Lucas 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532", en|strong="G2532" parabole|strong="G3850", qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" devaient|strong="G1163" toujours|strong="G3842" prier|strong="G4336" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" se|strong="G2532" décourager,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G1722"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w certaine|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w juge|strong="G2923"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w craignait|strong="G5399"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* respectait \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w hommes|strong="G2532"\+w*.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Il|strong="G2532" \+w y|strong="G1161"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w veuve|strong="G5503"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w venait|strong="G2064"\+w* souvent \+w le|strong="G2532"\+w* \+w trouver|strong="G4314"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : « Défends-moi \+w contre|strong="G4314"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w adversaire|strong="G3588"\+w* ! ».
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w voulut|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w quelque|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G5550"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w ensuite|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui-même|strong="G1722"\+w* : '\+w Bien|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w craigne|strong="G5399"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* respecte \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G3778"\+w*,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 \+w cependant|strong="G1223"\+w*, \+w parce|strong="G1223"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w veuve|strong="G5503"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w importune|strong="G3930"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* défendrai, \+w ou|strong="G2443"\+w* \+w bien|strong="G3588"\+w* \+w elle|strong="G3778"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* fatiguera \+w par|strong="G1223"\+w* \+w sa|strong="G1519"\+w* \+w venue|strong="G2064"\+w* continuelle.'"
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 L|strong="G1161"'Éternel dit|strong="G3004" : « Écoutez \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w juge|strong="G2923"\+w* inique.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* va-t-il \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w tirer|strong="G2532"\+w* \+w vengeance|strong="G1557"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w élus|strong="G1588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w crient|strong="G3588"\+w* \+w vers|strong="G1909"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* pourtant \+w font|strong="G4160"\+w* preuve \+w de|strong="G2532"\+w* \+w patience|strong="G3114"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w égard|strong="G1909"\+w* ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 \+w Je|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G3754"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* vengera \+w bientôt|strong="G1722"\+w*. \+w Cependant|strong="G4133"\+w*, \+w quand|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w homme|strong="G3748"\+w* \+w viendra|strong="G2064"\+w*, trouvera-t-il \+w la|strong="G1722"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* ? »
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850" à|strong="G2532" certaines|strong="G5100" personnes|strong="G5100" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" convaincues de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" justice|strong="G1342" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" méprisaient tous|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" :
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 \+w Deux|strong="G1417"\+w* \+w hommes|strong="G2532"\+w* \+w montèrent|strong="G2532"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w prier|strong="G4336"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w pharisien|strong="G5330"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w autre|strong="G2087"\+w* \+w publicain|strong="G5057"\+w*.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w pharisien|strong="G5330"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w tenait|strong="G2476"\+w* \+w debout|strong="G2476"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w priait|strong="G4336"\+w* seul \+w ainsi|strong="G2532"\+w* : \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w rends|strong="G2168"\+w* \+w grâces|strong="G2168"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w reste|strong="G3062"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w hommes|strong="G3778"\+w*, extorqueurs, injustes, \+w adultères|strong="G3432"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w publicain|strong="G5057"\+w*.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 \+w Je|strong="G3745"\+w* \+w jeûne|strong="G3522"\+w* \+w deux|strong="G3522"\+w* \+w fois|strong="G1364"\+w* \+w par|strong="G3956"\+w* \+w semaine|strong="G4521"\+w*. \+w Je|strong="G3745"\+w* \+w donne|strong="G2932"\+w* \+w la|strong="G3956"\+w* \+w dîme|strong="G3956"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w je|strong="G3745"\+w* reçois'.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w publicain|strong="G5057"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* \+w tenait|strong="G2476"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'écart, \+w ne|strong="G3756"\+w* levait \+w même|strong="G1161"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G1161"\+w* \+w yeux|strong="G3788"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* \+w frappait|strong="G5180"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w poitrine|strong="G4738"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w disant|strong="G3004"\+w* : « \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, aie pitié \+w de|strong="G3756"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* pécheur.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 \+w Je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, celui-ci \+w est|strong="G3588"\+w* \+w descendu|strong="G2597"\+w* \+w chez|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G3778"\+w* \+w justifié|strong="G1344"\+w* \+w plutôt|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w autre|strong="G1161"\+w* ; \+w car|strong="G1063"\+w* \+w quiconque|strong="G3956"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w élève|strong="G5312"\+w* \+w sera|strong="G3778"\+w* \+w abaissé|strong="G5013"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w abaisse|strong="G5013"\+w* \+w sera|strong="G3778"\+w* \+w élevé|strong="G5312"\+w*. »
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Elles|strong="G2532" lui|strong="G2532" apportaient aussi|strong="G2532" leurs|strong="G2532" bébés, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" touche|strong="G3588". Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", les|strong="G2532" réprimandèrent.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jésus|strong="G2424" les|strong="G2532" appela|strong="G4341" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Laissez|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w petits|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G3813"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w empêchez|strong="G2967"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w appartient|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w ressemblent|strong="G5108"\+w*.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 En|strong="G1519" vérité, \+w je|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w quiconque|strong="G3739"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w reçoit|strong="G1209"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w petit|strong="G5613"\+w* \+w enfant|strong="G3813"\+w*, \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w entrera|strong="G1525"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. »
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Un|strong="G2532" certain|strong="G5100" chef|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905" : « Bon|strong="G5101" maître|strong="G1320", que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" faire|strong="G4160" pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" en|strong="G2532" héritage la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" ? »
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" demanda|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'appelles-tu \+w bon|strong="G5101"\+w* ? \+w Personne|strong="G3762"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w bon|strong="G5101"\+w*, sauf \+w un|strong="G1520"\+w* : \+w Dieu|strong="G2316"\+w*.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w connais|strong="G1492"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w commandements|strong="G1785"\+w* : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w commets|strong="G3431"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w adultère|strong="G3431"\+w* », « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w commets|strong="G3431"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w meurtre|strong="G5407"\+w* », « \+w Ne|strong="G2532"\+w* vole \+w pas|strong="G3361"\+w* », « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w porte|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w faux|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G5576"\+w* », « \+w Honore|strong="G5091"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w* ».
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G3588" observé|strong="G5442" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" depuis|strong="G1537" ma|strong="G3588" jeunesse|strong="G3503". »
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w manque|strong="G3007"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w chose|strong="G1520"\+w*. \+w Vendez|strong="G4453"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* distribuez-le \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w pauvres|strong="G4434"\+w*. \+w Vous|strong="G2532"\+w* \+w aurez|strong="G2192"\+w* \+w alors|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w trésor|strong="G2344"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* ; \+w puis|strong="G2532"\+w* venez, suivez-moi. »
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" entendit ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", il|strong="G1161" devint|strong="G1096" très|strong="G4970" triste|strong="G4036", car|strong="G1063" il|strong="G1161" était|strong="G3588" très|strong="G4970" riche|strong="G4145".
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" très|strong="G2192" triste, dit|strong="G3004" : « \+w Comme|strong="G1161"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w difficile|strong="G4459"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G2192"\+w* \+w richesses|strong="G5536"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'entrer \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* !
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G1063"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w plus|strong="G2228"\+w* \+w facile|strong="G2123"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w chameau|strong="G2574"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w trou|strong="G5169"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w une|strong="G1519"\+w* aiguille \+w qu|strong="G2228"\+w*'\+w à|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G1519"\+w* \+w riche|strong="G4145"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Royaume|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" disaient|strong="G3004" : « Alors|strong="G2532", qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" ? »
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G2316" dit|strong="G3004" : « \+w Ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w impossible|strong="G3588"\+w* \+w aux|strong="G3004"\+w* \+w hommes|strong="G1161"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w possible|strong="G1415"\+w* \+w à|strong="G2316"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*. »
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004" : « Regarde|strong="G1161", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tout|strong="G1161" quitté|strong="G3588" et|strong="G1161" nous|strong="G2249" t'avons|strong="G2249" suivi|strong="G3588". »
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Il|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « \+w En|strong="G3004"\+w* \+w vérité|strong="G1161"\+w*, \+w je|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* \+w n|strong="G3762"\+w*'\+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G2316"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ait|strong="G3762"\+w* \+w quitté|strong="G3588"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w sa|strong="G2228"\+w* \+w femme|strong="G1135"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w ses|strong="G3739"\+w* \+w frères|strong="G1161"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w ses|strong="G3739"\+w* \+w parents|strong="G1118"\+w*, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w ses|strong="G3739"\+w* \+w enfants|strong="G5043"\+w*, \+w à|strong="G2316"\+w* \+w cause|strong="G1752"\+w* \+w du|strong="G3588"\+w* \+w Royaume|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w reçoive|strong="G2532"\+w* plusieurs \+w fois|strong="G2532"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* temps-ci \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G3778"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*. »
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" à|strong="G1519" part|strong="G2532" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Voici|strong="G2400"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w nous|strong="G2532"\+w* \+w montons|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w ce|strong="G1161"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w écrit|strong="G1125"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w prophètes|strong="G4396"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w sujet|strong="G4314"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G1438"\+w*'\+w accomplira|strong="G5055"\+w*.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w païens|strong="G1484"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w moquera|strong="G1702"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'insultera, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w crachera|strong="G1716"\+w* \+w sur|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 \+w On|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* flagellera \+w et|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w fera|strong="G2532"\+w* \+w mourir|strong="G2532"\+w*. \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w troisième|strong="G5154"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* ressuscitera. »
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" rien|strong="G3762" compris|strong="G4920" à|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588". Cette|strong="G3778" parole|strong="G4487" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" cachée|strong="G2928", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprenaient|strong="G2532" pas|strong="G3756" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dites|strong="G3004".
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" approchait|strong="G1448" de|strong="G1722" Jéricho|strong="G2410", un|strong="G1722" aveugle|strong="G5185" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" au|strong="G1722" bord|strong="G3844" du|strong="G1722" chemin|strong="G3598" et|strong="G1161" mendiait.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Entendant une|strong="G1161" foule|strong="G3793" qui|strong="G5101" passait, il|strong="G1161" demanda|strong="G4441" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" cela|strong="G1161" signifiait|strong="G5101".
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 On|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3588" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3480" passait par|strong="G1161" là|strong="G1161".
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria : « Jésus|strong="G2424", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" ! »
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" conduisaient le|strong="G2532" chemin le|strong="G2532" réprimandèrent pour|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" taise|strong="G4601" ; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" cria|strong="G2896" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123" : « Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" ! »
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 S|strong="G1161"'étant|strong="G1161" arrêté|strong="G2476", Jésus|strong="G2424" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'amène à|strong="G4314" lui|strong="G4314". S|strong="G1161"'étant|strong="G1161" approché|strong="G1448", il|strong="G1161" lui|strong="G4314" demanda|strong="G1905" :
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 « \+w Que|strong="G2443"\+w* \+w veux-tu|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w je|strong="G1161"\+w* \+w fasse|strong="G4160"\+w* ? »
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Recouvre|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vue|strong="G2532"\+w*. \+w Ta|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* t'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w guéri|strong="G4982"\+w*. »
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aussitôt|strong="G2532", il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G3708" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G2532" glorifiant|strong="G1392" Dieu|strong="G2316". Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", en|strong="G2532" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", loua|strong="G1325" Dieu|strong="G2316".
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.