Juízes 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H5927" Yahvé monta|strong="H5927" de|strong="H5927" Gilgal à|strong="H3068" Bochim. Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" conduits dans|strong="H4397" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H5927" donner|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H5927" pères|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" romprai|strong="H6565" jamais|strong="H5769" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3068".
1 E subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
2 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213". Vous|strong="H3808" démolirez leurs|strong="H6213" autels|strong="H4196". Mais vous|strong="H3808" n'avez|strong="H6213" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963". Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" ?
2 E, quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra; antes, derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H6440" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", mais ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" camp, et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6440" seront|strong="H1961" pour|strong="H6440" toi|strong="H6440" un|strong="H6440" piège|strong="H4170". »
3 Pelo que também eu disse: Não os expelirei de diante de vós; antes, estarão às vossas costas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Lorsque|strong="H1121" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé eut|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" devant|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" éleva|strong="H5375" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" et|strong="H1121" pleura|strong="H1058".
4 E sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ils|strong="H3068" appelèrent|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Bochim, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" y|strong="H8033" sacrifièrent|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Lorsque|strong="H1121" Josué|strong="H3091" eut|strong="H3478" renvoyé|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" allèrent|strong="H3212" chacun|strong="H5971" dans|strong="H3212" son|strong="H3212" héritage|strong="H5159" pour|strong="H7971" prendre|strong="H3212" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5159".
6 E, havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.
7 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" servit|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" vie|strong="H3117" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" vie|strong="H3117" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" qui|strong="H3068" survécurent|strong="H3478" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" grande|strong="H1419" œuvre|strong="H4639" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3117" faveur|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué e viram toda aquela grande obra do Senhor , a qual ele fizera a Israel.
8 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", mourut|strong="H4191", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
8 Faleceu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor , da idade de cento e dez anos.
9 On l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5159" le|strong="H6828" territoire|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H6912" héritage|strong="H5159", à|strong="H6912" Timnath Hérès|strong="H8556", dans|strong="H5159" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, au|strong="H1366" nord|strong="H6828" de|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Gaash.
9 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte Gaás.
10 Après|strong="H3068" que|strong="H3045" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" génération|strong="H1755" eut|strong="H3068" été|strong="H3068" recueillie auprès|strong="H3068" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" après|strong="H3068" elle|strong="H1931" une|strong="H6213" autre|strong="H1755" génération|strong="H1755" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ni|strong="H3808" l'œuvre|strong="H4639" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco a obra que fizera a Israel.
11 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168".
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor ; e serviram aos baalins.
12 Ils|strong="H5971" abandonnèrent|strong="H5800" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" leurs|strong="H5800" pères|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" suivirent|strong="H3212" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" entouraient|strong="H5439", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H5971" ; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" irritèrent|strong="H3707" Yahvé.
12 E deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles, e provocaram o Senhor à ira.
13 Ils|strong="H3068" abandonnèrent|strong="H5800" Yahvé, et|strong="H3068" servirent|strong="H5647" Baal|strong="H1168" et|strong="H3068" Ashtaroth.
13 Porquanto deixaram ao Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 La|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" pillards|strong="H8154" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pillèrent|strong="H8155". Il|strong="H3068" les|strong="H3068" vendit|strong="H4376" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", de|strong="H3027" sorte|strong="H5414" qu'ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" plus|strong="H5750" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068".
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
15 Partout où|strong="H3605" ils|strong="H1961" sortaient|strong="H3318", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" contre|strong="H3068" eux|strong="H3027" pour|strong="H3318" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" ; et|strong="H3068" ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" détresse|strong="H3334".
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito e como o Senhor lho tinha jurado; e estavam em grande aperto.
16 L|strong="H3068"'Yahvé suscita|strong="H6965" des|strong="H3068" juges|strong="H8199", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sauvèrent|strong="H3467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pillaient|strong="H8154".
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
17 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808" leurs|strong="H6213" juges|strong="H8199", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" prostituèrent|strong="H2181" à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068". Ils|strong="H3588" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" vite détournés|strong="H5493" de|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" dans|strong="H6213" laquelle|strong="H6213" marchaient|strong="H1980" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068", en|strong="H6213" obéissant|strong="H8085" aux|strong="H6213" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" Yahvé. Ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213".
17 Porém tampouco ouviram aos juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e encurvaram-se a eles; depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor ; mas eles não fizeram assim.
18 Lorsque|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" suscitait|strong="H6965" des|strong="H3068" juges|strong="H8199", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" le|strong="H6440" juge|strong="H8199" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sauvait de|strong="H3117" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3117" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H6965" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" durée|strong="H3117" du|strong="H3117" mandat du|strong="H3117" juge|strong="H8199", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" affligé de|strong="H3117" leurs|strong="H6440" gémissements|strong="H5009" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" opprimaient|strong="H3905" et|strong="H3068" les|strong="H3068" troublaient.
18 E, quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Mais quand|strong="H3808" le|strong="H7725" juge|strong="H8199" fut|strong="H1961" mort|strong="H4191", ils|strong="H1961" revinrent|strong="H7725" en|strong="H3212" arrière|strong="H7725" et|strong="H3212" se|strong="H3212" corrompirent plus|strong="H3808" que|strong="H3808" leurs|strong="H7725" pères|strong="H7725" en|strong="H3212" suivant|strong="H1870" d'autres dieux|strong="H3212" pour|strong="H3212" les|strong="H7725" servir|strong="H5647" et|strong="H3212" se|strong="H3212" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" cessèrent|strong="H7725" pas|strong="H3808" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" faisaient|strong="H3808" et|strong="H3212" ne|strong="H3808" renoncèrent pas|strong="H3808" à|strong="H3212" leur|strong="H1961" entêtement.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e encurvando-se a eles; nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
20 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H6963" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H8085" cette|strong="H8085" nation|strong="H1471" a|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" prescrite|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H8085" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3282"'elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963",
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo traspassou o meu concerto que tinha ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz.
21 je|strong="H6440" ne|strong="H3808" chasserai|strong="H3423" plus|strong="H3254" devant|strong="H6440" elle|strong="H6440" aucune|strong="H3808" des|strong="H6440" nations|strong="H1471" que|strong="H6440" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" laissées en|strong="H6440" mourant,
21 Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações que Josué deixou, morrendo;
22 afin|strong="H4616" de|strong="H1870" mettre|strong="H3212" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254" par|strong="H3068" elles|strong="H3068", pour|strong="H3212" voir|strong="H3212" s|strong="H3478"'ils|strong="H1992" garderont|strong="H8104" ou|strong="H3478" non|strong="H3808" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" Yahvé pour|strong="H3212" y|strong="H3068" marcher|strong="H3212", comme|strong="H3068" l'ont|strong="H3478" fait|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068". »
22 para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram, para por ele andarem ou não.
23 Yahvé laissa|strong="H3240" donc|strong="H3027" ces|strong="H5414" nations|strong="H1471", sans|strong="H3808" les|strong="H3068" chasser|strong="H3423" précipitamment. Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" livrées|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Josué|strong="H3091".
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.