Lucas 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" et|strong="G2532" traversa Jéricho|strong="G2410".
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Zachée|strong="G2195". C|strong="G2532"'était|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" collecteur d|strong="G2532"'impôts, et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G2532" riche|strong="G4145".
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" à|strong="G2532" voir|strong="G3708" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvait|strong="G1410" pas|strong="G3756" à|strong="G2532" cause|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", car|strong="G3754" il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" petite|strong="G3398" taille|strong="G2244".
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Il|strong="G2532" courut|strong="G4390" donc|strong="G2532" en|strong="G2532" avant|strong="G1715" et|strong="G2532" grimpa sur|strong="G1909" un|strong="G2532" sycomore|strong="G4809" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" voir|strong="G3708", car|strong="G3754" il|strong="G2532" allait|strong="G3195" passer|strong="G1330" par|strong="G2532" là|strong="G2532".
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" arriva|strong="G2064" à|strong="G1722" cet|strong="G2532" endroit|strong="G5117", il|strong="G2532" leva|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vit|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Zachée|strong="G2195"\+w*, dépêche-toi \+w de|strong="G2532"\+w* \+w descendre|strong="G2597"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w aujourd|strong="G1063"\+w*'\+w hui|strong="G4594"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w dois|strong="G1473"\+w* \+w rester|strong="G3306"\+w* \+w chez|strong="G4314"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*. »
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" hâta|strong="G4692", descendit|strong="G2597" et|strong="G2532" le|strong="G2532" reçut|strong="G5264" avec|strong="G2532" joie|strong="G5463".
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" murmurèrent tous|strong="G3956", disant|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" est|strong="G2532" entré|strong="G1525" pour|strong="G2532" loger|strong="G2647" chez|strong="G3844" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G2532" un|strong="G2532" pécheur|strong="G2532". »
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zachée|strong="G2195", debout|strong="G2476", dit|strong="G3004" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" : « Voici|strong="G2400", Seigneur|strong="G2962", la|strong="G2532" moitié|strong="G2255" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" biens|strong="G2532", je|strong="G1473" la|strong="G2532" donne|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434". Si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" exigé|strong="G2532" injustement quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G2532" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532", je|strong="G1473" lui|strong="G2532" rends|strong="G1473" quatre|strong="G2532" fois|strong="G2532" plus|strong="G2532". »
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Aujourd'\+w hui|strong="G4594"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w salut|strong="G4991"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w arrivé|strong="G1096"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w Abraham|strong="G1161"\+w*.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w venu|strong="G2064"\+w* \+w chercher|strong="G2212"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sauver|strong="G4982"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w perdu|strong="G3588"\+w*. »
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" entendaient|strong="G1161" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", il|strong="G2532" poursuivit et|strong="G2532" raconta une|strong="G2532" parabole|strong="G3850", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" supposaient que|strong="G3754" le|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" allait|strong="G3195" être|strong="G2532" révélé|strong="G2532" immédiatement.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w certain|strong="G5100"\+w* noble \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w alla|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w pays|strong="G5561"\+w* \+w lointain|strong="G3117"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w recevoir|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w retourner|strong="G1519"\+w*.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w appela|strong="G2564"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w donna|strong="G1325"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* pièces \+w de|strong="G2532"\+w* mina \+w et|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « Occupez-vous \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w affaires|strong="G2532"\+w* jusqu'\+w à|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vienne|strong="G2064"\+w*.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w concitoyens|strong="G4177"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w haïssaient|strong="G3404"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w envoyèrent|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* émissaire \+w à|strong="G2532"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* poursuite \+w en|strong="G2532"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : '\+w Nous|strong="G2249"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w voulons|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w cet|strong="G3778"\+w* \+w homme|strong="G3778"\+w* \+w règne|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w*.'
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 « \+w Lorsqu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w retour|strong="G1722"\+w*, \+w après|strong="G2532"\+w* \+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w reçu|strong="G2983"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* ordonna \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w serviteurs|strong="G1401"\+w*, \+w à|strong="G1722"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w argent|strong="G2532"\+w*, \+w soient|strong="G1722"\+w* \+w appelés|strong="G3004"\+w* \+w auprès|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w sache|strong="G1097"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w avaient|strong="G3588"\+w* gagné \+w en|strong="G1722"\+w* \+w faisant|strong="G1722"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w affaires|strong="G2532"\+w*.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 \+w Le|strong="G1161"\+w* \+w premier|strong="G4413"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* présenta \+w devant|strong="G3588"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w ton|strong="G3588"\+w* mina \+w a|strong="G3004"\+w* \+w fait|strong="G3004"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* \+w autres|strong="G1161"\+w* minas.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w*, \+w bon|strong="G2532"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w*. \+w Parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2192"\+w* \+w été|strong="G1096"\+w* \+w trouvé|strong="G1722"\+w* \+w fidèle|strong="G4103"\+w* \+w avec|strong="G1722"\+w* \+w très|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3748"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w auras|strong="G2192"\+w* \+w autorité|strong="G1849"\+w* \+w sur|strong="G1722"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* \+w villes|strong="G4172"\+w*.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w second|strong="G1208"\+w* \+w vint|strong="G2064"\+w*, \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w Ton|strong="G2532"\+w* mina, \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w a|strong="G2532"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w cinq|strong="G4002"\+w* minas ».
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w Et|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w seras|strong="G4771"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cinq|strong="G4002"\+w* \+w villes|strong="G4172"\+w* ».
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 \+w Un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2087"\+w* \+w vint|strong="G2064"\+w*, \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w voici|strong="G2400"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* mina, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* gardée \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* mouchoir,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 \+w car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* craignais, \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w es|strong="G4771"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* exigeant. \+w Tu|strong="G4771"\+w* ramasses \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w déposé|strong="G5087"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* récoltes \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w semé|strong="G4687"\+w*.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w propre|strong="G2532"\+w* \+w bouche|strong="G4750"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w jugerai|strong="G2919"\+w*, \+w méchant|strong="G4190"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w* ! \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w savais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* exigeant, prenant \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w déposé|strong="G5087"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* récoltant \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w semé|strong="G4687"\+w*.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 \+w Alors|strong="G2532"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w as-tu|strong="G5101"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* déposé \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w argent|strong="G1909"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w banque|strong="G5132"\+w*, \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w à|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w retour|strong="G2064"\+w*, \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w tire|strong="G3756"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w intérêt|strong="G5110"\+w* ?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w tenaient|strong="G2192"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w* : « Enlève-lui \+w le|strong="G2532"\+w* mina \+w et|strong="G2532"\+w* donne-le \+w à|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* minas.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w dirent|strong="G3004"\+w* : « \+w Seigneur|strong="G2962"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w dix|strong="G1176"\+w* \+w mines|strong="G3414"\+w* !
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 \+w Car|strong="G3754"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w à|strong="G2532"\+w* \+w quiconque|strong="G3956"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w quelque|strong="G2532"\+w* \+w chose|strong="G3739"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w donnera|strong="G1325"\+w* davantage ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3361"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* enlèvera \+w même|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w*.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 \+w Mais|strong="G2532"\+w* amène \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w ennemis|strong="G2190"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w voulu|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w règne|strong="G2532"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* tue-les \+w devant|strong="G1715"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. »
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" en|strong="G2532" route|strong="G4198", montant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" approcha|strong="G1448" de|strong="G2532" Bethsphage et|strong="G2532" de|strong="G2532" Béthanie|strong="G1519", sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « \+w Allez|strong="G5217"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w autre|strong="G2532"\+w* \+w côté|strong="G1519"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w village|strong="G2968"\+w*, \+w où|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w entrant|strong="G1531"\+w*, \+w un|strong="G2532"\+w* \+w ânon|strong="G4454"\+w* \+w attaché|strong="G1210"\+w*, \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w lequel|strong="G3739"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w jamais|strong="G4455"\+w* \+w assis|strong="G2523"\+w*. Détachez-le \+w et|strong="G2532"\+w* amenez-le.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 \+w Si|strong="G1437"\+w* quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w demande|strong="G2065"\+w* : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w détachez-vous|strong="G5101"\+w* ? », dites-lui : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w*. »
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" envoyés|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G3004" allèrent et|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" exactement|strong="G3588" comme|strong="G2531" il|strong="G1161" les|strong="G1161" avait|strong="G1161" dites|strong="G3004".
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" détachaient|strong="G3089" l|strong="G1161"'ânon|strong="G4454", ses|strong="G1438" propriétaires leur|strong="G4314" dirent|strong="G3004" : « Pourquoi|strong="G5101" détachez-vous|strong="G5101" l|strong="G1161"'ânon|strong="G4454" ? »
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004" : « Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G3004" a|strong="G2192" besoin|strong="G5532". »
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'amenèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Ils|strong="G2532" jetèrent|strong="G1977" leurs|strong="G2532" manteaux sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454", et|strong="G2532" firent|strong="G2532" asseoir|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dessus|strong="G1909".
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" allait|strong="G4198", ils|strong="G1161" étendirent|strong="G5291" leurs|strong="G1438" manteaux sur|strong="G1722" la|strong="G1722" route|strong="G3598".
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" approchait|strong="G1448" de|strong="G3588" la|strong="G1161" descente|strong="G2600" de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735" des|strong="G1161" Oliviers|strong="G1636", toute|strong="G3956" la|strong="G1161" multitude|strong="G4128" des|strong="G1161" disciples|strong="G3101" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G4314" se|strong="G1161" réjouir|strong="G5463" et|strong="G1161" à|strong="G4314" louer|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" à|strong="G4314" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456" pour|strong="G1161" toutes|strong="G3956" les|strong="G3956" merveilles qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" vues|strong="G3708",
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Roi|strong="G2532" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! Paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" au|strong="G1722" plus|strong="G2532" haut|strong="G5310" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" ! »
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Quelques|strong="G5100" pharisiens|strong="G5330" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Maître|strong="G1320", reprends|strong="G2008" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ! »
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w elles|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* taisaient, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pierres|strong="G3037"\+w* crieraient. »
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'approcha|strong="G1448", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" il|strong="G2532" pleura|strong="G2799" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532",
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* avais \+w su|strong="G1097"\+w* aujourd'\+w hui|strong="G3568"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w appartiennent|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w* ! \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w elles|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w cachées|strong="G2928"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w yeux|strong="G3788"\+w*.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 \+w Car|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w viendra|strong="G2240"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w où|strong="G2532"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w ennemis|strong="G2190"\+w* dresseront \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* barricade, t'entoureront, t'enserreront \+w de|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G2532"\+w* \+w parts|strong="G3840"\+w*,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* précipiteront \+w par|strong="G1722"\+w* \+w terre|strong="G1909"\+w*, \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tes|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*. \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w laisseront|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w autre|strong="G2532"\+w*, \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w connu|strong="G1097"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w moment|strong="G2540"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* châtiment. »
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" chasser|strong="G1544" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" achetaient|strong="G3588" et|strong="G2532" vendaient|strong="G4453",
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prière|strong="G4335"\+w*", \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* « \+w caverne|strong="G4693"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w voleurs|strong="G3027"\+w* ». »
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", mais|strong="G1161" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres, les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1722" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532".
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouvaient|strong="G2532" pas|strong="G3756" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" pouvaient faire|strong="G4160", car|strong="G1063" tout|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" était|strong="G3588" attaché à|strong="G2532" chacune de|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G2532".
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.