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" rempli|strong="G4130" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532", dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Il|strong="G2532" ramènera|strong="G1994" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'Éternel, leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" précédera avec|strong="G1722" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" d|strong="G1722"'Élie|strong="G2243", pour|strong="G2532" ramener|strong="G1994" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" des|strong="G2532" pères|strong="G3962" vers|strong="G1909" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" les|strong="G2532" désobéissants à|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G5428" des|strong="G2532" justes|strong="G1342", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" préparer|strong="G2090" un|strong="G2532" peuple|strong="G2992" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Éternel. »
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharie|strong="G2197" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" : « Comment|strong="G5101" puis-je en|strong="G1722" être|strong="G2532" sûr|strong="G1722" ? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" vieil homme|strong="G3778", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" femme|strong="G1135" est|strong="G3588" bien|strong="G2532" avancée|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250". »
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tient|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". J|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1510" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G2532" te|strong="G4771" parler|strong="G2980" et|strong="G2532" t|strong="G4314"'annoncer|strong="G2097" cette|strong="G3778" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097".
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Voici|strong="G2400", tu|strong="G2532" te|strong="G2532" tairas et|strong="G2532" tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourras|strong="G1410" pas|strong="G3756" parler|strong="G2980" jusqu'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront|strong="G1096", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" à|strong="G1519" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'accompliront|strong="G4137" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" temps|strong="G2540". »
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" attendait|strong="G4328" Zacharie|strong="G2197" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnait|strong="G2296" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" tarde|strong="G5549" à|strong="G1722" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485".
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" leur|strong="G2532" parler|strong="G2980". Ils|strong="G2532" comprirent|strong="G1921" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" eu|strong="G3756" une|strong="G2532" vision|strong="G3701" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485". Il|strong="G2532" continua à|strong="G1722" leur|strong="G2532" faire|strong="G2532" des|strong="G2532" signes|strong="G1269", et|strong="G2532" il|strong="G2532" resta|strong="G1265" muet|strong="G2974".
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G2532" service|strong="G3009" furent|strong="G2532" accomplis|strong="G4130", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Après|strong="G3326" ces|strong="G3778" jours-là, Élisabeth|strong="G1665", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", devint|strong="G2532" enceinte|strong="G4815", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G4032" pendant|strong="G1161" cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" :
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 « C|strong="G3748"'est|strong="G2962" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3754" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" fait|strong="G4160" pendant|strong="G1722" les|strong="G1722" jours|strong="G2250" où|strong="G1722" il|strong="G3739" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" regardée, pour|strong="G1722" ôter|strong="G1722" mon|strong="G1722" opprobre|strong="G3681" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722". »
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Au|strong="G1722" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376", l|strong="G1161"'ange|strong="G1722" Gabriel|strong="G1043" fut|strong="G3739" envoyé|strong="G3739" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", nommée|strong="G3686" Nazareth|strong="G3478",
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 auprès|strong="G4314" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" vierge|strong="G3933" promise en|strong="G2532" mariage à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138". Le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" était|strong="G3588" Marie|strong="G3137".
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Après|strong="G3326" être|strong="G2532" entré|strong="G1525", l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Réjouis-toi, toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" si|strong="G2532" favorisée ! Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771". Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie entre|strong="G1525" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes ! »
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" vit|strong="G2532", elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" très|strong="G2532" troublée|strong="G1298" par|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" réfléchit à|strong="G2532" la|strong="G2532" manière|strong="G2532" dont|strong="G3588" elle|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" être|strong="G2532" saluée.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", Marie|strong="G3137", car|strong="G1063" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" grâce|strong="G5485" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316".
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Voici|strong="G2400" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" concevras dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" sein|strong="G1722" et|strong="G2532" tu|strong="G2532" donneras|strong="G2564" naissance|strong="G1722" à|strong="G1722" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" on|strong="G2532" l|strong="G2532"'appellera le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532". Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donnera|strong="G1325" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962" David|strong="G1138",
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et|strong="G2532" il|strong="G2532" régnera|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519". Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" fin|strong="G5056" à|strong="G1519" son|strong="G2532" règne|strong="G2532". »
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" l|strong="G1161"'ange|strong="G1161" : « Comment|strong="G4459" cela|strong="G1161" se|strong="G1161" peut-il|strong="G4459", puisque|strong="G1893" je|strong="G1161" suis|strong="G1510" vierge ? »
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « L|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532" viendra|strong="G1904" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532" te|strong="G4771" couvrira|strong="G4771" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ombre|strong="G1982". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" saint|strong="G2532" qui|strong="G3588" naîtra|strong="G1080" de|strong="G2532" toi|strong="G4771" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665", ta|strong="G2532" parente|strong="G4773", a|strong="G1722" conçu|strong="G4815" un|strong="G2532" fils|strong="G5207" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" vieillesse|strong="G1094", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376" de|strong="G2532" celle|strong="G3588" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" appelait|strong="G2564" stérile|strong="G4723".
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Car|strong="G3754" rien|strong="G3756" de|strong="G3756" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dit|strong="G3588" par|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" impossible|strong="G3588". »
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400" la|strong="G2532" servante|strong="G1399" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" soit|strong="G2532" fait|strong="G1096" selon|strong="G2596" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487". »
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là, Marie|strong="G3137" se|strong="G1161" leva|strong="G1161" et|strong="G1161" se|strong="G1161" rendit|strong="G4198" en|strong="G1722" hâte|strong="G4710" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" montagne, dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Juda|strong="G2455",
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 elle|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" et|strong="G2532" salua|strong="G2532" Elisabeth|strong="G1665".
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Lorsqu|strong="G2532"'Elisabeth|strong="G1665" entendit|strong="G2532" la|strong="G2532" salutation|strong="G1722" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", l|strong="G2532"'enfant|strong="G1025" tressaillit|strong="G4640" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" sein|strong="G2836", et|strong="G2532" Elisabeth|strong="G1665" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Elle|strong="G2532" cria|strong="G2906" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G2906" forte|strong="G3173" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie|strong="G2127" entre|strong="G1722" toutes|strong="G1722" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" entrailles|strong="G2836" est|strong="G3588" béni|strong="G2127" !
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Pourquoi|strong="G4314" suis-je si|strong="G2532" favorisée, pour|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" vienne|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400", quand|strong="G5613" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" ta|strong="G5613" salutation|strong="G1722" est|strong="G3588" parvenue à|strong="G1519" mes|strong="G1473" oreilles|strong="G3775", le|strong="G1722" bébé a|strong="G1519" bondi de|strong="G1722" joie|strong="G1722" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" sein|strong="G2836" !
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Heureuse|strong="G3107" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" cru|strong="G4100", car|strong="G3754" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" dites|strong="G2980" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" s|strong="G2532"'accompliront ! »
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Marie|strong="G3137" a|strong="G2532" dit|strong="G3004",
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mon|strong="G2532" esprit|strong="G4151" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" réjoui en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990",
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 car|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G1909" regardé|strong="G3588" l|strong="G3588"'humble condition de|strong="G3588" son|strong="G1909" serviteur.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" puissant|strong="G1415" a|strong="G2532" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" grandes|strong="G3173" choses|strong="G3588" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473".
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" s|strong="G2532"'étend|strong="G1519" de|strong="G2532" génération|strong="G1074" en|strong="G2532" génération|strong="G1074" sur|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craignent|strong="G5399".
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il|strong="G1722" a|strong="G1722" montré|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" force|strong="G2904" avec|strong="G1722" son|strong="G1722" bras|strong="G1023".
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" tomber les|strong="G2532" princes|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" trônes|strong="G2362",
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" rassasié|strong="G1705" de|strong="G2532" bonnes|strong="G2532" choses|strong="G2532" les|strong="G2532" affamés|strong="G3983".
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il a|strong="G2474" secouru|strong="G2474" Israël|strong="G2474", son serviteur|strong="G3816", pour qu'il se souvienne de|strong="G1656" la|strong="G2474" miséricorde|strong="G1656",
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 comme|strong="G2531" il|strong="G2532" a|strong="G1519" parlé|strong="G2980" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962",
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marie|strong="G3137" resta|strong="G3306" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532" environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376", puis|strong="G2532" elle|strong="G2532" retourna|strong="G5290" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Le|strong="G2532" temps|strong="G5550" où|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" devait|strong="G3588" accoucher|strong="G5088" s|strong="G1438"'accomplit, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" donna|strong="G2532" naissance|strong="G1080" à|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207".
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses|strong="G2532" voisins|strong="G4040" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" proches|strong="G4773" apprirent|strong="G4773" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2532" magnifié sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" envers|strong="G3326" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouirent|strong="G4796" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532".
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Le|strong="G2532" huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250", on|strong="G2532" vint|strong="G2064" pour|strong="G2532" circoncire|strong="G4059" l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" voulut l|strong="G2532"'appeler|strong="G2564" Zacharie|strong="G2197", du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" répondit|strong="G3004" : « Non|strong="G3780", mais|strong="G2532" on|strong="G2532" l|strong="G2532"'appellera Jean|strong="G2491". »
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" parmi|strong="G4314" tes|strong="G2532" proches qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" appelé|strong="G2564" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" nom|strong="G3686". »
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ils|strong="G1161" firent|strong="G1161" des|strong="G1161" signes|strong="G1770" à|strong="G1161" son|strong="G1161" père|strong="G3962", pour|strong="G1161" savoir|strong="G1161" comment|strong="G5101" il|strong="G1161" voulait|strong="G2309" qu|strong="G5101"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'appelle|strong="G2564".
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Il|strong="G2532" demanda|strong="G3004" une|strong="G2532" tablette et|strong="G2532" écrivit|strong="G1125" : « Son|strong="G2532" nom|strong="G3686" est|strong="G3588" Jean|strong="G2491". »
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aussitôt|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" se|strong="G2532" délia, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parla|strong="G2980" en|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" Dieu|strong="G2316".
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 La|strong="G2532" crainte|strong="G5401" s|strong="G1438"'empara|strong="G1096" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" des|strong="G2532" environs, et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" parlait de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" montagne de|strong="G2532" Judée|strong="G2449".
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" entendaient|strong="G2532" les|strong="G2532" fixaient dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" sera|strong="G2532" donc|strong="G2532" cet|strong="G3778" enfant|strong="G3813" ? » La|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Son|strong="G2532" père|strong="G3962" Zacharie|strong="G2197" fut|strong="G2532" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" prophétisa|strong="G4395", disant|strong="G3004",
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 « Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474",
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 et|strong="G2532" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" suscité|strong="G1453" une|strong="G2532" corne de|strong="G2532" salut|strong="G4991" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" son|strong="G1722" serviteur|strong="G3816" David|strong="G1138".
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (comme|strong="G2531" il|strong="G2531" l|strong="G3588"'a|strong="G3588" dit|strong="G2980" par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" ses|strong="G1223" saints|strong="G1223" prophètes|strong="G4396" qui|strong="G3588" existent|strong="G3588" depuis|strong="G1223" des|strong="G1223" temps|strong="G1223" immémoriaux),
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" ennemis|strong="G2190" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" haïssent|strong="G3404" ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pour|strong="G2532" faire|strong="G4160" preuve de|strong="G2532" clémence envers|strong="G3326" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962",
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 le|strong="G3739" serment|strong="G3727" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G4314" fait|strong="G1325" à|strong="G4314" Abraham|strong="G3962", notre|strong="G2249" père|strong="G3962",
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 de|strong="G1537" nous accorder que|strong="G1537", délivrés|strong="G4506" de|strong="G1537" la|strong="G1537" main|strong="G5495" de|strong="G1537" nos|strong="G1537" ennemis|strong="G2190",
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sainteté|strong="G3742" et|strong="G2532" la|strong="G2532" droiture devant|strong="G1799" lui|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" vie|strong="G2532".
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", mon|strong="G1161" enfant|strong="G3813", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" appelé|strong="G2564" prophète|strong="G4396" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532" ;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 pour|strong="G1722" donner|strong="G1325" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" du|strong="G1722" salut|strong="G4991" à|strong="G1722" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992" par|strong="G1722" la|strong="G1722" rémission|strong="G1722" de|strong="G1722" ses|strong="G1722" péchés|strong="G1722",
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G1722" tendre|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1537" notre|strong="G2249" Dieu|strong="G2316",
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 pour|strong="G1519" éclairer|strong="G2014" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ombre|strong="G4639" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" ;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 L|strong="G1161"'enfant|strong="G3813" grandissait et|strong="G2532" devenait fort|strong="G3588" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G1722" apparition publique en|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.